Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2004



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Are BrE Phone Terms Turning AmE?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
MC - 02 Dec 2003 17:22 GMT
I just phoned a hospital in England and was told by a recorded voice
that the extension I was trying to reach was "busy" -- which surprised
me because I thought the usual BrE term was "engaged."

The voice had a pleasant classless, regionless BrE accent. As far as I
could tell, it was not computer-generated, but belonged to real person,
so I don't think this was a case of a British version of American
software.

Was this an unusual usage or has the BrE phone terminology changed? Is
it changing? Does anyone care?
david56 - 02 Dec 2003 17:50 GMT
copeSP@AMZAPca.inter.net spake thus:

> I just phoned a hospital in England and was told by a recorded voice
> that the extension I was trying to reach was "busy" -- which surprised
[quoted text clipped - 7 lines]
> Was this an unusual usage or has the BrE phone terminology changed? Is
> it changing? Does anyone care?

Technology often uses terms from US English.  "busy" is perfectly
well understood.  I wouldn't be surprised if the formal term for the
beep-beep which used to be called the "engaged tone" is now the "busy
signal".

Signature

David
=====

Robert Stevahn - 02 Dec 2003 17:58 GMT
>Was this an unusual usage or has the BrE phone terminology changed? Is
>it changing? Does anyone care?

Prepare to be assimilated. Resistance is futile.

-- Robert
tomcatpolka@yaNOSPAMhoo.com - 02 Dec 2003 18:11 GMT
In alt.usage.english Robert Stevahn <rstevahn@n05pam.pobox.com> wrote:

>>Was this an unusual usage or has the BrE phone terminology changed? Is
>>it changing? Does anyone care?

> Prepare to be assimilated. Resistance is futile.

The twist of the knife is that all phones will eventually be answered
in India, and they will speak AmE because of the larger market.
Harvey Van Sickle - 02 Dec 2003 18:20 GMT
On 02 Dec 2003,  wrote
> In alt.usage.english Robert Stevahn <rstevahn@n05pam.pobox.com>
> wrote:

>>> Was this an unusual usage or has the BrE phone terminology
>>> changed? Is it changing? Does anyone care?

>> Prepare to be assimilated. Resistance is futile.

> The twist of the knife is that all phones will eventually be
> answered in India, and they will speak AmE because of the larger
> market.

I'm hoping they'll speak Indian English, and we'll all switch to that.

("I am pleased to be telling you in response to your doubt that the
correct number you wish to dial is....")

Signature

Cheers, Harvey

Ottawa/Toronto/Edmonton for 30 years;
Southern England for the past 21 years.
(for e-mail, change harvey to whhvs)

Ross Howard - 02 Dec 2003 18:26 GMT
>In alt.usage.english Robert Stevahn <rstevahn@n05pam.pobox.com> wrote:
>
[quoted text clipped - 5 lines]
>The twist of the knife is that all phones will eventually be answered
>in India, and they will speak AmE because of the larger market.

What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
countries for EU consumption yet with American spelling.

--
Ross Howard
MC - 02 Dec 2003 19:06 GMT
> >In alt.usage.english Robert Stevahn <rstevahn@n05pam.pobox.com> wrote:
> >
[quoted text clipped - 8 lines]
> What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
> countries for EU consumption yet with American spelling.

I guess that could be because the EU wants to trade with the rest of the
world and not just with itself...
Ross Howard - 02 Dec 2003 20:37 GMT
>> >In alt.usage.english Robert Stevahn <rstevahn@n05pam.pobox.com> wrote:
>> >
[quoted text clipped - 11 lines]
>I guess that could be because the EU wants to trade with the rest of the
>world and not just with itself...

Read the words between "countries" and "yet" again. I'm talking about
reams of reports addressed to Eurocrats that talk about "business
centers" and "inner-city neighborhoods".

--
Ross Howard
Donna Richoux - 02 Dec 2003 21:01 GMT
> >> What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
> >> countries for EU consumption yet with American spelling.
[quoted text clipped - 5 lines]
> reams of reports addressed to Eurocrats that talk about "business
> centers" and "inner-city neighborhoods".

Yeah, well. Anyone who offers English education in a foreign country has
to decide whether to offer British style, American style, or some
combination. You are miffed because there are a lot of countries that
have taught American English, even though you happen to be in a loose
political federation with some of them. The nerve of those folks, huh?
They should have known you'd be upset and instituted British English
simply to make you happy?

You're not mixing up the EU with the British Empire, are you?

Heck, I have edited proposals and reports that were submitted to the EU
and I followed American standards because -- surprise -- that's what I
know the best.

I can't even think of an analogy to your complaint. Something like
people in Detroit being annoyed that anyone in the US has the nerve to
buy German and Japanese cars. But that one at least has some rational
economic justification, besides just wounded pride.

I wonder what the EU itself has said about British vs. American styles,
somewhere in its billions of sheets of paper.

Signature

Best -- Donna Richoux


M. J. Powell - 02 Dec 2003 22:30 GMT
>Yeah, well. Anyone who offers English education in a foreign country has
>to decide whether to offer British style, American style, or some
[quoted text clipped - 14 lines]
>buy German and Japanese cars. But that one at least has some rational
>economic justification, besides just wounded pride.

Are reports to NAFTA submitted in BrE?

Mike
Signature

M.J.Powell

Donna Richoux - 03 Dec 2003 00:11 GMT
> >I can't even think of an analogy to your complaint. Something like
> >people in Detroit being annoyed that anyone in the US has the nerve to
> >buy German and Japanese cars. But that one at least has some rational
> >economic justification, besides just wounded pride.
>
> Are reports to NAFTA submitted in BrE?

Isn't that a treaty (Canada, US, Mexico), not an agency or organization?

I could sit here and speculate how an agency that may or may not exist,
would or would not handle documents. Perhaps you could elaborate your
point, first.

Signature

Best -- Donna Richoux

M. J. Powell - 03 Dec 2003 11:50 GMT
>> >I can't even think of an analogy to your complaint. Something like
>> >people in Detroit being annoyed that anyone in the US has the nerve to
[quoted text clipped - 4 lines]
>
>Isn't that a treaty (Canada, US, Mexico), not an agency or organization?

I assume that there is an organisation behind the letters to monitor,
deal with complaints etc.

Mike
Signature

M.J.Powell

Peter Duncanson - 03 Dec 2003 13:29 GMT
>>> >I can't even think of an analogy to your complaint. Something like
>>> >people in Detroit being annoyed that anyone in the US has the nerve to
[quoted text clipped - 7 lines]
>I assume that there is an organisation behind the letters to monitor,
>deal with complaints etc.

"Dispute Settlement" is the responsibility of the NAFTA Secretariat.
http://www.nafta-sec-alena.org/

This has the appearance of a single organisation. In reality the work is
performed by its three "National Sections".

Other bodies, such as the NAFTA Free-Trade Commission (comprised of the
Trade Ministers of the Parties), bi-national review panels, scientific
review boards, and various committees, are established on ad hoc basis.

There is nothing like the central bureaucracy of the EU (yet).

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from a.e.u)

Yukon Jack - 05 Dec 2003 07:47 GMT
> comprised of the

Nitpick:  Composed of or comprising

-YJ
Peter Duncanson - 05 Dec 2003 14:03 GMT
>> comprised of the
>
>Nitpick:  Composed of or comprising

It's always good to be rid of a nit.
I think the article below might permit my usage "comprised of".
However, I have only just woken up (very late) with only a small number of
brain cells functioning as yet, so I might be mistaken. :-)

<quote>
The New Oxford Dictionary of English database (1)
1 According to traditional usage, comprise means 'consist of', as in the
country comprises twenty states, and should not be used to mean 'constitute
or make up (a whole)', as in this single breed comprises 50 per cent of the
Swiss cattle population. But confusion has arisen because of uses in the
passive, which have been formed by analogy with words like compose: when
comprise is used in the active (as in the country comprises twenty states)
it is, oddly, more or less synonymous with the passive use of the second
sense (as in the country is comprised of twenty states). Such passive uses
of comprise are common and are fast becoming part of standard English. Other
erroneous forms, such as the property comprises of bedroom, bathroom, and
kitchen, should not be used in standard English.
</quote>
Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from a.e.u)

Yukon Jack - 06 Dec 2003 09:53 GMT
> >> comprised of the
> >
[quoted text clipped - 4 lines]
> However, I have only just woken up (very late) with only a small number of
> brain cells functioning as yet, so I might be mistaken. :-)

As noted in the "aeu" thread I was having a really bad hair night last
night (and note that I have very little hair to start with!).

Just think of it as Jack barfing on his keyboard.  Hope there was no
ill feeling.

-YJ
Peter Duncanson - 06 Dec 2003 11:38 GMT
>> >> comprised of the
>> >
[quoted text clipped - 10 lines]
>Just think of it as Jack barfing on his keyboard.  Hope there was no
>ill feeling.

Absolutely no ill feeling.
I hope you are back to normal today.

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from a.e.u)

Robert Lieblich - 06 Dec 2003 14:32 GMT
> >> >> comprised of the
> >> >
[quoted text clipped - 13 lines]
> Absolutely no ill feeling.
> I hope you are back to normal today.

And your keyboard also.

Signature

Bob Lieblich
A keyboard named Also?

Yukon Jack - 09 Dec 2003 06:13 GMT
> > >> >> comprised of the
> > >> >
[quoted text clipped - 16 lines]
>
> And your keyboard also.

No.  Also sprach Zarathrustra but not my keyboard.

Thanks for the good wishes, folks.  I don't think you want me "back to
normal," but rather more polite!  And we washed the keyboard out with a
good barf-dissolving solvent so it's as good a new.  I'll try to be a
better guest here.

-Yukon Jack
Robert Bannister - 10 Dec 2003 01:04 GMT
> Thanks for the good wishes, folks.  I don't think you want me "back to
> normal," but rather more polite!  And we washed the keyboard out with a
> good barf-dissolving solvent so it's as good a new.

Wish I'd had some of that. I spilled beer on mine 2 days ago and ended
up having to buy a new keyboard.
Signature

Rob Bannister

Dr Robin Bignall - 10 Dec 2003 15:37 GMT
>> Thanks for the good wishes, folks.  I don't think you want me "back to
>> normal," but rather more polite!  And we washed the keyboard out with a
>> good barf-dissolving solvent so it's as good a new.
>
>Wish I'd had some of that. I spilled beer on mine 2 days ago and ended
>up having to buy a new keyboard.

I treat posting like driving:
- don't drink before or during
- turn motor and PC off before drinking
- hide the keys or forget the password - whichever is appropriate.

Signature

wrmst rgrds
Robin Bignall

Quiet part of Hertfordshire
England

Robert Bannister - 10 Dec 2003 23:00 GMT
>>>Thanks for the good wishes, folks.  I don't think you want me "back to
>>>normal," but rather more polite!  And we washed the keyboard out with a
[quoted text clipped - 5 lines]
> I treat posting like driving:
> - don't drink before or during

As the drunk driver said: I've never done it before. It was because it
was windy and the curtain kept blowing over and I went to grab it and...
Oh, sorry, you said 'posting', not 'spilling beer on keyboard' - I was
playing a game, not posting. I read and write here early in the morning.

Signature

Rob Bannister

Dr Robin Bignall - 11 Dec 2003 00:08 GMT
>>>>Thanks for the good wishes, folks.  I don't think you want me "back to
>>>>normal," but rather more polite!  And we washed the keyboard out with a
[quoted text clipped - 10 lines]
>Oh, sorry, you said 'posting', not 'spilling beer on keyboard' - I was
>playing a game, not posting. I read and write here early in the morning.

Me, too. It's 8 minutes past midnight and all's well.

Signature

wrmst rgrds
Robin Bignall

Quiet part of Hertfordshire
England

Wes Groleau - 09 Dec 2003 03:31 GMT
> Nitpick:  Composed of or comprising

I am sorry to report (because it irks me, too)
that this battle is already lost.

Signature

Wes Groleau
Can we afford to be relevant?
http://www.cetesol.org/stevick.html

Ross Howard - 02 Dec 2003 23:01 GMT
>> >> What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
>> >> countries for EU consumption yet with American spelling.
[quoted text clipped - 15 lines]
>
>You're not mixing up the EU with the British Empire, are you?

>Heck, I have edited proposals and reports that were submitted to the EU
>and I followed American standards because -- surprise -- that's what I
>know the best.

Don't you write for your audience? "American standards" (by which I
assume you mean US vocabulary and spelling)  may prevail in most parts
of the world, but they are not the European standards. The official
language of the EU is not -- surprise -- the version taught by Wall
Street for TOEFL tests but rather the English that's the mother tongue
of sixty-odd million Europeans in two EU Member States.

>I can't even think of an analogy to your complaint. Something like
>people in Detroit being annoyed that anyone in the US has the nerve to
>buy German and Japanese cars. But that one at least has some rational
>economic justification, besides just wounded pride.

It'd be more like people in the US receiving NAFTA-related documents
drafted in Mexico that talked about "car tyres, boots, bonnets,
carburettors, windscreens and colour options" -- at least weird,
probably irritating for many if repeated often enough and maybe even
insulting for some, but not very professional in any case.

>I wonder what the EU itself has said about British vs. American styles,
>somewhere in its billions of sheets of paper.

For logical-enough reasons, British/Irish English is the official
version of English in the EU, just as French/Belgian (rather than
Canadian or Haitian) French, and Spanish (rather than Mexican or
Argentinian) Spanish are the official versions of those languages. Or
do you really consider -- as you seem to with your bizarre "British
Empire" and "wounded pride" taunts -- that the increasing use of
American English within Europe is just the way the globalized cookie
crumbles? Are you really suggesting that the two EU Member States who
use other varieties of English -- and because of whose EU membership
English is one of the official EU languages -- should just shut up and
get with the program [*sic*]?

--
Ross Howard
Donna Richoux - 02 Dec 2003 23:54 GMT
> >I wonder what the EU itself has said about British vs. American styles,
> >somewhere in its billions of sheets of paper.
>
> For logical-enough reasons, British/Irish English is the official
> version of English in the EU,

Can you happen to point to where they say this? I'm curious as to how
they put it. I have no idea how they organize and publish their
guidelines.

Naturally I'd expect papers coming *out of* the UK and Ireland to follow
the standards of those countries. I would not be surprised, given what
you say, if official papers produced by the EU itself are edited to
follow British standards. But I wouldn't expect the EU to refuse to
accept, or to re-edit, all Americanisms that appear in English written
by other nationalities, in all the papers that pass through its system.
The EU officials wouldn't know, they wouldn't care, and they wouldn't
have time (combination of all three).

>just as French/Belgian (rather than
> Canadian or Haitian) French, and Spanish (rather than Mexican or
[quoted text clipped - 3 lines]
> American English within Europe is just the way the globalized cookie
> crumbles?

Well, yes, I suppose you can put it that way. People in, say, Austria,
are free to hire what teachers of English they like, and provide what
English textbooks they like, and to attend institutions of higher
learning wherever they like, and if those teachers, books, and
institutions happen to be American or follow American standards, that's
what the people are going to wind up learning, and using during their
professional career. (I suspect in reality a great deal of English
instruction in Europe *is* done to British standards. But not all.)

You appear to be saying that no matter what English the people in Europe
learn, when they submit reports to the EU, they should switch to British
standards. I say that's unrealistic. Even people who know one standard
well don't know all the ins and outs of the other standard. Heck, native
American English speakers can't just switch and produce British English
documents, so foreign learners are even more unlikely.

Now, one solution would be for the EU to require that all English
*instruction* within EU borders should follow British standards. Then,
eventually, everyone who was a product of such a system would write the
way you like. But wouldn't such a dictate be more invasive than the old
carrot-jam and straight-banana stories?

Sorry if my teasing you about motives sounded like "bizarre taunts," but
besides you reporting that you have an emotional response to this ("What
miffs me is"), I haven't seen the logic that overwhelms the practical
limits of language instruction.

>Are you really suggesting that the two EU Member States who
> use other varieties of English -- and because of whose EU membership
> English is one of the official EU languages -- should just shut up and
> get with the program [*sic*]?

You're the first person I've heard make this complaint. I'm not telling
lots of people to shut up because I am not aware that lots of people are
complaining. Are they?

I'm not even telling you to shut up, I just think your emotional
reaction has stopped you from thinking about *why* it is that you see so
much American English in Europe. It could be an interesting question, if
you were just a bit more detached.

Signature

Best -- Donna Richoux

Ross Howard - 03 Dec 2003 17:20 GMT
>> >I wonder what the EU itself has said about British vs. American styles,
>> >somewhere in its billions of sheets of paper.
[quoted text clipped - 5 lines]
>they put it. I have no idea how they organize and publish their
>guidelines.

http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style_guides/english/frame_index_en.htm

[QUOTE]

2.1

British spelling. You should give preference in your work to English
usage of the British Isles. Influences are crossing the Atlantic in
both directions all the time of course (the spellings program and disk
have become required British usage in data processing, for example).

2.2

Words in -ise/-ize. Use -ise. Both spellings are correct in British
English, but the -ise form is much more common. It is the convention
in most British book publishing, and in British newspapers. The Times
converted overnight in the mid-1980s, at about the time two new
broadsheets were founded (The Independent and The European), which
have used -ise from the beginning. Using the -ise spelling as a
general rule does away with the need to list the most common cases
where it must be used anyway. (There are up to 40 exceptions to the
-ize convention: the lists vary in length, most not claiming to be
exhaustive.)

Temporary inconsistencies occurring when legislation is amended will
be ironed out over time as texts are consolidated.

2.3

The -yse form for such words as paralyse and analyse is the only
correct spelling in British English.

2.4

Judgment. Use the form without the middle -e-, in line with the
European Court of Justice.

2.5

Digraphs. Keep the digraph in aetiology, caesium, foetus, oenology,
oestrogen, etc. (etiology etc. are US usage).

[...]

[END QUOTE]

One good thing has come out of this disagreement, at least, Donna:
I've finally found the complete EU English style guide online.

[Rest snipped because it all followed from that question, really]

--
Ross Howard
Peter Duncanson - 03 Dec 2003 19:46 GMT
>One good thing has come out of this disagreement, at least, Donna:
>I've finally found the complete EU English style guide online.

Well done Ross - and thank you.
I foresee many hours of reading ahead.

There is something in the style guide that might get some Leftpondians
jumping about - the word "acronym" is used to refer to all initialisms.

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from a.e.u)

Peter Duncanson - 03 Dec 2003 20:12 GMT
>http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style_guides/english/frame_index_en.htm

That style guide page has a broken link to an EU 'Clear Writing' website.

Googling to find it, I found this instead
http://www.thesprout.net/001/graft/graft06.htm
<quote>
The Sprout 2nd. September 2002

DAFT DIRECTIVE: COMMISSION 'CLEAR
WRITING AWARDS' CANCELLED
(Brussels) The European Commission has decided to scrap an award ceremony
that acknowledged the clear writing of reports and dossiers by EC officials,
The Sprout has learnt. Launched in a Blaze of Glory in July last year at a
star studded gala awards ceremony, with Kinnock presenting and Brussels
perma-hack Rory Watson giving his tuppenny-worth, the Commission Clear
Writing Awards - called 'fight the fog' - have disappeared into the
brouillard from whence they came.

Last year's organiser, now on sick leave, was unable to repeat the
performance, but admitted that the main reason for the events collapse was
that there were not enough nominations. "The main thing is to have some
examples of good writing produced by Eurocrats", she said.
</quote>

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from a.e.u)

Mickwick - 06 Dec 2003 18:03 GMT
In alt.usage.english, Peter Duncanson wrote:

><quote>

[...]

>the Commission Clear Writing Awards - called 'fight the fog' - have
>disappeared into the brouillard from whence they came.
>
>Last year's organiser, now on sick leave,

What a surprise! Eurocrats are very fond of sick-leave.

And I bet he or she never returns to work. Few Eurocrats who take
sick-leave do. According to a Court of Auditors* report on the
Eurocracy's invalidity pension scheme published in March this year,
there are

       ... extremely low rates of reinstatement, especially in the 50%
       of cases involving psychological disorders.

50%? More than 20% of all Eurocrats finish their working lives because
of sickness, so an unkind person might conclude that 10% of all
Eurocrats eventually go bonkers. But the situation is more complicated
than that. In certain grades, invalidity pensions are more generous than
regular pensions: retirement because of sickness is especially prevalent
in these grades. (Nudge, nudge.)

The Court recommended 'the adoption of adequate administrative measures
for prevention and early treatment' of psychological disorders and the
removal of 'obstacles resulting from certain provisions of the Staff
Regulations'. (Essentially, it called for better managers and better
staff.) When similar recommendations were made six or seven years ago
they were vetoed by (I think) the EU's Anti-Fraud Office.

> was unable to repeat the
>performance, but admitted that the main reason for the events collapse was
>that there were not enough nominations. "The main thing is to have some
>examples of good writing produced by Eurocrats", she said.
></quote>

That's a bit unfair. How about this, from another Court of Auditors
report:

       The Court considers it important that the European public
       administration should be enabled to perform the tasks assigned
       to it by the Treaties in the best way possible. It is, in this
       context, essential that the European civil service should
       possess the qualities of independence, competence, high
       productivity, effectiveness and integrity.

Clear as gin, n'est-ce pas?

*The Court of Auditors has issued an allegorical poster encapsulating
its essence or its activities or something. It shows two bald men
slapping each other around the face with bunches of unripe bananas.
(Undersized, yes, but not excessively curved.)

Or perhaps they are being bothered by a wasp.

Or it's an explosion in a glove factory.

Or cottagers becoming acquainted through a hedge.

I don't know. Can anyone make any sense of it? I am a bit over-literal
at times.

http://www.eca.eu.int/EN/questions_en.htm

Signature

Mickwick

Don Aitken - 06 Dec 2003 20:40 GMT
>In alt.usage.english, Peter Duncanson wrote:
>
[quoted text clipped - 23 lines]
>regular pensions: retirement because of sickness is especially prevalent
>in these grades. (Nudge, nudge.)

This sort of thing is not confined to Eurocrats. The British police
service has long been notorious for exactly the same thing; with the
additional twist that a significant proportion of those who retire
early on health grounds do so while they have disciplinary charges
pending against them.

Signature

Don Aitken

Mail to the addresses given in the headers is no longer being
read. To mail me, substitute "clara.co.uk" for "freeuk.com".

Mickwick - 07 Dec 2003 12:56 GMT
In alt.usage.english, Don Aitken wrote:
>On Sat, 6 Dec 2003 18:03:31 +0000, Mickwick <mickwick@use.reply.to>

>>In certain grades, invalidity pensions are more generous than
>>regular pensions: retirement because of sickness is especially prevalent
[quoted text clipped - 5 lines]
>early on health grounds do so while they have disciplinary charges
>pending against them.

Personally, I blame Z Cars. That lot were much rougher and less moral
than good old Sergeant Dixon. A few years of that and before you knew it
they were all taking bribes and drugs and using bad language and
shagging each other before the watershed and not a bicycle in sight.

Brian Blessed has a lot to answer for.

Signature

Mickwick

Ross Howard - 07 Dec 2003 13:36 GMT
>In alt.usage.english, Don Aitken wrote:
>>On Sat, 6 Dec 2003 18:03:31 +0000, Mickwick <mickwick@use.reply.to>
[quoted text clipped - 15 lines]
>
>Brian Blessed has a lot to answer for.

Compounded by Ms Juliet "Bang to Rights, Incha" Bravo.

--
Ross Howard
Dr Robin Bignall - 07 Dec 2003 00:08 GMT
[..]
>*The Court of Auditors has issued an allegorical poster encapsulating
>its essence or its activities or something. It shows two bald men
[quoted text clipped - 11 lines]
>
>http://www.eca.eu.int/EN/questions_en.htm

It seems to be a pictorial representation of one or other of the adages:
"Many hands make light work."
"Too many cooks spoil the broth."

Which one you choose depends on your view of whether the EU is an
organisation with sound financial practices. I'm waiting for a good picture
of FUBAR, which would describe the EU very precisely.

Signature

wrmst rgrds
Robin Bignall

Quiet part of Hertfordshire
England

Mickwick - 07 Dec 2003 12:56 GMT
In alt.usage.english, Dr Robin Bignall wrote:

>>I don't know. Can anyone make any sense of it? I am a bit over-literal
>>at times.
[quoted text clipped - 8 lines]
>organisation with sound financial practices. I'm waiting for a good picture
>of FUBAR, which would describe the EU very precisely.

The new flag might fit the bill. According to a Foucaultian
deconstruction by the Columbian architect Carlos Betancourth*, it aims
to exchange tolerance for toll-errance and transform the EU into a
society of control.

       Koolhaas' logo for the European Community suggests that control
       is digital, that is, control translates everything into the
       logic of codes and passwords, and thus transgresses the duality
       of mass and individual. "Individuals become 'dividuals,' and
       masses become samples, data, markets or 'banks'" (Deleuze 1995:
       180). Control transforms "the body into a password" (Lyon 2001:
       75). The society of control can interpellate the subject in
       absentia through electronic lists (see Poster 1996). Regulating
       a fluid and endlessly divisible, fractal, "multitude" rather
       than "peoples", control produces a hybrid, metastable
       subjectivity that no longer corresponds to stable identities of
       the disciplinary society (Hardt & Negri 2000: 331-2). In this
       sense control brings with it an infinite intensification of
       discipline in a smooth space devoid of enclosures; control is
       discipline without walls, a mobile form of discipline that
       regulates humans and non-humans "on the move" (Lyon 2001: 63).
       Nomadism was once a critical tool against discipline, a "line of
       flight" out of the panopticon, but control society captures
       nomadic "war machines", accommodating them for its own purposes
       (see Deleuze & Guattari 1987: 387).

Someone less erudite might simply say that the new logo-cum-flag is a
complete mess.

*The complete deconstruction may be found at the website of Loughborough
University's Globalization and World Cities Study Group and Network:

http://www.lboro.ac.uk/gawc/rb/rb86.html

Signature

Mickwick

Dr Robin Bignall - 07 Dec 2003 22:39 GMT
>In alt.usage.english, Dr Robin Bignall wrote:
>
[quoted text clipped - 44 lines]
>
>http://www.lboro.ac.uk/gawc/rb/rb86.html

Thanks for that Mickwick. I pray that someone has the sense to pass all of
these bar-coded idiots through a reader, bag them and drop them into a
bottomless supermarket trolley.

Signature

wrmst rgrds
Robin Bignall

Quiet part of Hertfordshire
England

Mickwick - 06 Dec 2003 18:03 GMT
In alt.usage.english, Donna Richoux wrote:

[...]

>But wouldn't such a dictate be more invasive than the old
>carrot-jam and straight-banana stories?

Stories, she says!

(ObAUE: Dictate? Is that AmE for diktat? I think it's only used as a
plural in BrE.)

Signature

Mickwick

Donna Richoux - 06 Dec 2003 18:25 GMT
> In alt.usage.english, Donna Richoux wrote:
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Stories, she says!

> (ObAUE: Dictate? Is that AmE for diktat? I think it's only used as a
> plural in BrE.)

Maybe it's used in the plural more, but I don't think it *has* to be.
Singular seems to fit my sentence above. M-W has:

    Main Entry:        2dic·tate  
    Function:  noun
    Date:      1594
    1 a : an authoritative rule, prescription, or
    injunction b : a ruling principle <according to the
    dictates of your conscience>
    2 : a command by one in authority

Google shows over 3000 hits for "a dictate" and 7000 for "the dictate"
although quite a few are attributive, like "the dictate button." Not all
of them are, though. In particular, with "such"

    Such a dictate from Washington to the states sets a very dangerous
    precedent
     
    WDC says such a dictate is unnecessary
     
    Most knew Peres would never accept such a dictate  

So when is "dictates" used, then? Looking up "the dictates", nearly all
of them have the form of "the dictates of XXX" -- fashion, conscience,
security, justice, the soul, etc. All sort of metaphorical and abstract,
not actual memos and guidelines issued on paper.

Signature

Best -- Donna Richoux

     
     
     
     
   

Mickwick - 07 Dec 2003 11:56 GMT
In alt.usage.english, Donna Richoux wrote:

>So when is "dictates" used, then? Looking up "the dictates", nearly all
>of them have the form of "the dictates of XXX" -- fashion, conscience,
>security, justice, the soul, etc. All sort of metaphorical and abstract,
>not actual memos and guidelines issued on paper.

I think that's the only way I've seen it used.

Signature

Mickwick

Peter Duncanson - 03 Dec 2003 00:07 GMT
>>> >> What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
>>> >> countries for EU consumption yet with American spelling.
[quoted text clipped - 52 lines]
>English is one of the official EU languages -- should just shut up and
>get with the program [*sic*]?

I agree.

One irony of this situation is that in so many other ways the EU is trying
to _resist_ Americanization.

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from a.e.u)

Maria Conlon - 04 Dec 2003 03:35 GMT
[...]
> I can't even think of an analogy to your complaint. Something like
> people in Detroit being annoyed that anyone in the US has the nerve to
> buy German and Japanese cars. But that one at least has some rational
> economic justification, besides just wounded pride.
>
>[...]

OBaue, sort of: "Annoyed" is not quite the word I would use. Many of the
people in Detroit (and in other cities where American cars and trucks
are built) are, instead of "annoyed," dumbfounded or even appalled by
the shortsightedness shown by Americans who buy foreign products,
especially cars. Those buyers frequently respond to such criticism by
saying that they have the right to buy whatever they want and can
afford. That's true, but that's not the issue. The issue, as you rightly
point out, is the economy.

And what has the Auto Industry done to cut costs? For one thing, they've
shipped Customer Service telephone jobs to India, where the pay is less.
That's not going to help the U. S. economy, either. And besides, the
price of a car is not quite the factor that's operative here these days.
If it were, would there be so many Lexus and Mercedes[1] and other
foreign luxury models being driven in the U. S.?

[1] How to pluralize? Lexuses? Lexi? Mercedeses? What? I don't know, and
that's why I called them "models."

Maria Conlon
Detroit-Area Resident whose husband, son, and daughter (and various
other relatives and friends) work in the Auto Industry. But I would feel
the same way even sans the Industry connection.
Mike Oliver - 04 Dec 2003 05:53 GMT
> [1] How to pluralize? Lexuses? Lexi? Mercedeses? What? I don't know, and
> that's why I called them "models."

  - No rides for us in the top of a bus
  All alone in the freezing breezes!

  - You'll reach your goals in your comfy old Rolls
  Or in one of your Mercedeses!

  "How can love survive?" _The_Sound_of_Music_

I don't think it made it into the movie version.  Why
do they always leave out the best songs?
Robert Lieblich - 04 Dec 2003 23:01 GMT
> > [1] How to pluralize? Lexuses? Lexi? Mercedeses? What? I don't know, and
> > that's why I called them "models."
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> I don't think it made it into the movie version.

That and two others were omitted from the movie.  One song was
added.  My recollection is consistent with this site:
<http://www.geocities.com/TelevisionCity/Studio/8849/Moviemusicals/Edelweiss/salz
burg.htm#From

Stage to Screen> or <http://tinyurl.com/xs2e>.

> Why do they always leave out the best songs?

"Always?"  If you judge by subsequent history, I'd say "My Favorite
Things" was the best song in the show.  John Coltrane proved that
single-handedly, and he's had plenty of company since.  A pleasant
and fecund little waltz.

Oh, on the subject of plurals of proper nouns -- Proper nouns follow
the standard English plural form, not the foreign language form of
the corresponding common noun, if any.  Hence "Lexuses," Ford
"Focuses," "Criterions" (Criterion brand CDs; see
<http://www.dvdtimes.co.uk/content.php?contentid=5917>), etc.  There
are probably a few exceptions, but --factious ones like "Lexi" aside
-- I can't think of any.

Signature

Bob Lieblich
The Hills are Alive (and I Talk to the Trees)

MC - 02 Dec 2003 21:28 GMT
> >> What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
> >> countries for EU consumption yet with American spelling.
[quoted text clipped - 5 lines]
> reams of reports addressed to Eurocrats that talk about "business
> centers" and "inner-city neighborhoods".

Are you suggesting that they should produce two sets of documents, one
with BrE spelling and punctuation conventions for intra-EU use, to
satisfy the British end of things, and the other with AmE spelling and
punctuation conventions for extra-EU use in order to cater to the
American and other AmE-based markets?

Two sets of everything does sound like something the EU might do in its
wisdom, but maybe they decided not to for some foolish reason.
Ross Howard - 02 Dec 2003 23:04 GMT
>> >> What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
>> >> countries for EU consumption yet with American spelling.
[quoted text clipped - 11 lines]
>punctuation conventions for extra-EU use in order to cater to the
>American and other AmE-based markets?

Not at all. I'm only talking about, for example, applications for EU
grants by Spanish or French firms -- documents prepared specifically
to be read only by Europeans -- that are written in American English.

--
Ross Howard
Evan Kirshenbaum - 03 Dec 2003 00:52 GMT
> Not at all. I'm only talking about, for example, applications for EU
> grants by Spanish or French firms -- documents prepared specifically
> to be read only by Europeans -- that are written in American English.

Out of curiousity, does anybody know if the Spanish or French versions
of NAFTA-related documents produced in/by the US are specifically in
Mexican Spanish and Quebequois French?  Would anybody care?

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |When you rewrite a compiler from
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |scratch, you sometimes fix things
   Palo Alto, CA  94304               |you didn't know were broken.
                                      |           Larry Wall
   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Wes Groleau - 03 Dec 2003 02:12 GMT
> Out of curiousity, does anybody know if the Spanish or French versions
> of NAFTA-related documents produced in/by the US are specifically in
> Mexican Spanish and Quebequois French?  Would anybody care?

If a document is produced in the USA for
Spanish-speakers, chances are it is about
as Mexican as Taco Bell.

Signature

Wes Groleau
  "Grant me the serenity to accept those I cannot change;
   the courage to change the one I can;
   and the wisdom to know it's me."
                               -- unknown

Evan Kirshenbaum - 03 Dec 2003 02:23 GMT
> > Out of curiousity, does anybody know if the Spanish or French
> > versions of NAFTA-related documents produced in/by the US are
[quoted text clipped - 3 lines]
> If a document is produced in the USA for Spanish-speakers, chances
> are it is about as Mexican as Taco Bell.

Yeah.  Where would you find a native speaker of Spanish in this
country?  

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |When you're ready to break a rule,
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |you _know_ that you're ready; you
   Palo Alto, CA  94304               |don't need anyone else to tell
                                      |you. (If you're not that certain,
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |then you're _not_ ready.)
   (650)857-7572                      |              Tom Phoenix

   http://www.kirshenbaum.net/

Wes Groleau - 04 Dec 2003 03:18 GMT
> Yeah.  Where would you find a native speaker of Spanish in this
> country?

There are plenty of them around here, but
how often do we ask them to critique our
translations?

Signature

Wes Groleau
Genealogical Lookups:  http://groleau.freeshell.org/ref/lookups.html

Evan Kirshenbaum - 04 Dec 2003 16:24 GMT
> > Yeah.  Where would you find a native speaker of Spanish in this
> > country?
>
> There are plenty of them around here, but how often do we ask them
> to critique our translations?

I would expect that most of the official translations around here
(geographically) are *made* by native speakers.  Or, failing that,
people with near-native-speaker competence.  If I were submitting a
paper to a Spanish-language journal, I'd probably take a cut at it
myself, but I'd certainly ask for a critique from one of the native
speakers in my Lab.  (Which, in my case, would mean I'd get Mexican
intuitions.)

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |Theories are not matters of fact,
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |they are derived from observing
   Palo Alto, CA  94304               |fact.  If you don't have data, you
                                      |don't get good theories.  You get
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |theology instead.
   (650)857-7572                      |        --John Lawler

   http://www.kirshenbaum.net/

Ross Howard - 04 Dec 2003 20:08 GMT
>> > Yeah.  Where would you find a native speaker of Spanish in this
>> > country?
[quoted text clipped - 9 lines]
>speakers in my Lab.  (Which, in my case, would mean I'd get Mexican
>intuitions.)

Be a pro, Evan, and hire a pro. We're efficient. We're cost-effective.
We need the work.

(Your Mexican colleagues would get the tech stuff right, obviously,
and would be of invaluable assistance for terminology questions, but
for top-notch prose, a proper translator should do the first draft.)

--
Ross Howard
Wes Groleau - 04 Dec 2003 21:40 GMT
> I would expect that most of the official translations around here
> (geographically) are *made* by native speakers.  Or, failing that,
> people with near-native-speaker competence.  If I were submitting a

Having read some (and having listened to some
native speakers complain) I'd have to say far
too many were not.  Worst I ever saw, though,
I can't blame on a non-native speaker--unless
you count the guy who ran a cheap machine
translation program and ran off copies of the
output.  :-)

Signature

Wes Groleau
  "Ideas are more powerful than guns,
   We would not let our enemies have guns;
   why should we let them have ideas?"
                               -- Jozef Stalin

Simon R. Hughes - 04 Dec 2003 22:29 GMT
>> I would expect that most of the official translations around here
>> (geographically) are *made* by native speakers.  Or, failing that,
[quoted text clipped - 7 lines]
> translation program and ran off copies of the
> output.  :-)

Shameless non-commercial plug:

<http://home.online.no/~shughes/a57998/bruse.html>

A demonstration of machine translation into English.
Signature

Simon R. Hughes

Wes Groleau - 09 Dec 2003 03:29 GMT
> <http://home.online.no/~shughes/a57998/bruse.html>
>
> A demonstration of machine translation into English.

Which says:

   "In my opinion, another step is required:
    hire a flesh and blood translator."

And I agree.  This is true even of the best.
Many of them are good enough that (although I wouldn't
DARE deliver their output to anyone except to show
how bad it is) they do save time in translation.

I run the tool, and then I edit the results.

However, there are a few (and InterTran is one of these)
that are so bad, using them first WASTES time.

Signature

Wes Groleau

Is it an on-line compliment to call someone a Net Wit ?

Mike Barnes - 09 Dec 2003 08:28 GMT
In alt.usage.english, Wes Groleau wrote:
>[translation tools]
>
>I run the tool, and then I edit the results.
>
>However, there are a few (and InterTran is one of these)
>that are so bad, using them first WASTES time.

A lot depends on the skill level of the translator. Several years ago I
made extensive use of SYSTRAN (the $20-ish downloadable version of the
babelfish translator used by Google) with a language I simply didn't
know. The results of the translation software were truly awful[1], and I
would defy anyone to understand most of the raw output. But it allowed
me, with the aid of some reference materials including a dictionary, to
translate a few dozen pages from a book, in a *much* shorter time than
would otherwise have been possible - in fact, without the software the
job would have been impractical[2].

Had I started with a reasonable working knowledge of the language, I'm
not so sure the software would have helped much, if at all. The software
was *bad*, but what worked in its favour was that my skills were even
worse. I'm guessing that your skills are pretty good, which is why some
software is of so little use to you.

[1] Not all of the problems can be blamed on the translation software -
there was also a pretty high level of scanning error, but I found it too
time-consuming to correct the scans just to have the results garbled by
the translation process.

[2] I had a native speaker check my work, and she pronounced it good.
She found it *very* hard to believe that I done the translation without
being able to speak or write a single sentence in the language
concerned[3].

[3] German, if anyone's interested.

Signature

Mike Barnes
Cheshire, England

Wes Groleau - 09 Dec 2003 13:37 GMT
> In alt.usage.english, Wes Groleau wrote:
>
[quoted text clipped - 12 lines]
> would otherwise have been possible - in fact, without the software the
> job would have been impractical[2].

OK, I'll grant that this may be a realistic scenario,
but even here .....  If I just wanted to know what the
stuff was about, I might do this, but if I wanted a
quality translation, and knew the tool was poor,
I'd be looking up every word out of distrust of the tool.
Plus checking for idioms and grammar in reference works.

(By the way, seventy years ago, many scholars learned
classical languages just by doing translation that way.
Somewhere between the fourth and twentieth time you
look something up, it sticks.  Maybe not an efficient
way to learn, but a way.)

Signature

Wes Groleau

 Guidelines for judging others:

 1. Don't attribute to malice that which
    can be adequately explained by stupidity.

 2. Don't attribute to stupidity that which
    can be adequately explained by ignorance.

 3. Don't attribute to ignorance that which
    can be adequately explained by misunderstanding.

Jerry Friedman - 05 Dec 2003 23:16 GMT
> > > Yeah.  Where would you find a native speaker of Spanish in this
> > > country?
[quoted text clipped - 5 lines]
> (geographically) are *made* by native speakers.  Or, failing that,
> people with near-native-speaker competence.

I would wish it.

There are indeed plenty of native speakers of Spanish around where I
live, but a lot of them aren't well educated in Spanish or in English
or both.  Among those that are, I've been surprised at how many
translate idioms literally.

I admit that I have seen official documents in Spanish that are beyond
my ability to criticize.  In most cases I don't know how a native
speaker would feel about them, though.

> If I were submitting a
> paper to a Spanish-language journal, I'd probably take a cut at it
> myself, but I'd certainly ask for a critique from one of the native
> speakers in my Lab.  (Which, in my case, would mean I'd get Mexican
> intuitions.)

(And Mexican beliefs.)

This might well work better than asking your Mexican colleagues to do
the first draft, and not just because they probably don't have time to
translate a whole paper.  Unless one of them is as interested in
language as you are.

Signature

Jerry Friedman

Bob Cunningham - 06 Dec 2003 01:42 GMT
On 5 Dec 2003 15:16:57 -0800, jerry_friedman@yahoo.com
(Jerry Friedman) said that Evan Kirshenbaum wrote that Wes
Groleau wrote that

> > > > Yeah.  Where would you find a native speaker of
> > > > Spanish in this country?

Sometimes as I visit convenience stores and gas stations and
as I try to converse with a gardener or a cleaning lady, I
long to find a native speaker of English in this country.

But maybe that's the sort of thing Evan was ironically
implying.

I once mentioned to a barber the way we had taken California
from Mexico.  He said, "But now they're taking it back."
Robert Bannister - 06 Dec 2003 23:32 GMT
> There are indeed plenty of native speakers of Spanish around where I
> live, but a lot of them aren't well educated in Spanish or in English
> or both.  Among those that are, I've been surprised at how many
> translate idioms literally.

The head of the nail is hit. Most of our (Western Australian) government
documents giving advice to citizens (eg how to vote) are published in a
whole range of so-called 'ethnic languages' - Italian, Greek, Serbian,
Croatian, Macedonian, at least 2 varieties of Chinese, etc. - often, so
I am assured by native speakers, they contain not so much errors, but
strange locutions.

I am fairly certain that this is
(a) because the translator did not understand the original English
(b) particularly in the case of Macedonian, the translator had little or
no schooling in his/her mother tongue
(c) the translator's general education level was poor
(d) the translator, especially in the case of Slavonic languages,
claimed to be able to translate several languages, but couldn't.

Signature

Rob Bannister

Evan Kirshenbaum - 07 Dec 2003 17:52 GMT
> The head of the nail is hit. Most of our (Western Australian)
> government documents giving advice to citizens (eg how to vote) are
[quoted text clipped - 10 lines]
> (d) the translator, especially in the case of Slavonic languages,
> claimed to be able to translate several languages, but couldn't.

The only one that I'd expect to be at all a problem with respect to
Spanish in California (and for the federal government) is (b), as I'd
guess that most people who grow up bilingual here don't get a whole
lot of education in formal Spanish unless they seek it out.  But
enough people do seek it out, and there are enough people who come
here as adults with degrees and enough people who produce newspapers
and books in Spanish that there is no dearth of people here perfectly
competent to translate into Spanish.  On the local level (store signs,
notes sent home from school), it's true that there are lots of dicey
translations, but I'd be surprised to see "official" translations that
are bad...at least not for long, because people would complain.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |If we have to re-invent the wheel,
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |can we at least make it round this
   Palo Alto, CA  94304               |time?

   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Yukon Jack - 05 Dec 2003 08:01 GMT
> > Out of curiousity, does anybody know if the Spanish or French versions
> > of NAFTA-related documents produced in/by the US are specifically in
[quoted text clipped - 3 lines]
> Spanish-speakers, chances are it is about
> as Mexican as Taco Bell.

Wes, I'm truly amazed that you'd say something like this, even for its
humorous value.  In my work I have known many colleagues whose first
language is a form of Spanish:  Mexican, Puerto Rican, Venezualan,
Chilean, and even Castillan.  And these folks lived and worked in the
US and many of them were college-educated in their Spanish-speaking
country of birth.

That's like saying that what we Americans write is about as English as
the hamburger in London.

-YJ
Robert Bannister - 06 Dec 2003 23:34 GMT
> That's like saying that what we Americans write is about as English as
> the hamburger in London.

I'm still trying to work this sentence out. You appear to be saying that
the hamburger in London is not English and so what Americans write is
not English either. I don't think that's what you intended.
Signature

Rob Bannister

Wes Groleau - 09 Dec 2003 03:35 GMT
>>If a document is produced in the USA for
>>Spanish-speakers, chances are it is about
[quoted text clipped - 6 lines]
> US and many of them were college-educated in their Spanish-speaking
> country of birth.

I think you misunderstood.  The question was whether
NAFTA-related Spanish documents aimed at being Mexican
Spanish.  I was trying to imply that they are more likely
"USA Spanish" and in some cases it may be generous to
call them any kind of Spanish.

Signature

Wes Groleau
Can we afford to be relevant?
http://www.cetesol.org/stevick.html

Yukon Jack - 09 Dec 2003 06:36 GMT
> >>If a document is produced in the USA for
> >>Spanish-speakers, chances are it is about
[quoted text clipped - 12 lines]
> "USA Spanish" and in some cases it may be generous to
> call them any kind of Spanish.

Sorry Wes, I certainly did misunderstand.  I'm sorry to have mentioned
you directly and to have implied anything wrong.

-YJ
Yukon Jack - 05 Dec 2003 08:11 GMT
> > Out of curiousity, does anybody know if the Spanish or French versions
> > of NAFTA-related documents produced in/by the US are specifically in
[quoted text clipped - 3 lines]
> Spanish-speakers, chances are it is about
> as Mexican as Taco Bell.

Wes, I'm amazed and disappointed that you'd write such a demeaning
thing, even if it was for humor's sake.

I've worked with many people from Mexico, Puerto Rico, Venezuela,
Chile, and even Spain here in the USA.  Many of these fine folks were
college-educated in their native Spanish-speaking countries and have as
good a command of their Spanish dialects as any of us on this forum
have of English.  To equate their production of English documents in
Spanish (which I have often seen) with Taco Bell is an insult, as many
of us perceive Taco Bell as just another Pepsico division service
American food with some hot sauce, and thus is nowhere near anything
Mexican.

-Yukon Jack
Evan Kirshenbaum - 05 Dec 2003 17:32 GMT
> as many of us perceive Taco Bell as just another Pepsico division
> service American food with some hot sauce, and thus is nowhere near
> anything Mexican.

'Tain't no more.  PepsiCo acquired Taco Bell (founded in 1962) in 1978
and divested itself of it in 1997, spinning off a company called
"TriCon Global Restaurants" to manage Taco Bell, KFC (acquired by
PepsiCo in 1986), and Pizza Hut (acquired in 1977).  This company (now
called "Yum! Brands, Inc.") now also runs Long John Silver's and A&W.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |Whatever it is that the government
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |does, sensible Americans would prefer
   Palo Alto, CA  94304               |that the government do it to somebody
                                      |else.
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |                  P.J. O'Rourke
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Jerry Friedman - 08 Dec 2003 00:38 GMT
> > > Out of curiousity, does anybody know if the Spanish or French versions
> > > of NAFTA-related documents produced in/by the US are specifically in
[quoted text clipped - 16 lines]
> American food with some hot sauce, and thus is nowhere near anything
> Mexican.

Next time you're in an airport, read the TSA's Spanish versions of the
security instructions.  I noticed a mistake that I'll bet your
admirable co-workers wouldn't have made--but unfortunately an official
U.S. translator made it.  (Sorry, I don't remember what it was.)

Signature

Jerry Friedman

Wes Groleau - 09 Dec 2003 03:45 GMT
> Next time you're in an airport, read the TSA's Spanish versions of the
> security instructions.  I noticed a mistake that I'll bet your
> admirable co-workers wouldn't have made--but unfortunately an official
> U.S. translator made it.  (Sorry, I don't remember what it was.)

Or take a look at http://www.engrish.com/

It's funny, but it happens.  And we do the same
sort of thing to their language.

Signature

Wes Groleau

   Nobody believes a theoretical analysis -- except the guy who did it.
   Everybody believes an experimental analysis -- except the guy who did it.
                                 -- Unknown

Evan Kirshenbaum - 09 Dec 2003 19:34 GMT
> Or take a look at http://www.engrish.com/
>
> It's funny, but it happens.  And we do the same
> sort of thing to their language.

Are there any examples (described in English) of Japanese writing
mangled by English speakers?

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |The body was wrapped in duct tape,
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |weighted down with concrete blocks
   Palo Alto, CA  94304               |and a telephone cord was tied
                                      |around the neck. Police suspect
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |foul play...
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Wes Groleau - 10 Dec 2003 04:28 GMT
> Wes Groleau <groleau@freeshell.org> writes:
>>Or take a look at http://www.engrish.com/
[quoted text clipped - 4 lines]
> Are there any examples (described in English) of Japanese writing
> mangled by English speakers?

I should have said, "and we do the same thing to other languages"

I don't know about online examples, but
I have a second-hand report of a billboard
in El Paso wishing all the locals

   Feliz Ano Nuevo!

Signature

Wes Groleau
Alive and Well
http://freepages.religions.rootsweb.com/~wgroleau/

Ross Howard - 10 Dec 2003 11:33 GMT
>> Wes Groleau <groleau@freeshell.org> writes:
>>>Or take a look at http://www.engrish.com/
[quoted text clipped - 12 lines]
>
>    Feliz Ano Nuevo!

To be fair for once -- since I've done my fair share of complaining
about Spanish-mangling in the past -- it's just as common in Spanish
publications to see umlautless German (most people don't know about
the following "e" alternative), cedilla-free Turkish and slashless
Scandinavian vowels, which I assume in some instances must result in
similarly hilarious manglings for native speakers of those languages.
 

--
Ross Howard
Robert Lieblich - 10 Dec 2003 18:07 GMT
> >>Or take a look at http://www.engrish.com/
> >>
[quoted text clipped - 11 lines]
>
>     Feliz Ano Nuevo!

When the current Pope first visited the US, he was greeted by a
large crowd, many of whom were waving signs that said "Viva la
Papa."

Signature

Bob Lieblich
Yum

Robert Lieblich - 10 Dec 2003 18:07 GMT
> >>Or take a look at http://www.engrish.com/
> >>
[quoted text clipped - 11 lines]
>
>     Feliz Ano Nuevo!

When the current Pope first visited the US, he was greeted by a
large crowd, many of whom were waving signs that said "Viva la
Papa."

Signature

Bob Lieblich
Yum

Wes Groleau - 10 Dec 2003 20:47 GMT
> When the current Pope first visited the US, he was greeted by a
> large crowd, many of whom were waving signs that said "Viva la
> Papa."

:-)  And then someone slipped some 'acid' into his
tea and he became Una Papa Frita ...

Signature

Wes Groleau
Genealogical Lookups:  http://groleau.freeshell.org/ref/lookups.html

iwasaki - 10 Dec 2003 16:20 GMT
> > Or take a look at http://www.engrish.com/
> >
[quoted text clipped - 3 lines]
> Are there any examples (described in English) of Japanese writing
> mangled by English speakers?

In _The Bodyguard_, the Kevin Costner character goes to see
the movie _Yojimbo_.  The neon sign of the movie theater says
"atashi", which is strange for a theater's name, because it
means "me" (used (mostly) by women).  I suspect it was meant
to be "shiata", which means "theater" in Japanese.

And then,

http://www.edecals.com/orient/

That is an English website, where they sell car stickers written
in Japanese.  The kanji characters are accurate, but some of them
look really funny, if they put them on the car.  They say "our
kanji lettering is provided with the most accurate translations",  
which is true for the most words, but it's interesting that they
translated "dangerous individual"(English) into "actress"(Japanese).      

There are a lot of Japanese webpages about strange Japanese
they found in foreign movies, T-shirts, or tattoos, but it
happens all the time, as Wes Groleau said, when we use
foreign languages.

Signature

Nobuko Iwasaki

Wes Groleau - 09 Dec 2003 03:40 GMT
> I've worked with many people from Mexico, Puerto Rico, Venezuela,
> Chile, and even Spain here in the USA.  Many of these fine folks were
> college-educated in their native Spanish-speaking countries and have as
> good a command of their Spanish dialects as any of us on this forum
> have of English.  To equate their production of English documents in
> Spanish (which I have often seen) with Taco Bell is an insult, as many

I hit send too soon.  I was not equating Spanish
produced by a native speaker with Taco Bell.
I was suggesting that not all documents are produced
by native speakers.  Heck, I have seen grammatically
incorrect and lexically incorrect stuff in textbooks
designed for teaching Spanish.

However, since you bring it up, being a native speaker
does not automatically make one a good writer, much less
a good translator.

Signature

Wes Groleau
-----------
Curmudgeon's Complaints on Courtesy:
http://www.onlinenetiquette.com/courtesy1.html
(Not necessarily my opinion, but worth reading)

Yukon Jack - 09 Dec 2003 06:40 GMT
> > I've worked with many people from Mexico, Puerto Rico, Venezuela,
> > Chile, and even Spain here in the USA.  Many of these fine folks were
[quoted text clipped - 13 lines]
> does not automatically make one a good writer, much less
> a good translator.

And you hit the nail on the head with this one.  At one point in my
career I wore a lot of hats supporting several fiber-optic products
that were being sold in various countries in Europe.  One of these was
to copy-edit documents from Engineering (and even Marketing!) before
sending them to the translator.  And these are otherwise extremely
competent and intelligent people who spoke English as their first
language.  Excellent speakers (as in presentations) as well.  Getting
their thoughts organized and written down on paper just wasn't within
their skill set.

Cheers,

-Yukon Jack
Wes Groleau - 09 Dec 2003 13:28 GMT
> language.  Excellent speakers (as in presentations) as well.  Getting
> their thoughts organized and written down on paper just wasn't within
> their skill set.

And some programmers have been talking to computers
for so long, we've _forgotten_ how to talk to people.

Signature

Wes Groleau
Heroes, Heritage, and History
http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~wgroleau/

Colin Rosenthal - 03 Dec 2003 13:55 GMT
> >> >> What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
> >> >> countries for EU consumption yet with American spelling.
[quoted text clipped - 15 lines]
> grants by Spanish or French firms -- documents prepared specifically
> to be read only by Europeans -- that are written in American English.

What's the alternative? Should those companies employ two sets of
translators, one for British English and one for American?`

The Nordic countries have treaties requiring each country to accept
official communication written in the other countries' languages. If
Swedes can accept documents in Danish I think we brits can survive
"color" and "under the hood".
--
Colin
Peter Duncanson - 03 Dec 2003 15:40 GMT
>> >> >> What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
>> >> >> countries for EU consumption yet with American spelling.
[quoted text clipped - 23 lines]
>Swedes can accept documents in Danish I think we brits can survive
>"color" and "under the hood".

Of course we can.

However, your analogy with the Nordic countries is slightly off target in
two ways.

1. We are discussing the official use within the EU of a form of English
that is not the native English in any of the constituent states of the EU,
or of any EU-born citizens.

2. As far as I am aware this situation is not the result of any formal
decision making process during which the pros and cons could be discussed.
There is no treaty or similar formal agreement.

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from a.e.u)

Peter Duncanson - 03 Dec 2003 19:48 GMT
>>> >> >> What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
>>> >> >> countries for EU consumption yet with American spelling.
[quoted text clipped - 36 lines]
>decision making process during which the pros and cons could be discussed.
>There is no treaty or similar formal agreement.

I see that Ross Howard had found the EU English style guide. It is based
Br/Ir spelling.

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from a.e.u)

Simon R. Hughes - 03 Dec 2003 20:30 GMT
>>>> >> >> What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
>>>> >> >> countries for EU consumption yet with American spelling.
[quoted text clipped - 39 lines]
> I see that Ross Howard had found the EU English style guide. It is based
> Br/Ir spelling.

But for the idiosyncratic/ American "judgment" (no middle "e").
Signature

Simon R. Hughes

Donna Richoux - 03 Dec 2003 22:19 GMT
> > I see that Ross Howard had found the EU English style guide. It is based
> > Br/Ir spelling.
>
> But for the idiosyncratic/ American "judgment" (no middle "e").

Americans are divided on how to spell "judgement/judgment." I take it by
your comment that Britons are not.

My thanks to Ross for chasing down the URL. I am pleased to see it
considers itself a style guide -- as it says, "a practical source of
information and an aid to consistency" -- and not some sort of fiat.
The introduction begins:

    This Style Guide is intended primarily for English-language staff
    and freelance translators working for the Commission's Translation
    Service. However, now that so much of the Commission's work is
    being drafted in English by native and non-native speakers alike,
    we hope these rules, reminders and handy references may be helpful
    to a wider readership as well.

I'll add the URL to Intro B, in with the other style guides. To repeat
it here:

http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style_guides/english/frame
_index_en.htm

Signature

Best -- Donna Richoux

Harvey Van Sickle - 03 Dec 2003 22:34 GMT
On 03 Dec 2003, Donna Richoux wrote

>>> I see that Ross Howard had found the EU English style guide. It
>>> is based Br/Ir spelling.
[quoted text clipped - 3 lines]
> Americans are divided on how to spell "judgement/judgment." I take
> it by your comment that Britons are not.

As Burchfield notes, the "judgement" version is the "more or less
prevailing" one in BrEng, but "judgment" is used in legal circles.

Signature

Cheers, Harvey

Ottawa/Toronto/Edmonton for 30 years;
Southern England for the past 21 years.
(for e-mail, change harvey to whhvs)

Peter Duncanson - 04 Dec 2003 00:06 GMT
>On 03 Dec 2003, Donna Richoux wrote
>
[quoted text clipped - 8 lines]
>As Burchfield notes, the "judgement" version is the "more or less
>prevailing" one in BrEng, but "judgment" is used in legal circles.

Two British desk dictionaries:

Chambers - "judgment (also judgement)"
Reader's Digest Oxford - "judgement (also judgment)"

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from a.e.u)

Don Aitken - 03 Dec 2003 22:45 GMT
>> > I see that Ross Howard had found the EU English style guide. It is based
>> > Br/Ir spelling.
[quoted text clipped - 3 lines]
>Americans are divided on how to spell "judgement/judgment." I take it by
>your comment that Britons are not.

They are. The courts themselves, and all official court reports, leave
out the "e". The great majority of ordinary people put it in.
Fowler/Gowers says: "Judgement is now preferred to the once orthodox
judgment. The latter is the spelling of the AV, but the RV and the NEB
have judgement, and the OED favours the retention of the e both here
and in similar words ... There are some who would differentiate by
using judgment for the judicial pronouncement and judgement for all
other purposes. This may be too subtle for popular taste, but
authority for some such distinction can be found in the rules of the
OUP, which favours judgment in legal works, and judgement in all
others."

Signature

Don Aitken

Mail to the addresses given in the headers is no longer being
read. To mail me, substitute "clara.co.uk" for "freeuk.com".

Ross Howard - 03 Dec 2003 22:56 GMT
>> > I see that Ross Howard had found the EU English style guide. It is based
>> > Br/Ir spelling.
[quoted text clipped - 5 lines]
>
>My thanks to Ross for chasing down the URL.

I've been looking for it on and off for years with no success, relying
on using actual EU documents as precedents for stuff I was translating
for Brussels. This is the first time I've searched for it in the
Google era, however, and it popped up quite easily. It's important to
remember two things, though: (1) it's primarily targeted at
translators, which skews its focus a bit; and (2) it's only applicable
to the Commission, so your kilometrage may vary with other EU bodies
and institutions (indeed, I know it does -- I've seen both "Member
State" and "member State" in Brussels-generated documents, for
example.)

>I am pleased to see it
>considers itself a style guide -- as it says, "a practical source of
>information and an aid to consistency" -- and not some sort of fiat.

Even so, it is generally understood by all translators working for the
EU either directly or indirectly as freelancers that the English
expected is British English. An American colleague of mine even
occasionally asks me to give important EU documents that she has
translated for me a check to make sure that they're suitably
"Britished up".

I remember when, eight or nine years ago now, I was first commissioned
to translate something for Brussels, it was made very clear to me that
BrE is what was expected. It has also been mentioned to me several
times since then. This suggests either that my client's client -- some
Eurocrat or other, I assume -- specifically included BrE as a
requirement in the brief for the job, or that the agency was aware of
some all-encompassing directive to that effect.

--
Ross Howard
Bob Cunningham - 04 Dec 2003 01:53 GMT


> > > I see that Ross Howard had found the EU English
> > > style guide. It is based Br/Ir spelling.

> > But for the idiosyncratic/ American "judgment" (no
> > middle "e").

> Americans are divided on how to spell
> "judgement/judgment." I take it by your comment that
> Britons are not.

The English English dictionary _The New Shorter Oxford
English Dictionary_ says

   judgement /"dZVdZm(<schwa>)nt/ n. Also (the usual
   form in legal use) - dgm-.

So, according to them, "judgment" is right if you're a
lawyer and it's not right if you're an ordinary British Joe
Sixpack.

Do they have Joe-sixpacks in England?  Do they have
sixpacks?

The _11th Collegiate_ has "judgment" as a main entry, with
"judgement" as a variant.  I'm an American, but I like to
spell it "judgement".  "Judgment" looks almost
unpronounceable to me.  If I tried to pronounce it, I would
probably say something like "Jew DIG a muhnt".
Mike Oliver - 04 Dec 2003 02:01 GMT
> The _11th Collegiate_ has "judgment" as a main entry, with
> "judgement" as a variant.  I'm an American, but I like to
> spell it "judgement".  "Judgment" looks almost
> unpronounceable to me.  If I tried to pronounce it, I would
> probably say something like "Jew DIG a muhnt".

I find that I can actually pronounce [dZVdgmn_t] (I think
that's it -- can never remember if the underscore comes
before or after the n).  I suppose it's owing to the
vocalic nature of the [m] -- I don't think I could
pronounce it with a stop after the [g].
Bob Cunningham - 04 Dec 2003 13:37 GMT

> > The _11th Collegiate_ has "judgment" as a main entry, with
> > "judgement" as a variant.  I'm an American, but I like to
> > spell it "judgement".  "Judgment" looks almost
> > unpronounceable to me.  If I tried to pronounce it, I would
> > probably say something like "Jew DIG a muhnt".

> I find that I can actually pronounce [dZVdgmn_t] (I think
> that's it -- can never remember if the underscore comes
> before or after the n).  I suppose it's owing to the
> vocalic nature of the [m] -- I don't think I could
> pronounce it with a stop after the [g].

Years ago, when I would come across "paradigm" in print, and
before I had ever heard anyone pronounce it, I would
mentally say "paradiggem".

I still have a tendency to think "encyclo pay EE dia" when I
see "encyclopaedia".
Peter Duncanson - 04 Dec 2003 02:05 GMT
>Do they have Joe-sixpacks in England?  Do they have
>sixpacks?

Joe-sixpacks - not as far as I know
Sixpack - yes, 1. E.g. Six cans or bottles of drink; 2. Strong and evident
abdominal muscles.

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from a.e.u)

Bob Cunningham - 04 Dec 2003 14:05 GMT
> >Do they have Joe-sixpacks in England?  Do they have
> >sixpacks?

> Joe-sixpacks - not as far as I know
> Sixpack - yes, 1. E.g. Six cans or bottles of drink;
> 2. Strong and evident abdominal muscles.

Interesting to see, "Joe Sixpack" -- as a US usage -- has
found its way into _The New Shorter Oxford_:

  six- pack - colloq. a package containing six units,
  esp. six cans of beer (Joe six-pack (US), (a nickname
  for) a hypothetical average man);

It doesn't have the abs definition for "sixpack", though.  I
wonder if that's in the current _Oxford English Dictionary_.
I hadn't encountered it before now, but it seems to be a
quite effective graphic analogy.

I've just now seen (in _NSOED_) the term "Joe Bloggs" for
the first time I can remember.  It seems to have been the UK
equivalent of the American "Joe Blow", which was an earlier
way of saying "Joe Sixpack".

Then there's "Joe Public", which I would think of as an
upper-register equivalent of "Joe Blow" or "Joe Bloggs".

By the way, I find it interesting to see _NSOED_ using
nested parens (in the "Joe-sixpack" definition I've quoted).
We used to be taught to use a sequence of brackets like
{[(...)]}, then along came Fortran and made paren nesters
out of a lot of us.
Spehro Pefhany - 04 Dec 2003 14:36 GMT
>By the way, I find it interesting to see _NSOED_ using
>nested parens (in the "Joe-sixpack" definition I've quoted).
>We used to be taught to use a sequence of brackets like
>{[(...)]}, then along came Fortran and made paren nesters
>out of a lot of us.

Then LISP came along a few years later and made some of us hate nested
parentheses.

Best regards,
Spehro Pefhany
Signature

"it's the network..."                          "The Journey is the reward"
speff@interlog.com             Info for manufacturers: http://www.trexon.com
Embedded software/hardware/analog  Info for designers:  http://www.speff.com

Peter Duncanson - 04 Dec 2003 18:08 GMT
>> >Do they have Joe-sixpacks in England?  Do they have
>> >sixpacks?
[quoted text clipped - 14 lines]
>I hadn't encountered it before now, but it seems to be a
>quite effective graphic analogy.

The abs version is in frequent use in the UK.
The New Oxford Dictionary of English has it.

>I've just now seen (in _NSOED_) the term "Joe Bloggs" for
>the first time I can remember.  It seems to have been the UK
[quoted text clipped - 9 lines]
>{[(...)]}, then along came Fortran and made paren nesters
>out of a lot of us.

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from a.e.u)

Aaron J. Dinkin - 06 Dec 2003 17:13 GMT
> Interesting to see, "Joe Sixpack" -- as a US usage -- has
> found its way into _The New Shorter Oxford_:
[quoted text clipped - 5 lines]
> It doesn't have the abs definition for "sixpack", though.  I
> wonder if that's in the current _Oxford English Dictionary_.

It is in the on-line edition, labeled "Advance release of additional
material" - from which I guess that it's not yet in any print edition.
The entry is:

: six-pack, (b) colloq., a set of well-developed abdominal muscles; a lean,
: muscular midriff.
[quoted text clipped - 8 lines]
: stomach the 'six-pack' look, as it is divided up by three horizontal
: fibrous bands which, when body fat is very low, will show up.

> Then there's "Joe Public", which I would think of as an
> upper-register equivalent of "Joe Blow" or "Joe Bloggs".

I only know him as "John Public". Actually, only by his full name "John
Q. Public".

Hmm... it seems to me that "John" is used as the default - how shall I say
- name for a man who is respectable or important ("John Q. Public", whose
opinion shapes society; "John Doe", originally a court defendant IIRC),
while "Joe" is used for someone who is being treated with familiarity or
even disdain: "Joe Sixpack", "Joe Blow", "Joe Shmo", "average Joe". I
wonder why this is.

> By the way, I find it interesting to see _NSOED_ using
> nested parens (in the "Joe-sixpack" definition I've quoted).
> We used to be taught to use a sequence of brackets like
> {[(...)]}, then along came Fortran and made paren nesters
> out of a lot of us.

I thought what we were taught (in English usage) was to use a sequence of
brackets like ([{...}]) - i.e., the opposite of the one you list. I try
to avoid nested brackets in writing, though, so I could be mistaken.

-Aaron J. Dinkin
Dr. Whom
Carter Jefferson - 04 Dec 2003 02:39 GMT
>> > > I see that Ross Howard had found the EU English
>> > > style guide. It is based Br/Ir spelling.
[quoted text clipped - 24 lines]
>unpronounceable to me.  If I tried to pronounce it, I would
>probably say something like "Jew DIG a muhnt".

I was taught years ago that putting in the "e" was a UK thing, and in
US usage the word is always without the "e."

But my Oxford Universal (1955), gives "judgment" as a second spelling,
and includes an e-less quote from Cowper, so the variant has been
around in England for a while. AHD4 gives "judgement" as a second
spelling. From these two sources, I get the feeling that prevalent
usage varies as I was taught, but nobody is going to have a fit on
either side of the ocean whichever way you spell it. What English
lawyers do is no concern of mine; I have enough trouble with American
lawyers.

It's such a common word (Judgment Day) that I never gave a thought to
the pronunciation. In my experience, almost any word gets really weird
if you look at it long enough.

Carter Jefferson
carterj98@mindspring.com
http://carterj.homestead.com/
Mike Bandy - 06 Dec 2003 07:53 GMT
>I was taught years ago that putting in the "e" was a UK thing, and in
>US usage the word is always without the "e."

QUOTE from Paul Brians
http://www.wsu.edu:8080/~brians/errors/judgement.html

In Great Britain and many of its former colonies, "judgement" is still
the correct spelling; but ever since Noah Webster decreed the first E
superfluous, Americans have omitted it. Many of Webster's crotchets
have faded away (each year fewer people use the spelling "theater,"
for instance); but even the producers of Terminator 2: Judgment Day,
chose the traditional American spelling. If you write "judgement" you
should also write "colour" and "tyre."

END QUOTE

There's an entertaining webpage
(http://www.geocities.com/rwh5a/judgment/z) which claims that there's
an insurgency of people trying to insert the first e into "judgment."
It "consists of uninformed individuals, bad spellers, stupid people,
and [is rumored to contain] Communists, social outcasts, Vegetarians,
and Californians."

The author attempted to gain credibility by quoting John Dean, even
though the quote is unrelated to the premise of the page.

>But my Oxford Universal (1955), gives "judgment" as a second spelling,
>and includes an e-less quote from Cowper, so the variant has been
[quoted text clipped - 4 lines]
>lawyers do is no concern of mine; I have enough trouble with American
>lawyers.

A previous job brought me into contact with the lower courts in the
State of Wyoming.  I saw "judgment" spelled with and without the first
"e."

---
Mike Bandy
Steve Hayes - 04 Dec 2003 06:26 GMT
>> > > I see that Ross Howard had found the EU English
>> > > style guide. It is based Br/Ir spelling.
[quoted text clipped - 24 lines]
>unpronounceable to me.  If I tried to pronounce it, I would
>probably say something like "Jew DIG a muhnt".

Collins (UK) gives judgment as the main entry, with judgement as an
alternative (AmE=alternate).

No indication that either is peculiarly British or American.

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
http://www.geocities.com/Athens/7734/stevesig.htm
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

CyberCypher - 04 Dec 2003 06:53 GMT
hayesmstw@hotmail.com (Steve Hayes) wrote on 04 Dec 2003:

[...]

> Collins (UK) gives judgment as the main entry, with judgement as
> an alternative (AmE=alternate).
>
> No indication that either is peculiarly British or American.

All British medical journals that demand UK spellings add the "e"
before "ment" in words like "judgement" and "acknowledgement", but
journals that use American spelling delete this "e".

Collins Cobuild 6 Advanced Learner's Dictionary says "(BRIT) also
judgement" at the end of all 7 entries (1st and last only below):

judgment         
   1    judgment   judgments  
    A judgment is an opinion that you have or express after thinking
carefully about something.
       In your judgment, what has changed over the past few years?.
       How can he form any judgement of the matter without the
figures?.
       I don't really want to make any judgments on the  decisions
they made.
    N-VAR  (BRIT) also judgement  
   
   [...]
   
   7    judgment  
    To sit in judgment means to decide whether or not someone is
guilty of doing something wrong.
       He argues very strongly that none of us has the right to sit
in judgement.
    PHR: V inflects  (BRIT) also judgement  
   
(c) HarperCollins Publishers.

Signature

Franke: EFL teacher & medical editor.

Alan Jones - 04 Dec 2003 09:22 GMT
> hayesmstw@hotmail.com (Steve Hayes) wrote on 04 Dec 2003:
>
[quoted text clipped - 8 lines]
> before "ment" in words like "judgement" and "acknowledgement", but
> journals that use American spelling delete this "e".

I was taught at school that 'judgment' was the Cambridge preference, while
Oxford preferred 'judgement'. Certainly there used to be various editorial
differences between the two University presses (e.g. Cambridge used
lower-case for "king Richard II" or 'the lord chancellor'). The usual BrE
non-legal spelling nowadays seems to be with the 'e', presumably because so
many British publishers use the OUP house rules.

(I've just run this note through the Windows BrE spell checker, and both
spellings escaped unnoticed.)

Alan Jones
CyberCypher - 04 Dec 2003 10:53 GMT
"Alan Jones" <atj@blueyonder.co.uk> wrote on 04 Dec 2003:

>> hayesmstw@hotmail.com (Steve Hayes) wrote on 04 Dec 2003:
>>
[quoted text clipped - 16 lines]
> spelling nowadays seems to be with the 'e', presumably because so
> many British publishers use the OUP house rules.

I wasn't aware of this difference. In medical English, there are many
words that are different between US and UK English, for example,
"fetus" and "foetus", "hematology" and haematology", just to name two
types. And, of course, words like "color" and "colour".

> (I've just run this note through the Windows BrE spell checker,
> and both spellings escaped unnoticed.)

I've just checked the AmE spellchecker for Word, and it also passes
both words.

Signature

Franke: EFL teacher & medical editor.

Raymond S. Wise - 04 Dec 2003 18:07 GMT
[...]

> The _11th Collegiate_ has "judgment" as a main entry, with
> "judgement" as a variant.  I'm an American, but I like to
> spell it "judgement".  "Judgment" looks almost
> unpronounceable to me.  If I tried to pronounce it, I would
> probably say something like "Jew DIG a muhnt".

According to the rules used by the editors of the Collegiate for listing
variants, there is almost no significance to "judgment" being listed first.
On page 11a, the example is given of "pollywog" preceding "polliwog,"
connected by the word "or." Since they are out of alphabetical order--as is
also the case with "judgment _or_ judgement"--the second member of the pair
occurs slightly less often than the first member of the pair, but they are
equally standard and in this case the editors would also call them equal
variants, just as they would have if the variants had instead been listed in
alphabetical order and connected by "or."

Just as an item of interest: My spelling checker for Outlook Express, which
is the same as that for Microsoft Works, doesn't blink an eye over either
"pollywog" or "polliwog," but it doesn't care for "judgement." The same is
true of the spelling checker for Yahoo! Mail.

Signature

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com

Wes Groleau - 04 Dec 2003 03:21 GMT
> Americans are divided on how to spell "judgement/judgment." I take it by
> your comment that Britons are not.

In USA _usage_, "judgement" is clearly in the majority.
But as far as I have seen, "prescriptive" texts over here
unanimously demand "judgment."

Signature

Wes Groleau

   Nobody believes a theoretical analysis -- except the guy who did it.
   Everybody believes an experimental analysis -- except the guy who did it.
                                 -- Unknown

Skitt - 04 Dec 2003 03:32 GMT
>> Americans are divided on how to spell "judgement/judgment." I take
>> it by your comment that Britons are not.
>
> In USA _usage_, "judgement" is clearly in the majority.

That is not what MWCD10 found, as they show "judgment" as the more common
form with "judgement" as the variant.
Signature

Skitt (in Hayward, California)
www.geocities.com/opus731/

Evan Kirshenbaum - 04 Dec 2003 18:00 GMT
> >> Americans are divided on how to spell "judgement/judgment." I
> >> take it by your comment that Britons are not.
[quoted text clipped - 3 lines]
> That is not what MWCD10 found, as they show "judgment" as the more
> common form with "judgement" as the variant.

MWDEU says

   Our own most recent evidence shows _judgment_ leading _judgement_
   in American sources by a ratio of about 2 to 1.  Our British
   evidence has _judgement_ out in front by about 3 to to.  This
   evidence does not constitute a perfect, scientific sampling of
   current usage, but it does show clearly that both spellings are in
   reputable use on both sides of the Atlantic.  It also supports the
   general observation that _judgment_ is more common in the U.S. and
   _judgement_ more common in Britain.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |The body was wrapped in duct tape,
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |weighted down with concrete blocks
   Palo Alto, CA  94304               |and a telephone cord was tied
                                      |around the neck. Police suspect
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |foul play...
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Robert Lieblich - 04 Dec 2003 23:09 GMT
> > >> Americans are divided on how to spell "judgement/judgment." I
> > >> take it by your comment that Britons are not.
[quoted text clipped - 14 lines]
>     general observation that _judgment_ is more common in the U.S. and
>     _judgement_ more common in Britain.

As an American lawyer, I see "judgment" almost invariably -- AUE
(and some British publications) aside, of course.  Most lawyers I
know will delete the central "e" if they come upon "judgement" while
editing.  My own proofreading eye registers "judgement" as wrong.

Gerald Ford, briefly our president, pronounced it "judge-@-ment,"
and the schwa was clearly audible.  For all I know, he still
pronounces it that way.  I've never heard that from anyone else
anywhere.

Signature

Bob Lieblich
And that's my judgment on that

Yukon Jack - 09 Dec 2003 06:51 GMT
> Gerald Ford, briefly our president, pronounced it "judge-@-ment,"
> and the schwa was clearly audible.  For all I know, he still
> pronounces it that way.  I've never heard that from anyone else
> anywhere.

And Reagan went to the same school I think:  Remember "gummint" for
government.  And then there was Kennedy with Cuber, Alasker,
Califawnyer.

-YJ
Yukon Jack - 09 Dec 2003 06:47 GMT
> > Americans are divided on how to spell "judgement/judgment." I take it by
> > your comment that Britons are not.
>
> In USA _usage_, "judgement" is clearly in the majority.
> But as far as I have seen, "prescriptive" texts over here
> unanimously demand "judgment."

Well, Wes, we travel in different circles and read different newspapers
I guess.  As I mentioned earlier, I think it's in the minority.  But
that's just my humble opinion based on experience.  YMMV

-Yukon Jack
Yukon Jack - 09 Dec 2003 06:45 GMT
> > > I see that Ross Howard had found the EU English style guide. It is based
> > > Br/Ir spelling.
[quoted text clipped - 3 lines]
> Americans are divided on how to spell "judgement/judgment." I take it by
> your comment that Britons are not.

Actually what I've seen is that the former was taught to New Englanders
from CT northward.  It's also a spelling that's scattered about as a
minority spelling throughout the rest of the US.  I will remember the
correct spelling as that word dropped me out of a school-wide spelling
bee ages ago when I spelled it with the middle e.

-YJ
Raymond S. Wise - 09 Dec 2003 15:09 GMT
> > > > I see that Ross Howard had found the EU English style guide. It is based
> > > > Br/Ir spelling.
[quoted text clipped - 9 lines]
> correct spelling as that word dropped me out of a school-wide spelling
> bee ages ago when I spelled it with the middle e.

The judge who judged "judgement" wrong was wrong. He or she may have been
unaware of the concept of spellings having standard variants. It would be
difficult or impossible to find a current dictionary which did not have
"judgement" as a standard spelling. Even *The Century Dictionary* of 1895
has it, although I see that Noah Webster didn't list it in his 1828
dictionary, and the 1913 Webster's Revised Unabridged Dictionary doesn't
have it.

Signature

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com

Raymond S. Wise - 11 Dec 2003 03:43 GMT
> > > > > I see that Ross Howard had found the EU English style guide. It is
> based
[quoted text clipped - 18 lines]
> dictionary, and the 1913 Webster's Revised Unabridged Dictionary doesn't
> have it.

Today I checked Webster's 2nd, (C) 1934. For the word "judgment" it began
the entry "judg'ment, judge'ment."

Signature

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com

Daniel James - 04 Dec 2003 13:10 GMT
> > I see that Ross Howard had found the EU English style guide. It is based
> > Br/Ir spelling.
>
> But for the idiosyncratic/ American "judgment" (no middle "e").

.. and the poor advice on -ize/-ise, where the OED (and The Times, before
Murdoch) prefers -ize for the majority of words but -ise for certain others.

Still, I suppose getting it right would be too much to expect of the EU.

Cheers,
Daniel.

Ross Howard - 04 Dec 2003 13:30 GMT
>> > I see that Ross Howard had found the EU English style guide. It is based
>> > Br/Ir spelling.
[quoted text clipped - 5 lines]
>
>Still, I suppose getting it right would be too much to expect of the EU.

What makes one newspaper and one publisher (OUP) "right" and all the
rest of the country wrong? The British and Irish governments use
"-ise" in their own documents, as do all the broadsheets, so it's
quite logical that this style should be followed in EU documents in
English.

The advice is fine. Recommending "-ize" would be to fly in the face of
conventional usage.

--
Ross Howard
Daniel James - 05 Dec 2003 12:42 GMT
> [I wrote]
> >.. and the poor advice on -ize/-ise, where the OED (and The Times,
[quoted text clipped - 3 lines]
> What makes one newspaper and one publisher (OUP) "right" and all the
> rest of the country wrong?

I didn't say that "-ise" was wrong, I said that advising everyone to use
"-ise" rather than "-ize" indiscriminately was "poor advice".

The arguments for "-ize" have been given here before, and are explained
quite well by Fowler -- it all boils down to the conventional
transliteration of Greek Zeta in English. This argument applies only to
those words which are formed by adding an -ize ending in the Greek way,
however, and other words should properly be spelt -ise.

Widespread usage has lent legitimacy to the "-ise" spellings, so that
they are now "accepted", if not "preferred". The advantage of this
spelling is that one can spell (almost) all words ending in that sound
the same way without having to think, and without using "unacceptable"
spelling.

One might hope, however, that in learned or formal writing the writers
would strive to use "preferred" spellings, and not merely "accepted"
ones. Official EU documents may not be learned (however much one may
hope) but they are, at least, formal; and might be expected to require
the "preferred" spelling.

> The advice is fine. Recommending "-ize" would be to fly in the face of
> conventional usage.

THe advice may be "fine", but it should be "perfect". Conventional usage
allows for both spellings, perfection admits only one.

Cheers,
Daniel.

Simon R. Hughes - 05 Dec 2003 13:05 GMT
> One might hope, however, that in learned or formal writing the writers
> would strive to use "preferred" spellings, and not merely "accepted"
> ones.

I use -ise because I prefer it. I accept -ize from others, with
no comment. So I'm alright! Er... All right.

Signature

Simon R. Hughes

Mike Barnes - 05 Dec 2003 15:35 GMT
In alt.usage.english, Daniel James wrote:
>The arguments for "-ize" have been given here before, and are explained
>quite well by Fowler -- it all boils down to the conventional
>transliteration of Greek Zeta in English.

I don't have Fowler to hand so I can't follow up the reference, but...
what does the conventional transliteration of zeta into English have to
do with the way we should spell English words in the 21st century?

Signature

Mike Barnes
Cheshire, England

Daniel James - 06 Dec 2003 12:38 GMT
> I don't have Fowler to hand so I can't follow up the reference, ...

In brief, the Greeks had a trick for turning a noun into a verb by
adding -ize (in Greek) to the end of the word. Many -ize words in
English come from Greek, and many more have been formed in English by
using the same trick. Because -ize is spelt with a Zeta in Greek, and
Zeta is conventionally transliterated into English as 'z', the 'z'
spelling is the conventional one.

Some words ending in the -ise sound were not formed in this way (e.g.
in "revise" the 's' is the 's' of "vision" - we're not forming a verb
by adding the -ize ending to a hypothetical noun "rev"), and these
words should not be spelt with a 'z'.

It makes a useful distinction. If you come across a word you don't know
and it's spelt with -ize you can guess that it's a verbing of a noun
root, and that may give a clue as to the meaning. If you come across a
word ending in -ise, and if the writer favours the -ize suffix
spellings, you know that the 's' is part of the root.

> but... what does the conventional transliteration of zeta into
> English have to do with the way we should spell English words in
> the 21st century?

Are you suggesting that as we enter a new century we should muck up all
the spellings we have used for the past hundred years as a matter of
course?

If the -ize spelling was preferred in the 20th and earlier centuries,
you need to have a better reason than a change in the date to switch to
preferring something different in the 21st -- and being too lazy to
learn the exceptions doesn't count!

Cheers,
Daniel.

Mike Barnes - 06 Dec 2003 17:20 GMT
In alt.usage.english, Daniel James wrote:
>> but... what does the conventional transliteration of zeta into
>> English have to do with the way we should spell English words in
[quoted text clipped - 8 lines]
>preferring something different in the 21st -- and being too lazy to
>learn the exceptions doesn't count!

It's been "-ise" for all of my lifetime (which started in the first half
of the last century), and that's good enough for me. I'm not changing
anything - it's others who seem to want to change me.

Signature

Mike Barnes
Cheshire, England

Daniel James - 07 Dec 2003 16:52 GMT
> It's been "-ise" for all of my lifetime (which started in the
> first half of the last century), and that's good enough for me.
> I'm not changing anything - it's others who seem to want to
> change me.

The 'preferred' spelling in the OED has been -ize, and -ise has also
been accepted, for all that time, and longer. Nobody's suggesting that
you should change the habit of a lifetime.

I just commented that stricter standards ought to be applied to formal,
official, documents, such as EU publications.

Cheers,
Daniel.

Robert Bannister - 06 Dec 2003 23:53 GMT
>>I don't have Fowler to hand so I can't follow up the reference, ...
>
[quoted text clipped - 4 lines]
> Zeta is conventionally transliterated into English as 'z', the 'z'
> spelling is the conventional one.

But the vast majority of these words entered English, not from Greek,
but from French, hence the -ise spelling.

> Some words ending in the -ise sound were not formed in this way (e.g.
> in "revise" the 's' is the 's' of "vision" - we're not forming a verb
[quoted text clipped - 6 lines]
> word ending in -ise, and if the writer favours the -ize suffix
> spellings, you know that the 's' is part of the root.

Useful? I find it unnecessarily complicated.

>>but... what does the conventional transliteration of zeta into
>>English have to do with the way we should spell English words in
[quoted text clipped - 8 lines]
> preferring something different in the 21st -- and being too lazy to
> learn the exceptions doesn't count!

You've lost me here. Who claims the -ize spelling was preferred (outside
America) in the 20th century?
Signature

Rob Bannister

Paul Rooney - 07 Dec 2003 00:13 GMT
>But the vast majority of these words entered English, not from Greek,
>but from French, hence the -ise spelling.

Most entering was and is spellingless, shoorly.

Signature

Paul
My Lake District walking site (updated 29th September 2003):
http://paulrooney.netfirms.com

Please sponsor me for the London Marathon at:
http://www.justgiving.com/london2004

Robert Bannister - 07 Dec 2003 23:39 GMT
>>But the vast majority of these words entered English, not from Greek,
>>but from French, hence the -ise spelling.
>
> Most entering was and is spellingless, shoorly.

I would doubt that. I assume most of these types of word came through
the world of administration, finance and religion and were written down
by clerics in numerous records. This is how a great deal of officialese
enters our language today - the written form precedes the spoken.

Signature

Rob Bannister

Daniel James - 07 Dec 2003 16:52 GMT
> But the vast majority of these words entered English, not from Greek,
> but from French, hence the -ise spelling.

Many of these woirds enetered the /spoken/ language from French, yes,
but how we spelt them was our business. The -ize and -ise spellings were
once both common in English (equally so? I couldn't say).

Many other words have only gained their -ize endings after the noun
itself has become accepted in English - a lot of computer-related terms
like "initialize", "digitize", "randomize", etc., fall into this
category - and are spelt with 'z' because that is the preferred spelling
of the -ize suffix.

> You've lost me here. Who claims the -ize spelling was preferred
> (outside America) in the 20th century?

Fowler and the OED (and The Times, until Murdoch).

Cheers,
Daniel.

Robert Bannister - 07 Dec 2003 23:46 GMT
>>But the vast majority of these words entered English, not from Greek,
>>but from French, hence the -ise spelling.
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> Fowler and the OED (and The Times, until Murdoch).

Well, that is very strange, since I lived in England from 1940-1971 and
never saw the -ize spelling except in American publications. I have to
admit that I did not read The Times.
Signature

Rob Bannister

Steve Hayes - 08 Dec 2003 08:35 GMT
>>>You've lost me here. Who claims the -ize spelling was preferred
>>>(outside America) in the 20th century?
[quoted text clipped - 4 lines]
>never saw the -ize spelling except in American publications. I have to
>admit that I did not read The Times.

And obviously you didn't read any books published by OUP, which still uses it,
along with some other UK publishers.

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
http://www.geocities.com/Athens/7734/stevesig.htm
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

Robert Bannister - 09 Dec 2003 02:14 GMT
>>>>You've lost me here. Who claims the -ize spelling was preferred
>>>>(outside America) in the 20th century?
[quoted text clipped - 7 lines]
> And obviously you didn't read any books published by OUP, which still uses it,
> along with some other UK publishers.

I must admit I thought OUP had changed recently in line with the Oxford
Dictionary's pronouncement. More likely, I don't even notice with the
vast majority of words - I think 'advertize' would jar, but most don't.
I think it is unlikely I shall change my spelling habits now, although I
did adopt American spellings for computing terms: I find it vaguely
useful to have a semantic difference between eg programme and program,
disc and disk, etc.

Signature

Rob Bannister

Steve Hayes - 09 Dec 2003 03:49 GMT
>> And obviously you didn't read any books published by OUP, which still uses it,
>> along with some other UK publishers.
[quoted text clipped - 6 lines]
>useful to have a semantic difference between eg programme and program,
>disc and disk, etc.

I adopted the -ise spelling for most of my writing because it's not worth the
effort to fight with Microsoft's spelling checker, which insists on it, though
I actually prefer -ize. But Bill Gates rules, so what can one do?

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
http://www.geocities.com/Athens/7734/stevesig.htm
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

Yukon Jack - 09 Dec 2003 06:22 GMT
>  I find it vaguely
> useful to have a semantic difference between eg programme and program,
> disc and disk, etc.

There is no difference except spelling for the former pair, but for the
life of me, I have no idea how "disk" became popular in the late 60s
and 70s to refer to disk drives, yet today removable optical discs are
spelled as "disc" was originally spelt.  So there is a difference
between "disk" and "disc."  And farmers still disc their fields.

-YJ
Daniel James - 09 Dec 2003 10:03 GMT
> I have no idea how "disk" became popular in the late 60s
> and 70s to refer to disk drives ...

I first came acros the "disk" spelling in the early '70s when I
studied astronomy for a while. I was surprised to see that Patrick
Moore, in his book "Astromomy for O Level" (no, I didn't take
astronomy O Level, but it was the best book around at its level)
consistently spelt "disk" with a 'k'.

I continued to use the 'c' spelling until floppy discs came to be
known as "diskettes", as which point it seemed absurd and I stopped!

[One cannot write "discette" without inviting the pronunciation
"dishett" - as an Italian might say it (might say "discette", that
is, the Italian for "disk" is "disco"); and I cannot for the life of
me persuade anyone to adopt the eminently sensible "disquette".]

Cheers,
Daniel.

Peter Duncanson - 09 Dec 2003 11:27 GMT
>>  I find it vaguely
>> useful to have a semantic difference between eg programme and program,
[quoted text clipped - 5 lines]
>spelled as "disc" was originally spelt.  So there is a difference
>between "disk" and "disc."  And farmers still disc their fields.

The name "Compact Disc" is a trademark (or somesuch) belonging to the
Philips electronics company of the Netherlands - the originator of the CD
format. Later developments based on that technology (including DVD) inherit
the Disc spelling in their names.
http://www.licensing.philips.com/

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from a.e.u)

Raymond S. Wise - 09 Dec 2003 16:04 GMT
> >>  I find it vaguely
> >> useful to have a semantic difference between eg programme and program,
[quoted text clipped - 11 lines]
> the Disc spelling in their names.
> http://www.licensing.philips.com/

From the usage note to the entry "compact disk" in the AHD4, at
http://www.bartleby.com/61/16/C0521600.html

[quote]

In the 1940s, [...] when American computer scientists needed a term to refer
to their flat storage devices, they chose the spelling _disk,_ and this
became conventionalized in such compounds as _hard disk_ and _floppy disk._
When the new storage technology of the compact disk arose in the 1970s, both
_c-_ and _k-_spellings competed for an initial period. Computer specialists
preferred the familiar _k-_spelling, while people in the music industry, who
saw the shiny circular plates as another form of phonograph record, referred
to them as _compact discs._ These tendencies soon became established
practice in the different industries. This is why we buy compact disks in
computer stores but get the same storage devices with different data as
compact discs in music stores. Similarly, the computer industry created the
_optical disk,_ the format that the entertainment industry used to create
the _videodisc._

[end quote]

I had a heck of a time finding either "disk" or "disk" on my package of "TDK
Data CD-R for computer burning." Finally, in tiny letters on a statement
inside the package, I found the following statement: "This disc has been
produced in accordance with Orange Book Part II standards."

I see that the Microsoft spell-checker used by Outlook Espress suggests
"videodisk" as a replacement for "videodisc."

Signature

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com

Peter Duncanson - 09 Dec 2003 16:55 GMT
>From the usage note to the entry "compact disk" in the AHD4, at
>http://www.bartleby.com/61/16/C0521600.html
[quoted text clipped - 16 lines]
>
>[end quote]

The compilers of AHD4 seem to be unaware of, or ignoring, the standards and
trademark (etc.) issues. Of course the above definition might just be
reflecting uninformed spelling. [1]

http://wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=compact+disc
<quote>
Compact Disc (CD) (Not "disk", this spelling is part of the standard).

A 4.72 inch disc developed by Sony and Philips that can store, on the same
disc, still and/or moving images in monochrome and/or color; stereo or two
separate sound tracks integrated with and/or separate from the images; and
digital program and information files.

The same fabrication process is used to make both audio CDs and CD-ROMs for
storing computer data, the only difference is in the device used to read the
CD (the player or drive).
</quote>

On the other hand Magneto-Optical storage media are 'Disks' because that is
spelling used in the standards document.

Standard Ecma-183
Data Interchange on 130 mm Optical Disk Cartridges - Capacity: 1 Gigabyte
per Cartridge
http://www.ecma-international.org/publications/standards/Ecma-183.htm

>I had a heck of a time finding either "disk" or "disk" on my package of "TDK
>Data CD-R for computer burning." Finally, in tiny letters on a statement
[quoted text clipped - 3 lines]
>I see that the Microsoft spell-checker used by Outlook Espress suggests
>"videodisk" as a replacement for "videodisc."

[1] My use of 'uninformed' does not imply any form of judg[e]ment or
criticism.

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from a.e.u)

Daniel James - 09 Dec 2003 10:03 GMT
> I think 'advertize' would jar ...

It certainly would! "Advertise" has it's origin in "advertisement"
which comes to us through the French "avertissement". It's not formed
using an "-ize" suffix and should *never* be spelt with a 'z'.

Cheers,
Daniel

Steve Hayes - 10 Dec 2003 02:07 GMT
>> I think 'advertize' would jar ...
>
>It certainly would! "Advertise" has it's origin in "advertisement"
>which comes to us through the French "avertissement". It's not formed
>using an "-ize" suffix and should *never* be spelt with a 'z'.

That is the argument for using the -ise spellings more generally - it means
that one doesn't have to remember which words *must* be spelt with -ise, like
advertise, televise, exercise, circumcise, despise.

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
http://www.geocities.com/Athens/7734/stevesig.htm
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

Dr Robin Bignall - 08 Dec 2003 22:11 GMT
>>>But the vast majority of these words entered English, not from Greek,
>>>but from French, hence the -ise spelling.
[quoted text clipped - 17 lines]
>never saw the -ize spelling except in American publications. I have to
>admit that I did not read The Times.

It's true. I've taken the Times since I was 17 (nearly 5 decades), when I
was living in places where I could get it, and they did prefer the 'ize'
spelling. At school I was (incorrectly) taught that 'ise' was British and
'ize' American, and this seemed to be confirmed from reading books by
American authors. I was well into my teens before I even saw an OED and
learned that they are often valid alternatives, and in my 40s before I was
aware of Fowler and the 'ise' and 'ize' derivations. It matters little, for
I was well conditioned, and 'ize' sets my teeth on edge to this day.

Signature

wrmst rgrds
Robin Bignall

Quiet part of Hertfordshire
England

Simon R. Hughes - 08 Dec 2003 22:59 GMT
> I was well conditioned, and 'ize' sets my teeth on edge to this day.

What? After all that messing around in the hospital, you have
your own teeth? You have nothing to complain about.
Signature

Simon R. Hughes

Dave Swindell - 02 Dec 2003 23:07 GMT
>Read the words between "countries" and "yet" again. I'm talking about
>reams of reports addressed to Eurocrats that talk about "business
>centers" and "inner-city neighborhoods".

Blame Microsoft WORD's spell checker %-{

Signature

Dave OSOS#24 dswindell.gerbil@tcp.co.uk   Remove my gerbil for email replies

Yamaha XJ900S & Wessex sidecar, the sexy one
Yamaha XJ900F & Watsonian Monaco, the comfortable one

http://dswindell.members.beeb.net

jeReMi - 04 Dec 2003 16:01 GMT
> What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
> countries for EU consumption yet with American spelling.

What sort of spelling should they use? There's no "European English" (so
far) and AmE is a kind of international standard or so do I think.
Robert Bannister - 07 Dec 2003 00:07 GMT
>>What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
>>countries for EU consumption yet with American spelling.
>
> What sort of spelling should they use? There's no "European English" (so
> far) and AmE is a kind of international standard or so do I think.

Um, which continent do you think England, Scotland and Ireland are in?

Signature

Rob Bannister

Paul Rooney - 07 Dec 2003 00:14 GMT
>>>What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
>>>countries for EU consumption yet with American spelling.
[quoted text clipped - 3 lines]
>
>Um, which continent do you think England, Scotland and Ireland are in?

We're incontinent.
Same for the Welsh.

Signature

Paul
My Lake District walking site (updated 29th September 2003):
http://paulrooney.netfirms.com

Please sponsor me for the London Marathon at:
http://www.justgiving.com/london2004

MC - 07 Dec 2003 01:55 GMT
> >Um, which continent do you think England, Scotland and Ireland are in?
>
> We're incontinent.
> Same for the Welsh.

Must be because of the leeks.
Robert Bannister - 07 Dec 2003 23:46 GMT
>>>>What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
>>>>countries for EU consumption yet with American spelling.
[quoted text clipped - 6 lines]
> We're incontinent.
> Same for the Welsh.

Keep your knickers on.

Signature

Rob Bannister

Yukon Jack - 09 Dec 2003 06:33 GMT
> >>What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
> >>countries for EU consumption yet with American spelling.
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> Um, which continent do you think England, Scotland and Ireland are in?

And, presumably, Wales?  <bg>

Well, I can't speak for Ireland or Scotland, but a very large number of
British with whom I worked in the 80s and 90s always made the
distinction between the British Isles and continental Europe - as in
"The Europeans will be visiting today."  However, this might just be
the culture of the businesses I was visiting.

-YJ
david56 - 09 Dec 2003 08:55 GMT
Jack@KTEH.com spake thus:

> > >>What miffs me is the number of texts I see produced in English in EU
> > >>countries for EU consumption yet with American spelling.
[quoted text clipped - 11 lines]
> "The Europeans will be visiting today."  However, this might just be
> the culture of the businesses I was visiting.

That is standard.   "Europe" is another one of those words which has
two different meanings, but we manage to cope.  It means both the
continent of Europe, including GB and the island of Ireland, and it
also means "continental Europe".  Context tells us what is meant.

In the same way, people in Cornwall consider "England" to be another
place.  They "go to England".

Signature

David
=====

NRK - 04 Jan 2004 14:43 GMT
> Well, I can't speak for Ireland or Scotland, but a very large number of
> British with whom I worked in the 80s and 90s always made the
> distinction between the British Isles and continental Europe - as in
> "The Europeans will be visiting today."

Ah yes, like the classic newspaper headline "Fog In The Channel, Europe Cut Off"
Mickwick - 05 Jan 2004 12:13 GMT
In alt.usage.english, NRK wrote:

>Ah yes, like the classic newspaper headline "Fog In The Channel, Europe
>Cut Off"

A perfectly reasonable headline. Britons - the people reading the
newspaper - were indeed from [mainland] Europe cut off.

And if it had been '... Britain Cut Off' it would have been less clear
from where (or even what) Britons were cut off, because it's possible
that some readers might not have known what lay on the other side of the
Channel. See?

_The Independent_, of course,  would have given it as 'Thick cloud of
minute water-droplets limits visibility in The Channel, renders
navigation unwise: European mainland unreachable at present'.

Signature

Mickwick

John Dean - 05 Jan 2004 12:46 GMT
> In alt.usage.english, NRK wrote:
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> A perfectly reasonable headline. Britons - the people reading the
> newspaper - were indeed from [mainland] Europe cut off.

From the same sub-editor who used to work for the Isle of Wight Guardian and
produce headlines like 'Fog in Solent - England Cut Off'.  His cousin worked
for the Corriere del Messina and was remembered for 'Fog in Strait of
Messina - Italy cut off'.  Both were said to be envious of the sub at the
Istanbul Mercury who was able to splash 'Fog in Bosporus - Turkey cut off'.
--
John Dean
Oxford
De-frag to reply
Mike Lyle - 05 Jan 2004 20:18 GMT
> > In alt.usage.english, NRK wrote:
> >
[quoted text clipped - 9 lines]
> Messina - Italy cut off'.  Both were said to be envious of the sub at the
> Istanbul Mercury who was able to splash 'Fog in Bosporus - Turkey cut off'.

And, for fog on the Tyne...?

Mike.
mUs1Ka - 05 Jan 2004 20:23 GMT
>>> In alt.usage.english, NRK wrote:
>>>
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> And, for fog on the Tyne...?

It's all yours.
m.
John Dean - 06 Jan 2004 00:33 GMT
>>> In alt.usage.english, NRK wrote:
>>>
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> And, for fog on the Tyne...?

All mine, all mine
--
John Dean
Oxford
De-frag to reply
Skitt - 05 Jan 2004 22:29 GMT
> From the same sub-editor who used to work for the Isle of Wight
> Guardian and produce headlines like 'Fog in Solent - England Cut
> Off'.  His cousin worked for the Corriere del Messina and was
> remembered for 'Fog in Strait of Messina - Italy cut off'.  Both were
> said to be envious of the sub at the Istanbul Mercury who was able to
> splash 'Fog in Bosporus - Turkey cut off'.

If you get close enough, you might be able to carve out an image of the
shoreline, though.
Signature

Skitt (in Hayward, California)
www.geocities.com/opus731/

Dr Robin Bignall - 05 Jan 2004 13:28 GMT
>In alt.usage.english, NRK wrote:
>
[quoted text clipped - 12 lines]
>minute water-droplets limits visibility in The Channel, renders
>navigation unwise: European mainland unreachable at present'.

More likely "Fog in Channel prevents Robert Fisk in Baghdad dispatching his
latest reports of American and British atrocities."

Signature

wrmst rgrds
Robin Bignall

Quiet part of Hertfordshire
England

Mickwick - 06 Jan 2004 13:28 GMT
In alt.usage.english, Dr Robin Bignall wrote:

>More likely "Fog in Channel prevents Robert Fisk in Baghdad dispatching his
>latest reports of American and British atrocities."

'Fog in Channel, End of the World Postponed'.

Signature

Mickwick

Matti Lamprhey - 05 Jan 2004 14:59 GMT
"NRK" <junk@kimber.org> wrote...
> > Well, I can't speak for Ireland or Scotland, but a very large number
> > of British with whom I worked in the 80s and 90s always made the
[quoted text clipped - 3 lines]
> Ah yes, like the classic newspaper headline "Fog In The Channel,
> Europe Cut Off"

It would be rather useful to find the original of this "headline".  Any
suggestions?

Matti
Laura F Spira - 05 Jan 2004 15:12 GMT
> "NRK" <junk@kimber.org> wrote...
>
[quoted text clipped - 8 lines]
> It would be rather useful to find the original of this "headline".  Any
> suggestions?

Is "rather useful" more useful than "quite useful"?

<ducks>

Signature

Laura
(emulate St. George for email)

Michael J Hardy - 05 Jan 2004 15:15 GMT
> > Ah yes, like the classic newspaper headline "Fog In The Channel,
> > Europe Cut Off"
>
> It would be rather useful to find the original of this "headline".
> Any suggestions?

    Is there something called the channel headline, concerning
which you want to know the origin of the fog found within it?
If not, I would use hyphens, thus:

 Re: Origin of Fog-in-Channel headline.

      Mike Hardy
Alan Illeman - 07 Jan 2004 00:52 GMT
> "NRK" <junk@kimber.org> wrote...
> > > Well, I can't speak for Ireland or Scotland, but a very large number
[quoted text clipped - 7 lines]
> It would be rather useful to find the original of this "headline".  Any
> suggestions?

Google.
http://static.elibrary.com/n/newstatesmanampsociety/march241995/foginthechannele
uropecutoffinsularityofbritishpres/index.html

Matti Lamprhey - 07 Jan 2004 13:09 GMT
"Alan Illeman" <illemann@surfbest.net> wrote...
> Matti Lamprhey <matti-nospam@totally-official.com> wrote...
> > "NRK" <junk@kimber.org> wrote...
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> Google.

http://static.elibrary.com/n/newstatesmanampsociety/march241995/foginthechannele
uropecutoffinsularityofbritishpres/index.html


I've googled already, and browsed sites and groups such as
alt.folklore.urban and snopes.com.  All I find is the sort of thing
you've come up with there -- nothing authoritative, different wording,
different publications, different eras.  I suspect that there was no
such headline, and that it was always a joke.

Matti
Alan Illeman - 07 Jan 2004 16:13 GMT
> "Alan Illeman" <illemann@surfbest.net> wrote...
> > Matti Lamprhey <matti-nospam@totally-official.com> wrote...
[quoted text clipped - 16 lines]
> different publications, different eras.  I suspect that there was no
> such headline, and that it was always a joke.

Seems that it was published in 'The Times' but you'll need a
subscription to search the archives.

http://www.innovation.ch/company/switzerland.htm
British view of "Europe". (Remember the quote "Fog in the channel,
Europe cutoff" which was once a headline in the "Times")

http://www.thisismoney.com/20030616/nm64278_s.html
We have come a long way since the infamous Times headline of the
1930s: 'Fog in the Channel: Continent Isolated.'

http://www.turkishdailynews.com/past_probe/03_10_02/opinion.htm
.. phrase used once in a London Times banner headline analogous to
this case, "Fog in the channel: the Continent is isolated,"

http://www.thisisoxfordshire.co.uk/oxfordshire/archive/2002/04/04/BUSI1ZM.html
"It reminds me of an old headline in The Times: 'Fog in the Channel,
Europe cut off'."
John Dean - 07 Jan 2004 16:22 GMT
> "Alan Illeman" <illemann@surfbest.net> wrote...
>> Matti Lamprhey <matti-nospam@totally-official.com> wrote...
[quoted text clipped - 7 lines]
>>
>> Google.

http://static.elibrary.com/n/newstatesmanampsociety/march241995/foginthechan
neleuropecutoffinsularityofbritishpres/index.html

> I've googled already, and browsed sites and groups such as
> alt.folklore.urban and snopes.com.  All I find is the sort of thing
> you've come up with there -- nothing authoritative, different wording,
> different publications, different eras.  I suspect that there was no
> such headline, and that it was always a joke.

I'm inclined to agree. Not because I don't think there were people in
editorial positions in the media who saw the UK and Europe as separate
entities - there were and still are. But because a) whose first thought on
seeing Channel fog would be 'Oh bugger, Europe's cut-off'? Or second, third
or squillionth thought? and b) if mainland Europe *were* cut off, who would
care enough to splash it as a headline? because c) no-one would imagine that
the Clapham Omnibus Passengerati would be inclined to leap off the bus in
order to buy a paper sporting such a headline.
--
John Dean
Oxford
De-frag to reply
Daniel James - 07 Jan 2004 23:58 GMT
> ... Clapham Omnibus Passengerati ...

The /Clapham Omnes/, one might almost say!

Cheers,
Daniel.

Robert Bannister - 08 Jan 2004 00:38 GMT
> "Alan Illeman" <illemann@surfbest.net> wrote...
>
[quoted text clipped - 20 lines]
> different publications, different eras.  I suspect that there was no
> such headline, and that it was always a joke.

This whole thread keeps reminding of that housekeeper character in "As
Time Goes By".

Signature

Rob Bannister

Mickwick - 07 Jan 2004 12:27 GMT
In alt.usage.english, Matti Lamprhey wrote:
>"NRK" <junk@kimber.org> wrote...

>> Ah yes, like the classic newspaper headline "Fog In The Channel,
>> Europe Cut Off"
>
>It would be rather useful to find the original of this "headline".  Any
>suggestions?

This lecture

http://casnov1.cas.muohio.edu/havighurstcenter/papers/inaug.pdf

says that it was in The Times and that the original wording was 'Thick
fog blankets the Channel: Europe cut off'.

Signature

Mickwick

Matti Lamprhey - 07 Jan 2004 13:12 GMT
"Mickwick" <mickwick@use.reply.to> wrote...
> In alt.usage.english, Matti Lamprhey wrote:
> >"NRK" <junk@kimber.org> wrote...
[quoted text clipped - 11 lines]
> says that it was in The Times and that the original wording was 'Thick
> fog blankets the Channel: Europe cut off'.

See my response just now to Alan Ileman.  I want a publication and a
date.  Until I get that I'm continuing to doubt that the headline ever
existed outside a comedian's head.

Matti
Mickwick - 07 Jan 2004 14:11 GMT
In alt.usage.english, Matti Lamprhey wrote:

>See my response just now to Alan Ileman.  I want a publication and a
>date.  Until I get that I'm continuing to doubt that the headline ever
>existed outside a comedian's head.

Good for you! (We'll make a Eurosceptic out of you yet.)

The headline has been circulating for so long that I can vaguely 'see' a
facsimile of it, complete with an engraving of a packet boat. I'm almost
certain that this is a false memory because the packet boat is steaming
happily along with no more than a few clouds in the sky.

All the same, such memories are very insistent and I've just riffled
through a few books and only a great deal of will-power is preventing me
riffling through the rest of them. I *know* the facsimile isn't there
but I am *driven* to look for it. Maddening.

Signature

Mickwick

Mike Lyle - 07 Jan 2004 19:40 GMT
> In alt.usage.english, Matti Lamprhey wrote:
>
[quoted text clipped - 13 lines]
> riffling through the rest of them. I *know* the facsimile isn't there
> but I am *driven* to look for it. Maddening.

I recognize the feeling. But let's not underestimate the willingness
of newspapers to print joke headlines: I rather doubt it of the Times
in those advertisements-on-the-front-page days, though.

Mike.
Dr Robin Bignall - 07 Jan 2004 23:04 GMT
>> In alt.usage.english, Matti Lamprhey wrote:
>>
[quoted text clipped - 17 lines]
>of newspapers to print joke headlines: I rather doubt it of the Times
>in those advertisements-on-the-front-page days, though.

I've been taking The Times since long before that change, and I don't
remember it. But that means nothing, of course. Most of the time I lived in
France one could only get yesterday's Times if one drove to the Champs
Elysees, and since I listened to the BBC, I wasn't interested enough in
yesterday's news to do so. If it happened while I was here, I would have
had a chuckle but assumed that it was not original.

Signature

wrmst rgrds
Robin Bignall

Quiet part of Hertfordshire
England

Peter Duncanson - 08 Jan 2004 00:45 GMT
>>> In alt.usage.english, Matti Lamprhey wrote:
>>>
[quoted text clipped - 24 lines]
>yesterday's news to do so. If it happened while I was here, I would have
>had a chuckle but assumed that it was not original.

??

That edition of The Times would not have got to France because of the fog.

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from a.e.u)

Philip Eden - 16 Jan 2004 03:02 GMT
> "NRK" <junk@kimber.org> wrote...
> > > Well, I can't speak for Ireland or Scotland, but a very large number
[quoted text clipped - 7 lines]
> It would be rather useful to find the original of this "headline".  Any
> suggestions?

I knew the answer to this. I wrote a piece in the Daily Telegraph a year
or so ago, opening with the quote, and being a good little columnist,
I thought it was the right thing to do to discover the correct wording
and the origin. But I'm buggered if I can find a copy of my piece.
What I do remember was that it was *not* a newspaper headline,
but a cartoon in Punch, late 1940s, where the words were found on one
of those newspaper placards sitting next to a street vendor ... memory
surfaces of  "Morny Stennet,  Morny Stennet ..."  The cartoonist
normally specialised in motoring cartoons, I think he's still alive
and in his mid to late-80s, but I can't remember his name.

It's way past my bedtime, but I'll try to track down the details in
the morning (later in the morning, that is).

Philip Eden
Philip Eden - 16 Jan 2004 03:13 GMT
> "Matti Lamprhey" <matti-nospam@totally-official.com> wrote in message
> >
[quoted text clipped - 10 lines]
> surfaces of  "Morny Stennet,  Morny Stennet ..."  The cartoonist
> normally specialised in motoring cartoons ...

Got'im.  Russell Brockbank.

pe
Ben Zimmer - 16 Jan 2004 06:30 GMT
> > "Matti Lamprhey" <matti-nospam@totally-official.com> wrote in message
> > >
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> Got'im.  Russell Brockbank.

I see from the Nexis archive of your column that you date Brockbank's
cartoon to 1948.  But Nexis also turns up the following:

    CHUNNELVISION, By William Grimes
    New York Times, Sep 16, 1990
    On a wall in the office of Alastair Morton, Eurotunnel's
    British deputy chairman and chief executive, hangs one of
    Britain's most famous newspaper front pages: a copy of
    The Daily Mirror from 1930 with the headline "Fog in
    Channel: Continent Cut Off" - not Britain, proud in her
    splendid isolation, but the Continent.

    One last shout and we're there: Sir Alastair Morton
    The Times (London), May 6, 1994
    He also has the famous "Fog in Channel Continent Cut Off"
    headline from the Daily Mirror in 1930.

    England and France, Now a Train Trip
    New York Times, May 7, 1994
    In some ways, such attitudes underscore Britain's
    "splendid isolation" as an island nation, a state of
    mind reflected in the 1930's headline from London's
    Daily Mirror: "Fog in Channel -- Continent Cut Off."

On ProQuest I found corroboration that the headline (or at least the
story of such a headline) is of prewar vintage, though it's attributed
to the Times rather than the Mirror:

    Topics of The Times: Wet British Summer
    New York Times, Aug 29, 1936. p. 12
    It is the lonely-furrow weather policy summed up in the
    famous London Times weather report: "Heavy fog over
    Channel.  Continent isolated."

And an editor's note in the NY Times appended to a 1947 letter to the
editor recalls the headline as "Channel Fog Cuts Off Continent."  If
Brockbank drew his cartoon in 1948, then the headline had already
reached apocryphal status by that time.

Hmm, from a check on the (London) Times archives, it looks like the
anecdote goes back even earlier:

    Letters to the Editor: A Venerable Chestnut
    The Times (London), Nov 03, 1939; pg. 9
    A little over a year ago I remember telling to an
    amusing little German in Berlin the venerable chestnut
    about our insularity which alleges that in the eighties
    of the last century there appeared the following heading
    in the columns of your newspaper: "Dense Fog in Channel:
    Continent Isolated for Three Days."

The archives reveal no such Times headline in the 1880s (or at any other
time).  But it's surprising that the joke might have started circulating
that long ago, with ironic revivals in the '30s and '40s later taken as
original creations.
Richard Maurer - 16 Jan 2004 10:50 GMT
<< [Mickwick]
The headline has been circulating for so long that I can vaguely 'see' a
facsimile of it, complete with an engraving of a packet boat. I'm almost
certain that this is a false memory because the packet boat is steaming
happily along with no more than a few clouds in the sky.

All the same, such memories are very insistent and I've just riffled
through a few books and only a great deal of will-power is preventing me
riffling through the rest of them. I *know* the facsimile isn't there
but I am *driven* to look for it. Maddening.
[end quote] >>

<< [Ben Zimmer]
I see from the Nexis archive of your column that you date Brockbank's
cartoon to 1948.  But Nexis also turns up the following:

    CHUNNELVISION, By William Grimes
    New York Times, Sep 16, 1990
    On a wall in the office of Alastair Morton, Eurotunnel's
    British deputy chairman and chief executive, hangs one of
    Britain's most famous newspaper front pages: a copy of
    The Daily Mirror from 1930 with the headline "Fog in
    Channel: Continent Cut Off" - not Britain, proud in her
    splendid isolation, but the Continent.


[...]

Hmm, from a check on the (London) Times archives, it looks like the
anecdote goes back even earlier:

    Letters to the Editor: A Venerable Chestnut
    The Times (London), Nov 03, 1939; pg. 9
    A little over a year ago I remember telling to an
    amusing little German in Berlin the venerable chestnut
    about our insularity which alleges that in the eighties
    of the last century there appeared the following heading
    in the columns of your newspaper: "Dense Fog in Channel:
    Continent Isolated for Three Days."

The archives reveal no such Times headline in the 1880s (or at any other
time).  But it's surprising that the joke might have started circulating
that long ago, with ironic revivals in the '30s and '40s later taken as
original creations.
[end quote] >>

I feel almost certain that I have seen a copy of that newspaper page,
along with Mickwick and that reporter in the office.
Hadn't thought about it being manufactured.
(Note to self: adjust that memory)

It is an interesting story to chase -- it shows that you can't believe
everything that you don't see in a newspaper.
The quote is assigned to 1930s, 1920s, 1910, 1902, 1963,
1880s, 1870s, Victoria's time, mid 19th century;
in newspapers Times, Daily Mirror, Daily Express, The Thunderer,
Financial Times, Daily Telegraph, a signal sent from a frigate.

I did find a usenet quote from alt.history.british:
<< [Peter Brandt Nielsen 2001-07-13]

"Peter Brandt Nielsen"
> There is an old story about how when the English Channel was
> unnavigable a British newspaper wrote that the continent was cut
> off from Great Britain and not the other way around.

I have now e-mailed the Times on the matter and received this answer:

"We believe the story to be apocryphal.  Various archivists and librarians
have sought for the headline over the years.  It has never been found,
either in The Times or any other paper so far as we know."
[end quote] >>

--                       ---------------------------------------------
Richard Maurer              To reply, remove half
Sunnyvale, California       of a homonym of a synonym for also.
----------------------------------------------------------------------
Matti Lamprhey - 16 Jan 2004 13:36 GMT
"Richard Maurer" <rcpb1_maurer@yahoo.com> wrote...

> I feel almost certain that I have seen a copy of that newspaper page,
> along with Mickwick and that reporter in the office.
[quoted text clipped - 22 lines]
> been found, either in The Times or any other paper so far as we know."
> [end quote] >>

Thanks very much to everyone who has researched and commented on this.
Rather than demonstrating our insularity, it appears to demonstrate our
desire to make a joke of it -- a subtle difference which will be lost to
all those bloody continentals, of course. [contd. p94]

Matti
Philip Eden - 16 Jan 2004 12:30 GMT
> > Got'im.  Russell Brockbank.
>
[quoted text clipped - 9 lines]
> Channel: Continent Cut Off" - not Britain, proud in her
> splendid isolation, but the Continent.

I'm pretty sure that Morton's Mirror front page was a mock-up
prepared especially for him ... a useful publicity tool for the public
face of Eurotunnel.  It is difficult to imagine such a story requiring
front page status, let alone a headline, in any newspaper, especially
not one at the lower end of the market. I'll contact my chums at the
Mirror to see if they can shed more light on this.

I've also checked the meteorological records for 1930 (an
easy task for me) , and these reveal no notable Channel fogs.
December 1930 was a very foggy month across the UK,
chiefly in urban areas, but the mechanism for the formation of
winter fogs on land is different from that which causes sea fog;
there was no fog at all in the Channel Islands that month.

<earlier references snipped>

> The archives reveal no such Times headline in the 1880s (or at any other
> time).  But it's surprising that the joke might have started circulating
> that long ago, with ironic revivals in the '30s and '40s later taken as
> original creations.

Assuming my assertion that Morton's front page is a fake proves
correct, we still have no published headline, and it is quite
possible that it is entirely apocryphal. Nevertheless, it is useful
to know that the stories about an alleged headline pre-date
Brockbank's cartoon certainly by over a decade, and possibly
by much more.

Philip Eden
Peter Duncanson - 05 Jan 2004 16:05 GMT
>> Well, I can't speak for Ireland or Scotland, but a very large number of
>> British with whom I worked in the 80s and 90s always made the
>> distinction between the British Isles and continental Europe - as in
>> "The Europeans will be visiting today."
>
>Ah yes, like the classic newspaper headline "Fog In The Channel, Europe Cut Off"

I saw an inland variant of that in the early 1960s.
There is a small town in Hampshire, (England) called Tadley [1].
One winter the weather in the area lead to the headline in the local paper
"Heavy snow - Basingstoke cut off"

Basingstoke is a major town. Tadley is an overgrown village.

[1] Tadley is possibly known only to its residents and neighbours, plus
those involved in making the UK's nuclear weapons.

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from a.e.u)

Wood Avens - 05 Jan 2004 17:02 GMT
>[1] Tadley is possibly known only to its residents and neighbours, plus
>those involved in making the UK's nuclear weapons.

And to those of us who've driven past it and speculated on its
relationship, if any, to Terry Pratchett's Tadfield.

Signature

Katy Jennison

spamtrap: remove number to reply

Dr Robin Bignall - 06 Jan 2004 02:12 GMT
>>> Well, I can't speak for Ireland or Scotland, but a very large number of
>>> British with whom I worked in the 80s and 90s always made the
[quoted text clipped - 7 lines]
>One winter the weather in the area lead to the headline in the local paper
>"Heavy snow - Basingstoke cut off"

IMO, that's the best status for Basingstoke.

Signature

wrmst rgrds
Robin Bignall

Quiet part of Hertfordshire
England

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.