Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / October 2006



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

The "split infinitive" rule: more harm than good

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Bob Cunningham - 25 Oct 2006 16:39 GMT
_Merriam-Webster's Dictionary of English Usage_ says, under
"split infinitive"

   The consensus in the 20th century, however, seems to
   be that awkward avoidance of the split infinitive has
   produced more bad writing than use of it.

In that article, they also say

   But the term is actually a misnomer, as _to_ is only
   an appurtenance of the infinitive, which is the
   uninflected form of the verb.
UC - 25 Oct 2006 16:47 GMT
> _Merriam-Webster's Dictionary of English Usage_ says, under
> "split infinitive"
>
>     The consensus in the 20th century, however, seems to
>     be that awkward avoidance of the split infinitive has
>     produced more bad writing than use of it.

"Awkward avoidance"? Who says that is necessary? Vocabulary is key!

> In that article, they also say
>
>     But the term is actually a misnomer, as _to_ is only
>     an appurtenance of the infinitive, which is the
>     uninflected form of the verb.

Not a correct analysis. In German, 'bare' infinitives are often used
alone (with modals), but when used with 'zu', they are never separated!
In certain cases with both languages, the infinitive is used 'bare'
(with modals).

"Ich müß dieses tun" = I must do this

"Ich habe meine Arbeit zu tun" = "I have my work to do".

EXCATLY the same.
Reader - 25 Oct 2006 16:58 GMT
>>     But the term is actually a misnomer, as _to_ is only
>>     an appurtenance of the infinitive, which is the
[quoted text clipped - 6 lines]
> "Ich habe meine Arbeit zu tun" = "I have my work to do".
> EXCATLY the same.

No. It's very different. It's a completely different
language, with completely differnt rules of grammar
and usage.
UC - 25 Oct 2006 17:06 GMT
> >>     But the term is actually a misnomer, as _to_ is only
> >>     an appurtenance of the infinitive, which is the
[quoted text clipped - 3 lines]
> > separated! In certain cases with both languages, the infinitive
> > is used 'bare' (with modals).

> > "Ich müß dieses tun" = I must do this
> > "Ich habe meine Arbeit zu tun" = "I have my work to do".
[quoted text clipped - 3 lines]
> language, with completely differnt rules of grammar
> and usage.

The use of modals without the preposition, and the infinitive with the
proposition, is exactly the same. I just gave you examples.

"Ich müß dieses tun" = I must do this
"Ich habe meine Arbeit zu tun" = "I have my work to do".
EXACTLY the same.
Skitt - 25 Oct 2006 19:28 GMT
>>>>     But the term is actually a misnomer, as _to_ is only
>>>>     an appurtenance of the infinitive, which is the
[quoted text clipped - 5 lines]
>
>>> "Ich müß dieses tun" = I must do this

       "muß"
By the way, the modern spelling is "muss".

>>> "Ich habe meine Arbeit zu tun" = "I have my work to do".
>>> EXCATLY the same.
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> "Ich müß dieses tun" = I must do this

     "muß", or more recently, "muss"

> "Ich habe meine Arbeit zu tun" = "I have my work to do".
> EXACTLY the same.

Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

UC - 25 Oct 2006 20:25 GMT
> >>>>     But the term is actually a misnomer, as _to_ is only
> >>>>     an appurtenance of the infinitive, which is the
[quoted text clipped - 7 lines]
>
>         "muß"

Of course. I had ümläütitis.

> By the way, the modern spelling is "muss".

Well, yeah, but there's still some usage of the ß

> >>> "Ich habe meine Arbeit zu tun" = "I have my work to do".
> >>> EXCATLY the same.
[quoted text clipped - 16 lines]
> Skitt (in Hayward, California)
> http://www.geocities.com/opus731/
Reader - 25 Oct 2006 23:00 GMT
> > >>     But the term is actually a misnomer, as _to_ is only
> > >>     an appurtenance of the infinitive, which is the
[quoted text clipped - 11 lines]
> > language, with completely differnt rules of grammar
> > and usage.

> The use of modals without the preposition, and the infinitive with the
> proposition, is exactly the same. I just gave you examples.
>
> "Ich müß dieses tun" = I must do this
> "Ich habe meine Arbeit zu tun" = "I have my work to do".
> EXACTLY the same.

Well, if you carefully choose the example, and you
acknowledge that every word is spelled differently
(and in your example, some are spelled incorrectly),
the word order is different, it's in a completely
different language, and that you have created your
own personal definition, spelling, and capitalization
for "exactly," yes, there is a vague kind of similarity.
UC - 25 Oct 2006 23:07 GMT
> > > >>     But the term is actually a misnomer, as _to_ is only
> > > >>     an appurtenance of the infinitive, which is the
[quoted text clipped - 26 lines]
> own personal definition, spelling, and capitalization
> for "exactly," yes, there is a vague kind of similarity.

Do you recognize that both English and German have 'modal' verbs which
use the bare infinitive:

"Ich muss dieses tun" = I must do this

and non-modal verbs which require the preposition + verb:

"Ich habe meine Arbeit zu tun" = "I have my work to do".

Do you? How much more similar could they be?

German and English are NOT "completely different languages" They are
related.
Dick Chambers - 26 Oct 2006 14:39 GMT
> > "Ich müß dieses tun" = I must do this
> > "Ich habe meine Arbeit zu tun" = "I have my work to do".
> > EXCATLY the same.

> [Reader replied]
> No. It's very different. It's a completely different
> language, with completely differnt rules of grammar
> and usage.

UC wrote (somehow, the >'s have gone missing. Why?)
The use of modals without the preposition, and the infinitive with the
proposition, is exactly the same. I just gave you examples.

"Ich müß dieses tun" = I must do this
"Ich habe meine Arbeit zu tun" = "I have my work to do".
EXACTLY the same.
-----------------------------
[I reply]

Only because you have chosen your specific example. What about the
colloquial form, often heard in power stations and other similar places of
toil:-
"I have my work to f.cking do, so piss off".

Would you wish to change this placement of the adverb to the more
grammatical form:-
"I have my work f.cking to do, so piss off"?

Furthermore, in your specific example, you have not chosen any adverb that
might have split the infinitive between your "to" and your "do". Therefore,
your example is an example of nothingness.

Richard Chambers        Leeds   UK.
UC - 26 Oct 2006 14:49 GMT
> > > "Ich müß dieses tun" = I must do this
> > > "Ich habe meine Arbeit zu tun" = "I have my work to do".
[quoted text clipped - 16 lines]
>
> Only because you have chosen your specific example.
'
There are only a few modals in English or German: Must/müssen,
can/kann, may/mögen, etc.

>What about the
> colloquial form, often heard in power stations and other similar places of
[quoted text clipped - 8 lines]
> might have split the infinitive between your "to" and your "do". Therefore,
> your example is an example of nothingness.

You miss the point.

> Richard Chambers        Leeds   UK.
Dick Chambers - 26 Oct 2006 16:35 GMT
Dick Chambers wrote:
> UC wrote
>
[quoted text clipped - 18 lines]
>
> Only because you have chosen your specific example.
'
There are only a few modals in English or German: Must/müssen,
can/kann, may/mögen, etc.

>What about the
> colloquial form, often heard in power stations and other similar places of
[quoted text clipped - 9 lines]
> Therefore,
> your example is an example of nothingness.

[UC wrote]
You miss the point.
---------------------
[Richard Chambers replies]

So I have, I'm sorry. Now I have re-read everything, I realise that you are
writing about the relative merits, in English, of :-

a. I have to my work do.
b. I have my work to do.

and you have concluded that (b) is preferable, or even obligatory. I cannot
think that anybody here would disagree with you. I thought you were writing
about something more weighty, and more relevant to the title ("The split
infinitive rule") than you actually were. You seem to be in your own little
world. The rest of want to either split[1] infinitives with complete
abandon, or avoid at all costs any such splitting. An adverb is the usual
item with which we split infinitives. Adverbial infinitive-splitting is what
the mainstream argument is all about, as far as everybody else is concerned,
at least as I perceive the situation.

[1] A nice little split infinitive which I put in just for fun."Either", in
this context, is an adverb. Personally, I split infinitives right, left and
centre, whenever I feel like it, and nobody -- not even my wife -- can stop
me. I'm a little devil in that respect. I will stop, however, if anybody can
show that this style impedes comprehension or dulls down the style. The type
of argument that I do not accept is the unthinking and hidebound repetition
of hidebound rules propagated forty years ago by hidebound schoolmasters who
themselves learnt these hidebound rules from an even more hidebound earlier
generation of hidebound schoolmasters in hidebound Prep Schools.

That last sentence may require some editing to eliminate unnecessay
repetition. I leave that as an exercise for the reader.

Richard Chambers        Leeds   UK.
UC - 26 Oct 2006 17:13 GMT
> Dick Chambers wrote:
> > UC wrote
[quoted text clipped - 72 lines]
>
> Richard Chambers        Leeds   UK.

Unfortunately this post is so incohenrent I cannot form a reply. Try
expressing yourself in the English language.
Dick Chambers - 26 Oct 2006 17:34 GMT
Dick Chambers wrote:
> UC wrote
>
[quoted text clipped - 87 lines]
>
> Richard Chambers        Leeds   UK.
--------------------------
[UC wrote]

Unfortunately this post is so incohenrent I cannot form a reply. Try
expressing yourself in the English language.
--------------------------
[Richard Chambers replies]
It must be the split infinitive that I used. They must do more harm to
comprehensibility than I ever imagined possible.

Indidentally, why is it that when I reply to your posts, the symbol ">" is
never generated to identify what you have written, and to demarcate it from
my reply. I have this problem only with your posts, not with anybody else's.
Is this problem caused by an incorrect setting on my computer (Outlook
Express),  or is it something wrong with the messages being sent by UC? Can
somebody please advise?

Richard Chambers        Leeds   UK.
Skitt - 26 Oct 2006 18:12 GMT
[answering UC]

> Indidentally, why is it that when I reply to your posts, the symbol
> ">" is never generated to identify what you have written, and to
> demarcate it from my reply. I have this problem only with your posts,
> not with anybody else's. Is this problem caused by an incorrect
> setting on my computer (Outlook Express),  or is it something wrong
> with the messages being sent by UC? Can somebody please advise?

I have no problem answering UC's posts, although he is using
"quoted-printable" transfer encoding, and that can screw up OE.  I use the
latest OE, together with QuoteFix.  QF takes care of stuff like that.
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Stephen Calder - 26 Oct 2006 18:18 GMT
> Unfortunately this post is so incohenrent I cannot form a reply. Try
> expressing yourself in the English language.

Says the writer who seems to have no way of reading posts before sending
them.

Signature

Stephen
Lennox Head, Australia

UC - 26 Oct 2006 18:30 GMT
> > Unfortunately this post is so incohenrent I cannot form a reply. Try
> > expressing yourself in the English language.
>
> Says the writer who seems to have no way of reading posts before sending
> them.

Was?
Stephen Calder - 26 Oct 2006 23:51 GMT
>>> Unfortunately this post is so incohenrent I cannot form a reply. Try
>>> expressing yourself in the English language.
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> Was?

Pointless. You don't listen, you won't proofread, you post meaningless
one-word answers.

I've had enough.

Signature

Stephen
Lennox Head, Australia

Bill McCray - 26 Oct 2006 21:14 GMT
> > Dick Chambers wrote:
> > > UC wrote
[quoted text clipped - 75 lines]
> Unfortunately this post is so incohenrent I cannot form a reply. Try
> expressing yourself in the English language.

I had no trouble understanding him.

Richard, Free Agent put the ">"s in for UC's post for me.  It's
probably a combination of your program and his posts.  You could
bracket his posts with lines of hyphens or equal signs, maybe with
"start of quoted post" and "end of quoted post".

Bill

----------------------------------------------------------------
Reverse halves of the user name for my e-address
UC - 26 Oct 2006 21:14 GMT
> > > Dick Chambers wrote:
> > > > UC wrote
[quoted text clipped - 82 lines]
> bracket his posts with lines of hyphens or equal signs, maybe with
> "start of quoted post" and "end of quoted post".

I use Google Groups. Does that have anything to do with this?
Skitt - 26 Oct 2006 21:26 GMT
>> Richard, Free Agent put the ">"s in for UC's post for me.  It's
>> probably a combination of your program and his posts.  You could
>> bracket his posts with lines of hyphens or equal signs, maybe with
>> "start of quoted post" and "end of quoted post".
>
> I use Google Groups. Does that have anything to do with this?

I think so, but I'm not sure.  It's the "quoted-printable" encoding that
causes a problem for OE.  The fix is in getting QF, as I have said in
another post.

Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

UC - 26 Oct 2006 21:29 GMT
> >> Richard, Free Agent put the ">"s in for UC's post for me.  It's
> >> probably a combination of your program and his posts.  You could
[quoted text clipped - 6 lines]
> causes a problem for OE.  The fix is in getting QF, as I have said in
> another post.

Google Groups limits the number of posts per hour to about 20 or so.
That's why I have several accounts; you will see different e-mail
addresses throughout the day if I am posting a lot and run up to the
limit.
Skitt - 26 Oct 2006 21:19 GMT

> Richard, Free Agent put the ">"s in for UC's post for me.  It's
> probably a combination of your program and his posts.  You could
> bracket his posts with lines of hyphens or equal signs, maybe with
> "start of quoted post" and "end of quoted post".

The best remedy is obtaining the free QuoteFix from
http://home.in.tum.de/~jain/software/oe-quotefix/

It cures all sorts of OE "features".
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Robert Bannister - 27 Oct 2006 02:46 GMT
> [1] A nice little split infinitive which I put in just for fun."Either", in
> this context, is an adverb. Personally, I split infinitives right, left and
[quoted text clipped - 5 lines]
> themselves learnt these hidebound rules from an even more hidebound earlier
> generation of hidebound schoolmasters in hidebound Prep Schools.

My schoolmasters were not bound in hide, although they enjoy handing
hidings out. I agree that "either" is another word that I would use
between "to" and the verb, although I doubt whether either of us would
do the same thing with the following "or". I don't think of this
splitting or not as being a rule, but simply a convention. I find
anything other than the familiar list of words in that position
downright ugly.

Incomplete list: either, just, even, only, never. No -ly adverbs.

Signature

Rob Bannister

Bob Cunningham - 27 Oct 2006 07:29 GMT
[...]

> I find
> anything other than the familiar list of words in that position
> downright ugly.

For me, nothing can be uglier than the awkward word order
that's often resorted to to avoid putting an adverb in its
natural place, between a "to" and its infinitive.
UC - 27 Oct 2006 14:16 GMT
> [...]
>
[quoted text clipped - 5 lines]
> that's often resorted to to avoid putting an adverb in its
> natural place, between a "to" and its infinitive.

Most of these are due simply to lack of sufficient vocabulary.

"To quickly go" is better expressed by "to hasten', "to hurry", or "to
speed" to name jsut a few.
Kadaitcha Man - 27 Oct 2006 15:20 GMT
UC <uraniumcommittee@yahoo.com>, the basket-maker and weaver,
pronounced:  

>> For me, nothing can be uglier than the awkward word order
>> that's often resorted to to avoid putting an adverb in its
[quoted text clipped - 4 lines]
> "To quickly go" is better expressed by "to hasten', "to hurry", or "to
> speed" to name jsut a few.

BWAHAHAHAHAHAHHAAH!

"Hasten!"
"Speed!"
"Thou please-man. Sweep on, you fat and greasy citizens."
"Thou feigned friend. Thou stinking haddock."
"Thou white-limed wall. Thou ill-begotten, rank very dull fool."
"Thou lowborn lass."
"Thou art like the harpy, which, to betray, dost with thine angels
face, seize with thine eagle's talons."

Signature

alt.usenet.kooks - Pierre Salinger Memorial Hook, Line & Sinker:
September 2005 and April 2006

"K-Man's particular genius, however, lies not merely in his humour,
but his ability to make posters who had previously seemed reasonably
well-balanced turn into foaming, frothing, death threat-uttering
maniacs" - Snarky, Demon Lord of Confusion

Thou bootless foul and pestilent congregation of vapors. Thou
rude-growing spendthrift of tongue.

UC - 27 Oct 2006 16:03 GMT
> UC <uraniumcommittee@yahoo.com>, the basket-maker and weaver,
> pronounced:
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> BWAHAHAHAHAHAHHAAH!

Instead of "to quickly go", why not: any of the following?

accelerate, barrel, be quick, make a beeline, bestir, breeze, bullet,
burst, bustle, dart, dash, dig in, drive,  dust, expedite, flee, flit,
fly, fog,  glide, goad, haste, hasten, hotfoot, hum, hurry, hurry up,
hustle, jog, make haste, make time*, make tracks*, move, nip,pass,
push, quicken, race, rip, rocket, roll, run, rush, sally, scamper,
scoot, scurry,  scuttle,skim, slip, smoke, speed, speed up, spur, tear,
tool, urge, waltz, whirl, whish, whisk, whiz, zip
Kadaitcha Man - 27 Oct 2006 16:08 GMT
UC <uraniumcommittee@yahoo.com>, the infected executor, chortled:  
>> UC <uraniumcommittee@yahoo.com>, the basket-maker and weaver,
>> pronounced:
[quoted text clipped - 19 lines]
> scoot, scurry,  scuttle,skim, slip, smoke, speed, speed up, spur,
> tear, tool, urge, waltz, whirl, whish, whisk, whiz, zip

Wow! Not only did you get them all in alphabetical order! You got them all
in the same order that thesaurus.com got them in. You're so cool!

<aside>
f.cking idiot.

Signature

alt.usenet.kooks - Pierre Salinger Memorial Hook, Line & Sinker:
September 2005 and April 2006

"K-Man's particular genius, however, lies not merely in his humour,
but his ability to make posters who had previously seemed reasonably
well-balanced turn into foaming, frothing, death threat-uttering
maniacs" - Snarky, Demon Lord of Confusion

Thou dwarf. Thou pitiable, flabby dam of horror.

UC - 27 Oct 2006 16:22 GMT
> UC <uraniumcommittee@yahoo.com>, the infected executor, chortled:
> >> UC <uraniumcommittee@yahoo.com>, the basket-maker and weaver,
[quoted text clipped - 26 lines]
> <aside>
> f.cking idiot.

On what basis is this calumny spoken?
Kadaitcha Man - 27 Oct 2006 16:24 GMT
UC <uraniumcommittee@yahoo.com>, the person who makes a living selling
tannery remnants, illumined:  
>> UC <uraniumcommittee@yahoo.com>, the infected executor, chortled:
>>>> UC <uraniumcommittee@yahoo.com>, the basket-maker and weaver,
[quoted text clipped - 30 lines]
>
> On what basis is this calumny spoken?

You hear voices when you read?

PS: This, that. That, this. Understand?

Signature

alt.usenet.kooks - Pierre Salinger Memorial Hook, Line & Sinker:
September 2005 and April 2006

"K-Man's particular genius, however, lies not merely in his humour,
but his ability to make posters who had previously seemed reasonably
well-balanced turn into foaming, frothing, death threat-uttering
maniacs" - Snarky, Demon Lord of Confusion

Thou beastly knave. O most insatiate and luxurious woman.

Evan Kirshenbaum - 27 Oct 2006 17:03 GMT
>> Wow! Not only did you get them all in alphabetical order! You got
>> them all in the same order that thesaurus.com got them in. You're
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> On what basis is this calumny spoken?

Yeah.  How dare you imply that he's cool?

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |Those who study history are doomed
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |to watch others repeat it.
   Palo Alto, CA  94304

   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Dick Chambers - 27 Oct 2006 15:33 GMT
>> For me, nothing can be uglier than the awkward word order
>> that's often resorted to to avoid putting an adverb in its
>> natural place, between a "to" and its infinitive.

UC wrote----------------
> Most of these are due simply to lack of sufficient vocabulary.
>
> "To quickly go" is better expressed by "to hasten', "to hurry", or "to
> speed" to name jsut a few.
End of quote-------------

There is an implied difference of meaning between:-

1.  He decided to quickly mend the kettle before setting off to work.
2.  He decided to mend the kettle quickly before setting off to work.

The first implies a deliberate botch repair, designed for speed not quality.
The second implies that he had everything he needed for the job, and thought
it would take only a minute or two to do the repair properly.

When the English language offers you the opportunity to express yourself
more clearly and precisely by means of this distinction, why do you refuse
that opportunity by adhering to such an artificial and non-existent rule?
The "rule" is little more than just a psychological hang-up.

Furthermore, version 2 separates the verb (mend) and the adverb (quickly),
by the intervention of "the kettle". While this is usually tolerable, it
might not be ideal in a longer sentence.

I am an instinctive speaker of English. I have sufficient confidence in my
education to believe that if it sounds alright to me, then it is alright.
But I cannot quote the grammatical rules by which I sometimes work. This is
illustrated well in this discussion on the split infinitive. There are some
adverbs that I would never use to split the infinitive. An example is
"well", as in:-
 He continued to do well at school. [1]
With other adjectives, I am quite likely to split the infinitive, with no
conscience whatsoever, but only if I believe that the result more accurately
conveys my intended meaning. For example:-
 He decided to quickly take the money and run.

Can anybody specify the grammatical rule by which I am subconsciously
working here, accepting some opportunities to split the infinitive, but
rejecting others?

[1] I have just thought of one. "He attempted to well-satisfy her every
demand".

Richard Chambers        Leeds   UK.
UC - 27 Oct 2006 16:41 GMT
> >> For me, nothing can be uglier than the awkward word order
> >> that's often resorted to to avoid putting an adverb in its
[quoted text clipped - 11 lines]
> 1.  He decided to quickly mend the kettle before setting off to work.
> 2.  He decided to mend the kettle quickly before setting off to work.

Neither is that good.

1.  He decided quickly to mend the kettle before setting off to work.
(quick decision)
2.  He decided to mend the kettle quickly before setting off to work.
(quick work)

Eh?
(snip what is irrelevant, incompetent, and immaterial)

> When the English language offers you the opportunity to express yourself
> more clearly and precisely by means of this distinction, why do you refuse
> that opportunity by adhering to such an artificial and non-existent rule?

How does German do without it?

> The "rule" is little more than just a psychological hang-up.

Tell that to the Germans.

> Furthermore, version 2 separates the verb (mend) and the adverb (quickly),
> by the intervention of "the kettle". While this is usually tolerable, it
> might not be ideal in a longer sentence.

I gave better examples.

> I am an instinctive speaker of English. I have sufficient confidence in my
> education to believe that if it sounds alright to me, then it is alright.

WTF is 'alright'? Did you mean "all right", mayhaps?

> But I cannot quote the grammatical rules by which I sometimes work. This is
> illustrated well in this discussion on the split infinitive. There are some
[quoted text clipped - 4 lines]
> conscience whatsoever, but only if I believe that the result more accurately
> conveys my intended meaning. For example:-

>   He decided to quickly take the money and run.

Ha. "He decided to grab the money and run." 'Grab' means "quickly take"
but you're apparently too stupid to recall that. Your vocabulary is
grossly insufficient, it seems. Can't you retain more than five verbs?

> Can anybody specify the grammatical rule by which I am subconsciously
> working here, accepting some opportunities to split the infinitive, but
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Richard Chambers        Leeds   UK.
Dick Chambers - 27 Oct 2006 17:16 GMT
>>   He decided to quickly take the money and run.
>
> Ha. "He decided to grab the money and run." 'Grab' means "quickly take"
> but you're apparently too stupid to recall that. Your vocabulary is
> grossly insufficient, it seems. Can't you retain more than five verbs?

Not all quick-taking is grabbing, a term which implies a snatching motion.
If the money is strewn around the room, he might have worked quickly and
methodically to gather it up, before doing the runner. "To quickly take" is
the correct way of describing such an action in this situation if we do not
want to go into full detail.

It is my policy to ignore all ad hominem remarks that I encounter on Usenet.
Such remarks do not contribute to the discussion.

Richard Chambers        Leeds   UK.
UC - 27 Oct 2006 17:23 GMT
> >>   He decided to quickly take the money and run.
> >
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> Not all quick-taking is grabbing, a term which implies a snatching motion.

Well, we could use 'grab' or 'snatch' or any number of verbs that mean
"quickly take".

> If the money is strewn around the room, he might have worked quickly and
> methodically to gather it up, before doing the runner. "To quickly take" is
> the correct way of describing such an action in this situation if we do not
> want to go into full detail.

Since I don't know all the particulars of this imagined event are, I
cannot supply a particular verb, but several are available. 'Grab',
'snatch', 'snag', "snap up", "scoop up", etc., depending on the
position of the money. "Quickly take" is quite unimaginative and
artless.

> It is my policy to ignore all ad hominem remarks that I encounter on Usenet.
> Such remarks do not contribute to the discussion.

Then don't make absurd suggestions.

> Richard Chambers        Leeds   UK.
Skitt - 27 Oct 2006 19:26 GMT
>> I am an instinctive speaker of English. I have sufficient confidence
>> in my education to believe that if it sounds alright to me, then it
>> is alright.
>
> WTF is 'alright'? Did you mean "all right", mayhaps?

Maybe he didn't mean that it was all right (completely correct) -- just
alright (close enough for government work).  There are quite a few who make
that distinction.

This has been discussed at length in AUE on more than one occasion.  It may
not be recommended formal usage, but it is certainly not a rare one.  There
are usage notes about it in both M-W Online and AHD4.
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Robert Bannister - 28 Oct 2006 00:38 GMT
>>>>For me, nothing can be uglier than the awkward word order
>>>>that's often resorted to to avoid putting an adverb in its
[quoted text clipped - 20 lines]
> 2.  He decided to mend the kettle quickly before setting off to work.
> (quick work)

I am not at all happy with your first sentence, which, to my mind, fits
too easily into Mr Cunningham's ugly sentence category. I would have
said, "He quickly decided to mend the kettle...". Of course, one could
break the sentence: "He decided, quite on the spur of the moment, to
mend the kettle...".

Signature

Rob Bannister

UC - 28 Oct 2006 01:00 GMT
> >>>>For me, nothing can be uglier than the awkward word order
> >>>>that's often resorted to to avoid putting an adverb in its
[quoted text clipped - 23 lines]
> I am not at all happy with your first sentence, which, to my mind, fits
> too easily into Mr Cunningham's ugly sentence category.

Seems unremarkable to me.

http://www.google.com/search?hl=en&q=%22he+decided+quickly+to%22&btnG=Google+Search

> I would have
> said, "He quickly decided to mend the kettle...". Of course, one could
> break the sentence: "He decided, quite on the spur of the moment, to
> mend the kettle...".

Of course.
Peter Duncanson - 28 Oct 2006 13:11 GMT
>> >> For me, nothing can be uglier than the awkward word order
>> >> that's often resorted to to avoid putting an adverb in its
[quoted text clipped - 11 lines]
>> 1.  He decided to quickly mend the kettle before setting off to work.
>> 2.  He decided to mend the kettle quickly before setting off to work.

Both of these mean that a decision was made mend the kettle and to
do so quickly. (I'm not convinced that Dick's implied difference of
meaning would be conveyed reliably to most readers.)

Apart from that, the sentences are unambiguous.

>Neither is that good.
>
>1.  He decided quickly to mend the kettle before setting off to work.
>(quick decision)

That is ambiguous. Does "quickly" apply to "decided" or to "mend"?

In the cause of avoiding an infinisplittive some people
will position the adverb before "to". Personally I find that
arrangement can be ugly and disruptive.

So, your (UC's) sentence 1 can indicate either a quick decision or
quick work.

>2.  He decided to mend the kettle quickly before setting off to work.
>(quick work)

No ambiguity except to the odd individual who parses it as
   "He decided <something> quickly".

Obviously, recasting the sentences can remove ambiguity and make
Dick's implied difference explicit.

   1. He made a quick decision to mend the kettle before setting
      off to work.
   2. He decided to mend the kettle temporarily before setting off
      to work.
   3. He decided to mend the kettle rapidly before setting off to
      work.

These are perhaps fractionally less colloquial than the originals.

I've chosen "rapidly" because, in the area of mending and repairing,
"rapid" does not seem to include the sense of temporariness in the
way that "quick" can ("quick fix" for example).
Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)

Peter Duncanson - 28 Oct 2006 14:57 GMT
>Both of these mean that a decision was made mend the kettle and to

Sorry. "to mend the kettle".

Lame excuse which doesn't convince me:
I'm in Northern Ireland where "to" is sometimes omitted from the
infinitive form.
Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)

Robert Lieblich - 28 Oct 2006 15:02 GMT
> >Both of these mean that a decision was made mend the kettle and to
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> I'm in Northern Ireland where "to" is sometimes omitted from the
> infinitive form.

I thought you were taking out insurance against a split infinitive by
getting rid of the "to".

Signature

Bob Lieblich
With another moronic comment

UC - 28 Oct 2006 19:33 GMT
> >> >> For me, nothing can be uglier than the awkward word order
> >> >> that's often resorted to to avoid putting an adverb in its
[quoted text clipped - 24 lines]
>
> That is ambiguous. Does "quickly" apply to "decided" or to "mend"?

Does it really matter whether the decison was quick or the mending is
to be quick?
The adverb following the verb is commoner. Therefore, 'decided' is
modified by 'quickly'.

> In the cause of avoiding an infinisplittive some people
> will position the adverb before "to". Personally I find that
> arrangement can be ugly and disruptive.

Why? It's perfectly natural.

> So, your (UC's) sentence 1 can indicate either a quick decision or
> quick work.
[quoted text clipped - 20 lines]
> "rapid" does not seem to include the sense of temporariness in the
> way that "quick" can ("quick fix" for example).
Barbara Bailey - 28 Oct 2006 20:13 GMT
>> >> >> For me, nothing can be uglier than the awkward word order
>> >> >> that's often resorted to to avoid putting an adverb in its
[quoted text clipped - 27 lines]
>Does it really matter whether the decison was quick or the mending is
>to be quick?

Well, they *are* two different things. If you're willing to sacrifice
precision in communication I suppose that it doesn't matter.

Signature

Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com

Amethyst Deceiver - 30 Oct 2006 12:47 GMT
>>> 1.  He decided quickly to mend the kettle before setting off to
>>> work. (quick decision)
[quoted text clipped - 3 lines]
> Does it really matter whether the decison was quick or the mending is
> to be quick?

Oh my. A quick decision to mend something is the same as a decision to mend
something quickly? Now I /know/ English isn't your native language.

Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

Peter Duncanson - 30 Oct 2006 15:32 GMT
>>>> 1.  He decided quickly to mend the kettle before setting off to
>>>> work. (quick decision)
[quoted text clipped - 6 lines]
>Oh my. A quick decision to mend something is the same as a decision to mend
>something quickly? Now I /know/ English isn't your native language.

Is there any language in which this distinction is not or cannot be
made?
Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)

Amethyst Deceiver - 30 Oct 2006 16:01 GMT
>>>>> 1.  He decided quickly to mend the kettle before setting off to
>>>>> work. (quick decision)
[quoted text clipped - 10 lines]
> Is there any language in which this distinction is not or cannot be
> made?

Whatever UC's native language is, apparently.

Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

UC - 30 Oct 2006 16:34 GMT
> >>>>> 1.  He decided quickly to mend the kettle before setting off to
> >>>>> work. (quick decision)
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> Whatever UC's native language is, apparently.

I recognize the distinction, but idiomatically there is no important
difference in the end.
Robert Lieblich - 31 Oct 2006 04:00 GMT
> > >>>>> 1.  He decided quickly to mend the kettle before setting off to
> > >>>>> work. (quick decision)
[quoted text clipped - 15 lines]
> I recognize the distinction, but idiomatically there is no important
> difference in the end.

If you don't care about whether you are actually saying what you
intend to say (or, alternatively, don't care for precision in what you
do say), why not take it elsewhere?

Signature

Bob Lieblich
Dead serious

UC - 30 Oct 2006 15:37 GMT
> >>> 1.  He decided quickly to mend the kettle before setting off to
> >>> work. (quick decision)
[quoted text clipped - 6 lines]
> Oh my. A quick decision to mend something is the same as a decision to mend
> something quickly? Now I /know/ English isn't your native language.

Oh yeah? Boo to you.

> --
> Linz
> Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
> My accent may vary
Robert Bannister - 28 Oct 2006 00:34 GMT
>>>For me, nothing can be uglier than the awkward word order
>>>that's often resorted to to avoid putting an adverb in its
[quoted text clipped - 17 lines]
> The second implies that he had everything he needed for the job, and thought
> it would take only a minute or two to do the repair properly.

Hmm. I think you're reading a lot more into that than most readers would.

> When the English language offers you the opportunity to express yourself
> more clearly and precisely by means of this distinction, why do you refuse
> that opportunity by adhering to such an artificial and non-existent rule?
> The "rule" is little more than just a psychological hang-up.

Agreed, if you think it is a rule. I think it is just a stylistic
guideline that works most of the time, and I still remain to be
convinced that anything is gained by "to quickly mend".

> Furthermore, version 2 separates the verb (mend) and the adverb (quickly),
> by the intervention of "the kettle". While this is usually tolerable, it
> might not be ideal in a longer sentence.

True, although it would have be a great deal longer than that.

> I am an instinctive speaker of English. I have sufficient confidence in my
> education to believe that if it sounds alright to me, then it is alright.
[quoted text clipped - 11 lines]
> working here, accepting some opportunities to split the infinitive, but
> rejecting others?

Taste and style.

> [1] I have just thought of one. "He attempted to well-satisfy her every
> demand".

I'm not sure that this qualifies as a split. It looks more like a nonce
verb to me.

Signature

Rob Bannister

Skitt - 27 Oct 2006 19:11 GMT
>> Robert Bannister said:

>> [...]
>>
[quoted text clipped - 9 lines]
> "To quickly go" is better expressed by "to hasten', "to hurry", or "to
> speed" to name jsut a few.

What about the famous "to boldly go"?
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Evan Kirshenbaum - 27 Oct 2006 19:54 GMT
> What about the famous "to boldly go"?

Henry Cho tells about his friend Jonly[1] asking "So when are they
gonna get to Boldligo?  They always saying that's where they're going,
but they never get there."

[1] Born "J.B.", but when he applied for his driver's license ...

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |Of course, over the first 10^-10
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |seconds and 10^-30 cubic
   Palo Alto, CA  94304               |centimeters it averages out to
                                      |zero, but when you look in
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |detail....
   (650)857-7572                      |            Philip Morrison

   http://www.kirshenbaum.net/

Odysseus - 28 Oct 2006 00:42 GMT
> > What about the famous "to boldly go"?
>
> Henry Cho tells about his friend Jonly[1] asking "So when are they
> gonna get to Boldligo?  They always saying that's where they're going,
> but they never get there."

Considering that the original text isn't a song lyric, would this still
qualify as a "mondegreen"?

Signature

Odysseus

Robert Bannister - 28 Oct 2006 00:39 GMT
>>> Robert Bannister said:
>
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> What about the famous "to boldly go"?

Infamous.

Signature

Rob Bannister

Robert Bannister - 28 Oct 2006 00:25 GMT
> [...]
>
[quoted text clipped - 5 lines]
> that's often resorted to to avoid putting an adverb in its
> natural place, between a "to" and its infinitive.

Mostly, these are sentence structures that were ill-chosen in the first
place. I agree that some writers, for obscure reasons, do place adverbs
awkwardly in front of the "to", but in most examples I have seen, the
adverb fits perfectly naturally later in the phrase. I believe that,
somme time back, you presented some good examples where the split is
difficult to avoid, at least using the same construction, but rephrasing
is usually possible, if not desirable.

Signature

Rob Bannister

Bob Cunningham - 28 Oct 2006 01:59 GMT
hOn Sat, 28 Oct 2006 07:25:50 +0800, Robert Bannister
<robban@it.net.au> said:

[...]

> but rephrasing is usually possible, if not desirable.

Your "if not desirable" is an excellent example of an
ambiguity that I've recently read about in a usage guide.

It can be taken to express either of two contrary points of
view toward rephrasing, favorable and unfavorable.  That is,
it can mean "although not desirable" or "and probably
desirable".  I'm fairly certain you meant it in the latter
way, but I found it fun to come across a good case in point
so soon after reading about the principle.
Robert Bannister - 29 Oct 2006 00:00 GMT
> hOn Sat, 28 Oct 2006 07:25:50 +0800, Robert Bannister
> <robban@it.net.au> said:
[quoted text clipped - 12 lines]
> way, but I found it fun to come across a good case in point
> so soon after reading about the principle.

Particularly when you quote it like that, out of context, the ambiguity
is really striking. There are so many things we say, which are quite
unambiguous because of phrasing and tone of voice, but which are obscure
when written.

Signature

Rob Bannister

Dick Chambers - 27 Oct 2006 09:52 GMT
> My schoolmasters were not bound in hide, although they enjoy handing
> hidings out. I agree that "either" is another word that I would use
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Incomplete list: either, just, even, only, never. No -ly adverbs.

----------------------
"To boldly go were no man has been before."

Why does this work better than any of the alternatives that do not split the
infinitive? To find out why, I think you need to do an unconventional
grammatical analysis. In my opinion, the sentence should be analysed in
terms of concepts rather than mere words:-

a.  "To boldly go" is the action of a man who habitually goes in a markedly
bold fashion to the eight corners of the universe.  "Boldly go" is a single
concept, unifying both travel and simultaneous habitual boldness. To form
the infinitive of the verb form of this concept, you simply need to precede
it by "to".

b.  "To go boldly" is the action of somebody more like you or me. Normally
very sensible about where you will, and will not, go to. But on this one
occasion, you were abnormally bold and did go on a dangerous journey. The
basic concept here is "go", which is subsequently modified by the adverb
"boldly". This produces a subtly different meaning from that of (a).

The trouble with the split-infinitive "rule" is that it stifles, for no good
reason, any attempt to produce subtle shades of meaning such as this. It
impedes, rather than promotes, good writing in English. That is why I say
that it is a stifling and hidebound rule.

Richard Chambers        Leeds   UK.
Will - 27 Oct 2006 15:41 GMT
> > My schoolmasters were not bound in hide, although they enjoy handing
> > hidings out. I agree that "either" is another word that I would use
[quoted text clipped - 10 lines]
> Why does this work better than any of the alternatives that do not split the
> infinitive?

It doesn't.  The preferable alternative (to my ears) would be:

"Boldly to go where no man has gone before."

I admit I have a hang-up about splitting infinitives - I cannot break
the habit of a lifetime, learned many years ago.  But I also don't get
why Bob Cunningham has his knickers in such a twist about this - no-one
who matters gives a stuff if Bob or anyone else "splits an infinitive",
and certainly I would not try to make him conform to my particular set
of conventions.  By the same token, I'm not going to split infinitives
irrespective of anything he or any other "guru" might say.  I don't
care - to my ear, a split infinitive sounds "wrong".  Nor do I agree
that by adhering to this convention I am stifling good English - I've
never found the need to split 'em in 40-odd years of writing English,
so why would I start now?

Will.
Dick Chambers - 27 Oct 2006 15:41 GMT
>> ----------------------
>> "To boldly go were no man has been before."
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> "Boldly to go where no man has gone before."
------------------------

You now have me worried. Which of the two above versions is the correct one?
Both seem to work well.

Richard Chambers        Leeds   UK.
Eric Schwartz - 27 Oct 2006 18:41 GMT
> > "To boldly go were no man has been before."
> >
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> "Boldly to go where no man has gone before."

Ouch.  If I read that, I'd suspect an automatic translator had been
used to translate that sentence from the original Hungarian.  I
certainly wouldn't expect the writer to be a literate native English
speaker.

-=Eric
UC - 27 Oct 2006 22:43 GMT
> > > "To boldly go were no man has been before."
> > >
[quoted text clipped - 4 lines]
> >
> > "Boldly to go where no man has gone before."

Why not simply:

"Its five-year mission: Boldly go where no man has gone before" ?
Eric Schwartz - 27 Oct 2006 22:46 GMT
No I didn't.

> Why not simply:
>
> "Its five-year mission: Boldly go where no man has gone before" ?

Because it sounds like you forgot something?  Like, say, the word
'to'?  Seriously, UC, leave English grammar to those of us who know
it, okay?

-=Eric
UC - 28 Oct 2006 19:24 GMT
> No I didn't.
>
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> -=Eric

"Your mission: Take Normandy."

What the f.ck is wrong with that?
Robert Bannister - 29 Oct 2006 00:02 GMT
> No I didn't.
>
[quoted text clipped - 5 lines]
> 'to'?  Seriously, UC, leave English grammar to those of us who know
> it, okay?

I took it as an imperative, but then I would have had "Go boldly".
Still, I have noticed people prefacing commands with adverbs. Very strange.
Signature

Rob Bannister

Alan Jones - 28 Oct 2006 11:22 GMT
>>>> "To boldly go were no man has been before."
>>>>
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> "Its five-year mission: Boldly go where no man has gone before" ?

No one so far seems to have commented on the rhythmic effect of the original
and its possible re-phrasings. This is a rather sonorous - even portentous -
declaration, and the "split" original is dramatically iambic (the whole line
can be delivered as a sort of pentameter). "Boldly to go" is acceptable as
an common variant of the iambic rhythm, but it's odd to use a variant before
the basic meter has been established.  "To go boldly" limps and bumps along;
I suppose it would serve if declaimed forcefully with long o's, but the
original seems the best version for performance. Evidently that's what the
script writer thought, too  . . .

Alan Jones
The Grammer Genious - 28 Oct 2006 16:19 GMT
> <...>
"To go boldly" limps and bumps along; <...>

To go boldly where no man has gone before. Sounds anapestic to me. It
doesn't seem bumpy. T'was the night before Christmas and all through the
house...

But I still like the original version better.
Robert Lieblich - 28 Oct 2006 16:30 GMT
> > <...>
>  "To go boldly" limps and bumps along; <...>
>
> To go boldly where no man has gone before. Sounds anapestic to me.

Anapest in a storm.

Nah, doesn't work.

> It doesn't seem bumpy. T'was the night before Christmas and all through the house...
>
> But I still like the original version better.

The original has attained the status of an idiom.  Grammar doesn't
matter.  Not that grammar ever had anything to do with it anyway.

Signature

Bob Lieblich
Remembering that old married couple Buddha and Anna Pest

Evan Kirshenbaum - 28 Oct 2006 16:43 GMT
> No one so far seems to have commented on the rhythmic effect of the
> original and its possible re-phrasings. This is a rather sonorous -
[quoted text clipped - 3 lines]
> the iambic rhythm, but it's odd to use a variant before the basic
> meter has been established.

The basic meter had been established.  This is the third element in a
parallel construction:

   These are the voyages of the starship Enterprise.  Its five year
   mission: to explore strange new worlds, to seek out new life and
   new civilizations, to boldly go where no man has gone before.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |You gotta know when to code,
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |  Know when to log out,
   Palo Alto, CA  94304               |Know when to single step,
                                      |  Know when you're through.
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |You don't write your program
   (650)857-7572                      |  When you're sittin' at the term'nal.
                                      |There'll be time enough for writin'
   http://www.kirshenbaum.net/        |  When you're in the queue.

Robert Bannister - 29 Oct 2006 00:08 GMT
> The basic meter had been established.  This is the third element in a
> parallel construction:
>
>     These are the voyages of the starship Enterprise.  Its five year
>     mission: to explore strange new worlds, to seek out new life and
>     new civilizations, to boldly go where no man has gone before.

I fail to catch any over-all metre here, especially after the opening
sentence: Da-diddy da-diddy (diddy) da da da-diddy. Moreover,
parallelism seems to call for "to strangely explore new worlds, to newly
seek out life...".

Signature

Rob Bannister

UC - 29 Oct 2006 23:24 GMT
> > No one so far seems to have commented on the rhythmic effect of the
> > original and its possible re-phrasings. This is a rather sonorous -
[quoted text clipped - 10 lines]
>     mission: to explore strange new worlds, to seek out new life and
>     new civilizations, to boldly go where no man has gone before.

"These are the voyages of the starship Enterprise.  Its five year
mission: to explore strange new worlds, seek out new life and  new
civilizations, and boldly go where no man has gone before."

Duh.......

> --
> Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
[quoted text clipped - 6 lines]
>                                        |There'll be time enough for writin'
>     http://www.kirshenbaum.net/        |  When you're in the queue.
Bill McCray - 30 Oct 2006 03:10 GMT
> > > No one so far seems to have commented on the rhythmic effect of the
> > > original and its possible re-phrasings. This is a rather sonorous -
[quoted text clipped - 10 lines]
> >     mission: to explore strange new worlds, to seek out new life and
> >     new civilizations, to boldly go where no man has gone before.

That is probably the way it was written, but a hyphen should be
between "five" and "year".

Bill

----------------------------------------------------------------
Reverse halves of the user name for my e-address
R H Draney - 31 Oct 2006 16:29 GMT
UC filted:

>> The basic meter had been established.  This is the third element in a
>> parallel construction:
[quoted text clipped - 8 lines]
>
>Duh.......

"Friends, Romans, Countrymen: I got somethin' I wanna tell ya."
- Bob Newhart, explaining to Abe Lincoln why he shouldn't change the speeches

....r

Signature

"Keep your eye on the Bishop.  I want to know when
he makes his move", said the Inspector, obliquely.

UC - 31 Oct 2006 16:48 GMT
> UC filted:
> >
[quoted text clipped - 13 lines]
> "Friends, Romans, Countrymen: I got somethin' I wanna tell ya."
>  - Bob Newhart, explaining to Abe Lincoln why he shouldn't change the speeches

I have the two-disc Newhart CD set. He's hilarious!
Dick Chambers - 27 Oct 2006 20:44 GMT
>> "To boldly go were no man has been before."
>>
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> "Boldly to go where no man has gone before."

For one interpretation of this wording (I do not necessarily agree with all
of it, and like everything else on the internet, it is only one man's
personal opinion), see:-
 http://en.wikipedia.org/wiki/User:The_Literate_Engineer
then scroll approximately half way down the page to the section entitled
"Some thoughts on grammar".

I found this webpage in the course of trying to discover for myself whether
the authentic version of the quote was "to boldly go" or "boldly to go". It
is the former, the version that splits the infinitive. Not that that proves
anything about good grammatic practice.

Richard Chambers        Leeds   UK
Robert Bannister - 28 Oct 2006 02:20 GMT
>>My schoolmasters were not bound in hide, although they enjoy handing
>>hidings out. I agree that "either" is another word that I would use
[quoted text clipped - 29 lines]
> impedes, rather than promotes, good writing in English. That is why I say
> that it is a stifling and hidebound rule.

I am not disputing that it is stifling if it is taken to be a rule. I
don't think it is a rule; simply a matter of good taste. Moreover, I do
not agree with your interpretation of "boldly go", which, for me, adds
nothing and does not give the nuance you describe. For me, it is
jarring. If that is the intent, then that's fine. That is the usual
purpose of unusual word order and something which great poets use to
great effect; others do it because they are too incompetent to fit the
words to the metre or rhyme any other way.

As I used to tell my language students: learn the normal way first, then
spend a long time studying the practice of good writers and speakers,
and then you can try the unusual way.

Signature

Rob Bannister

HVS - 25 Oct 2006 17:19 GMT
On 25 Oct 2006, Reader wrote

>>> But the term is actually a misnomer, as _to_ is only
>>> an appurtenance of the infinitive, which is the
>>> uninflected form of the verb.

>> Not a correct analysis. In German,

-snip twaddle-

>> EXCATLY the same.

> No. It's very different. It's a completely different
> language, with completely differnt rules of grammar
> and usage.

You're pissing into the wind -- the clown refuses to accept that,
even though it's a self-evident truth.

Signature

Cheers, Harvey

Canadian and British English, indiscriminately mixed
For e-mail, change harvey.news to harvey.van

UC - 25 Oct 2006 17:31 GMT
> On 25 Oct 2006, Reader wrote
>
[quoted text clipped - 14 lines]
> You're pissing into the wind -- the clown refuses to accept that,
> even though it's a self-evident truth.

Are you actually going to tell me you don't see the parallel? German
and English are not "completely differnt" (sic). They share many
features derived from a common ancestor. Chinese and English, on the
other hand, are "completely different".
ray o'hara - 25 Oct 2006 20:14 GMT
> > On 25 Oct 2006, Reader wrote
> >
[quoted text clipped - 19 lines]
> features derived from a common ancestor. Chinese and English, on the
> other hand, are "completely different".

There are differences beyond just spelling words differently.
Stephen Calder - 25 Oct 2006 20:49 GMT
>> On 25 Oct 2006, Reader wrote
>>>>> But the term is actually a misnomer, as _to_ is only
[quoted text clipped - 14 lines]
> features derived from a common ancestor. Chinese and English, on the
> other hand, are "completely different".

If you went back to Germany, split infinitives would no longer bother
you and you could speak your native language comfortably instead of
struggling with English.

Signature

Stephen
Lennox Head, Australia

UC - 25 Oct 2006 21:00 GMT
> >> On 25 Oct 2006, Reader wrote
> >>>>> But the term is actually a misnomer, as _to_ is only
[quoted text clipped - 18 lines]
> you and you could speak your native language comfortably instead of
> struggling with English.

Du mußt vernichtet werden!
Stephen Calder - 25 Oct 2006 21:20 GMT
>>>> On 25 Oct 2006, Reader wrote
>>>>>>> But the term is actually a misnomer, as _to_ is only
[quoted text clipped - 19 lines]
>
> Du mußt vernichtet werden!

Yes, that's it. See how much easier it is for you than dealing with the
complexities of a language that is not your native tongue?

Signature

Stephen
Lennox Head, Australia

UC - 25 Oct 2006 21:53 GMT
> >>>> On 25 Oct 2006, Reader wrote
> >>>>>>> But the term is actually a misnomer, as _to_ is only
[quoted text clipped - 22 lines]
> Yes, that's it. See how much easier it is for you than dealing with the
> complexities of a language that is not your native tongue?

Tee hee.
Dick Chambers - 28 Oct 2006 20:09 GMT
UC  wrote...

>> UC  wrote
>> [ ... ]
[quoted text clipped - 11 lines]
> features derived from a common ancestor. Chinese and English, on the
> other hand, are "completely different".

How dare you sic HVS when you have written EXCATLY higher up the same post?
Not only that, but in capitals so that we can all see it the more easily.

Richard Chambers        Leeds   UK.
UC - 28 Oct 2006 20:24 GMT
> UC  wrote...
> >
[quoted text clipped - 16 lines]
> How dare you sic HVS when you have written EXCATLY higher up the same post?
> Not only that, but in capitals so that we can all see it the more easily.

So, you are unaquainted with the Welsh spelling 'EXCATLY'?

"Ex officio" adverb as feline.

> Richard Chambers        Leeds   UK.
Odysseus - 30 Oct 2006 08:54 GMT
> UC  wrote...

<snip>

> > Are you actually going to tell me you don't see the parallel? German
> > and English are not "completely differnt" (sic). They share many
[quoted text clipped - 3 lines]
> How dare you sic HVS when you have written EXCATLY higher up the same post?
> Not only that, but in capitals so that we can all see it the more easily.

It's actually harder to spot typos in headlines and all-caps text than
elsewhere. Increased visibility doesn't necessarily imply increased
legibility.

Signature

Odysseus

Skitt - 25 Oct 2006 19:16 GMT
>> _Merriam-Webster's Dictionary of English Usage_ says, under
>> "split infinitive"
[quoted text clipped - 17 lines]
>
> "Ich müß dieses tun" = I must do this

Don't look now, but there's and unwarranted umlaut about.

> "Ich habe meine Arbeit zu tun" = "I have my work to do".
>
> EXCATLY the same.

Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Reader - 25 Oct 2006 23:00 GMT
>>> _Merriam-Webster's Dictionary of English Usage_ says, under
>>> "split infinitive"
[quoted text clipped - 19 lines]
>
> Don't look now, but there's and unwarranted umlaut about.

EXCATLY like English!

>> "Ich habe meine Arbeit zu tun" = "I have my work to do".
>>
>> EXCATLY the same.
Michael DeBusk - 25 Oct 2006 19:33 GMT
>  Not a correct analysis. In German,

I hadn't noticed anyone here speaking German.
Steve MacGregor - 25 Oct 2006 19:53 GMT
> "Ich müß dieses tun" = I must do this
>
> "Ich habe meine Arbeit zu tun" = "I have my work to do".
>
> EXCATLY the same.

No, not exactly the same.  German has additional rules, such as that
the infinitive must come at the end of the clause, possibly followed by
the main verb if this is a subordinate clause; the verb in the main
clause comes second, except in a question, where it is first, etc.

"Ich muß dieses tun." = "I must this do."

(I've forgotten some German:  should the "dieses" not be "dies"?  I
know the umlaut was wrong, though.)

Signature

Stefano

Robert Bannister - 26 Oct 2006 01:32 GMT
>>"Ich müß dieses tun" = I must do this
>>
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> "Ich muß dieses tun." = "I must this do."

And do you know how this came about? Interfering grammarians wanted
German to look like Latin periods. Before that, English and German word
order was very similar.

Signature

Rob Bannister

UC - 26 Oct 2006 01:48 GMT
> >>"Ich müß dieses tun" = I must do this
> >>
[quoted text clipped - 12 lines]
> German to look like Latin periods. Before that, English and German word
> order was very similar.

Perhaps. I do know that Latin was used in academic or legal settings
long after other European languages turned to their vernaculars, so
it's quite possible.[1] German has a great deal of flexibility in word
order (except the placement of verbs in subordination), more so than
English. You can arrange the subject of a German sentence and the
object in quite a different way than English. "Diesen Mann habe ich nie
gesehen". Here, the accusative 'diesen' indicates that this is the
direct object. "This man I have never seen before" seems quite odd in
English, at least today.

So the fact that NO flexibility is allowed in the combination of 'zu'
plus the in finitive is quite telling. It sticks out like a sore thumb.

[1] See: The Emergence of German as a Literary Language by Blackall.
Aaron J. Dinkin - 27 Oct 2006 17:12 GMT
>> No, not exactly the same.  German has additional rules, such as that
>> the infinitive must come at the end of the clause, possibly followed by
[quoted text clipped - 4 lines]
> German to look like Latin periods. Before that, English and German word
> order was very similar.

This is not true. German inherits its main-verb-final syntax direct from
Indo-European; Old English had something like it but lost it in the early
Middle Ages. The constraint that the inflected verb comes second goes
back, I believe, to Northwest Germanic (the common ancestor of English,
German, and the Scandinavian languages), and began to be lost in English
only in the late Middle Ages.

-Aaron J. Dinkin
Dr. Whom
Robert Bannister - 28 Oct 2006 02:31 GMT
>>>No, not exactly the same.  German has additional rules, such as that
>>>the infinitive must come at the end of the clause, possibly followed by
[quoted text clipped - 11 lines]
> German, and the Scandinavian languages), and began to be lost in English
> only in the late Middle Ages.

Sorry, I wasn't talking about the verb 2nd rule, but about verb last in
subordinate clauses, which was introduced by the same people who
translated their names into Latin or Greek. I confess I can't find this
quickly using Google, but I know I have read this in a reputable source.

Signature

Rob Bannister

Aaron J. Dinkin - 28 Oct 2006 08:38 GMT
>>>And do you know how this came about? Interfering grammarians wanted
>>>German to look like Latin periods. Before that, English and German word
[quoted text clipped - 10 lines]
> subordinate clauses, which was introduced by the same people who
> translated their names into Latin or Greek.

That's what I was talking about. German inherited verb-final syntax direct
from Indo-European; it was not an innovation or an imitation of Latin.
Old English had something like it but lost it in the early Middle Ages.

-Aaron J. Dinkin
Dr. Whom
Robert Bannister - 29 Oct 2006 00:11 GMT
>>>>And do you know how this came about? Interfering grammarians wanted
>>>>German to look like Latin periods. Before that, English and German word
[quoted text clipped - 14 lines]
> from Indo-European; it was not an innovation or an imitation of Latin.
> Old English had something like it but lost it in the early Middle Ages.

I can only repeat that that conflicts with what I have read. I only wish
I could find the reference. Furthermore, it does not fit with any of the
stuff I had to read at uni in Old High and Middle High German.
Signature

Rob Bannister

Aaron J. Dinkin - 29 Oct 2006 04:43 GMT
>> That's what I was talking about. German inherited verb-final syntax direct
>> from Indo-European; it was not an innovation or an imitation of Latin.
[quoted text clipped - 3 lines]
> I could find the reference. Furthermore, it does not fit with any of the
> stuff I had to read at uni in Old High and Middle High German.

Interesting. I admit I don't have any reference about the syntax of Old
High German at hand at the moment (historical syntax isn't my field), but
here's my citation on Old English (Kroch, Taylor, & Ringe 1995: "The
Middle English verb-second constraint"):

"Old English is a West Germanic language with a syntax roughly similar to
that of modern German. In several ways, however, its word order exhibits
more complex variation than do the modern West Germanic languages. For
instance, it freely allows postposition of complements and adjuncts, both
nominal and prepositional, to the right of the uninflected VP-final verb.
This postposition leads to sperficially free word order in texts; but
recent studies have demonstrated that the apparent freedom of the order
of the verb in Old English with respect to its complements or adjuncts
results almost entirely from the greater freedom of rightward
extraposition in that language relative to its modern West Germanic cousins."

I take this as meaning that OE was roughly like Latin in that the
fundamental sentence order was SOV, but constituents could appear to the
right of V in various frequent-but-exceptional circumstances. In modern
German, of course, just about _nothing_ can occur to the right of V. (This
it shares with Hittite, the earliest attested Indo-European language.) It
may be that Old High German was more like Old English and Latin in that it
was basically SOV with occasional surface-level exceptions, and the
ability to place constituents after V was lost between then and now - but
note that this makes German less like Latin, not more.

-Aaron J. Dinkin
Dr. Whom
Robert Bannister - 30 Oct 2006 00:10 GMT
>>>That's what I was talking about. German inherited verb-final syntax direct
>>>from Indo-European; it was not an innovation or an imitation of Latin.
[quoted text clipped - 29 lines]
> ability to place constituents after V was lost between then and now - but
> note that this makes German less like Latin, not more.

Fair enough. I'll have to research this, but I'm reluctant to pick up
the dry-as-dust books on my bookshelf, let alone look farther afield.
OHG was hardly my favourite subject: a large number of our texts had
Latin equivalents, and despite my abysmal Latin*, it was a lot easier to
read than the OHG. The "High" was also misleading as a number of texts
were OLG. One of the oldest and probably best-known fragments begins "Ik
gehorta dat seggen" (I heard it said), which doesn't look like High German.

* I bet I can't find it now, but one of the more interesting items (not
prescribed for the course) in my book was a kind of phrase book compiled
by a Roman officer serving on the Rhine. It didn't go quite so far as
the "Voulez-vous coucher avec moi" expressions, but was quite earthy.
Signature

Rob Bannister

Claus Färber - 26 Oct 2006 14:27 GMT
Steve MacGregor <esperantujo@yahoo.com> schrieb/wrote:
> "Ich muß dieses tun." = "I must this do."

> (I've forgotten some German:  should the "dieses" not be "dies"?  I
> know the umlaut was wrong, though.)

Both is correct according to grammar books. However, "dieses" sounds a
bit outdated.

Personally, I would just use "das" and replace "tun" with "machen":
"Ich muss das machen."

Claus
UC - 26 Oct 2006 18:13 GMT
> Steve MacGregor <esperantujo@yahoo.com> schrieb/wrote:
> > "Ich muß dieses tun." = "I must this do."
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> Claus

Ja, natürlich. Mein Fehler.
Amethyst Deceiver - 26 Oct 2006 12:39 GMT
>> _Merriam-Webster's Dictionary of English Usage_ says, under
>> "split infinitive"
[quoted text clipped - 15 lines]
> separated! In certain cases with both languages, the infinitive is
> used 'bare' (with modals).

However, in Swedish, it is perfectly acceptable to split infinitives.
English is more closely related to Swedish so hey, go ahead and split.

Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

Peter Duncanson - 26 Oct 2006 14:23 GMT
>>> _Merriam-Webster's Dictionary of English Usage_ says, under
>>> "split infinitive"
[quoted text clipped - 18 lines]
>However, in Swedish, it is perfectly acceptable to split infinitives.
>English is more closely related to Swedish so hey, go ahead and split.

I fear that saying that to UC is splitting into the wind.
Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)

Mike Lyle - 26 Oct 2006 23:10 GMT
> >>> _Merriam-Webster's Dictionary of English Usage_ says, under
> >>> "split infinitive"
[quoted text clipped - 20 lines]
>
> I fear that saying that to UC is splitting into the wind.

So you reckon that, to Bob C, the form with "to" is a spit infinitive?

Signature

Mike.

Peter Duncanson - 27 Oct 2006 00:07 GMT
>> >>> _Merriam-Webster's Dictionary of English Usage_ says, under
>> >>> "split infinitive"
[quoted text clipped - 22 lines]
>
>So you reckon that, to Bob C, the form with "to" is a spit infinitive?

Possibly.

A spit infinitive could be defined as one that
1.  is ejected forcibly from the mouth
or
2.  has a skewer driven right through it.

Or I suppose, both.
Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)

Reader - 26 Oct 2006 23:02 GMT
> However, in Swedish, it is perfectly acceptable to split infinitives.
> English is more closely related to Swedish so hey, go ahead and split

Well, English and German are both West Germanic, while
Swedish is North Germanic, so the closeness of the languages
is not really as you say. But since UC thinks that English
has to use German rules, while giving examples that highlight
cases where English certainly does not follow German rules
(word order, Capitalization, spelling, alphabet, and vocabulary),
I hope you're just entertaining yourself (as I am) rather than
thinking that you'll get through to him. He is simply to unerstand
too thick. He must this do, around to tain him enter, as he
probably none friends hath.
Robert Bannister - 27 Oct 2006 02:55 GMT
>>However, in Swedish, it is perfectly acceptable to split infinitives.
>>English is more closely related to Swedish so hey, go ahead and split
[quoted text clipped - 5 lines]
> cases where English certainly does not follow German rules
> (word order, Capitalization, spelling, alphabet, and vocabulary),

The word order is a relatively modern invention. Capitalisation or lack
of it is another in both English and German; English went one way,
German the other. The alphabet is hardly that different, although German
tries to have letters for all its sounds, while English makes do with a
messy compromise. The vocabulary is very similar with millions of easily
recognisable cognates. If that doesn't make German and English somewhat
closer than second cousins, I don't know what does, and the argument was
purely about "to/zu" + infinitive, not about anything else.

Re. Linz's comment. I did try to learn Swedish once, but that was so
long ago, I can't remember a thing. Can you please give us a couple of
examples of split infinitives. I don't consider Swedish irrelevant,
since the Vikings must have had some influence on our language.

Signature

Rob Bannister

Alec Kojaev - 27 Oct 2006 07:52 GMT
>>>However, in Swedish, it is perfectly acceptable to split infinitives.
>>>English is more closely related to Swedish so hey, go ahead and split
[quoted text clipped - 5 lines]
>> cases where English certainly does not follow German rules
>> (word order, Capitalization, spelling, alphabet, and vocabulary),
[...]
> Re. Linz's comment. I did try to learn Swedish once, but that was so
> long ago, I can't remember a thing. Can you please give us a couple of
> examples of split infinitives. I don't consider Swedish irrelevant,
> since the Vikings must have had some influence on our language.

   I do not know Swedish to give you "textbook" examples, but here is
one in the wild:

   Det är svårt *att i ord beskriva* hur mycket som krävs av föraren.
   It is difficult *to in a word describe* how much it demands from
   [lit. "of"] a driver [drivers?].
   <http://www.pgdakar.com/hpriding/russia.html>

Signature

Alec
St.Petersburg, Russia [30E18 59N56]

Lars Enderin - 27 Oct 2006 09:10 GMT
Alec Kojaev skrev:

>>>> However, in Swedish, it is perfectly acceptable to split infinitives.
>>>> English is more closely related to Swedish so hey, go ahead and split
[quoted text clipped - 16 lines]
>     It is difficult *to in a word describe* how much it demands from
>     [lit. "of"] a driver [drivers?].

"Föraren" (förare + -en) = "the driver".

>     <http://www.pgdakar.com/hpriding/russia.html>
Robert Bannister - 28 Oct 2006 02:34 GMT
>>>>However, in Swedish, it is perfectly acceptable to split infinitives.
>>>>English is more closely related to Swedish so hey, go ahead and split
[quoted text clipped - 20 lines]
>     [lit. "of"] a driver [drivers?].
>     <http://www.pgdakar.com/hpriding/russia.html>

Now I'm still left wondering whether "att" is like "to" or whether it
corresponds to the "um" in an equivalent German expression: "um (es) in
einem Wort zu beschreiben" (in order it in a word to describe).

Signature

Rob Bannister

Alec Kojaev - 28 Oct 2006 13:18 GMT
>>>>>However, in Swedish, it is perfectly acceptable to split infinitives.
>>>>>English is more closely related to Swedish so hey, go ahead and split
[quoted text clipped - 24 lines]
> corresponds to the "um" in an equivalent German expression: "um (es) in
> einem Wort zu beschreiben" (in order it in a word to describe).

   As far as I know, Swedish is very similar to English in this
aspect: <att> is a part of infinitive form, dropped only in certain
situations (after modal verbs, after some other verbs, and in two
grammatic constructions where it is not really clear whether the form
used is actually the infinitive).

   Understanding written Swedish is quite easy for English-speaker
once you get the orphographic conventions; grammatic constuctions are
often very close too. For example, almost all words in the sentence
above have direct English cognates [1] having very close meaning and
even very close pronunciation.

[1] <that>, <are>, <to>, <in>, <word>, <describe>, <how>, <much>,
   <some>, <crave>, <of>. <föraren> can be understood from German
   <Führer>, leaving only <svårt> without direct cognates.

Signature

Alec
St.Petersburg, Russia [30E18 59N56]

Skitt - 28 Oct 2006 19:11 GMT
>>>>>> However, in Swedish, it is perfectly acceptable to split
>>>>>> infinitives. English is more closely related to Swedish so hey,
[quoted text clipped - 42 lines]
>    <some>, <crave>, <of>. <föraren> can be understood from German
>    <Führer>, leaving only <svårt> without direct cognates.

Not a direct cognate, maybe, but "schwer" comes pretty close.
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Robert Bannister - 29 Oct 2006 00:21 GMT
>     Understanding written Swedish is quite easy for English-speaker

Yes. I used to have a Swedish built Volvo. It was easy to work out that
all the inscriptions around the engine meant "This will cost you 10
times as much as for a Ford part".

> once you get the orphographic conventions; grammatic constuctions are
> often very close too. For example, almost all words in the sentence
[quoted text clipped - 4 lines]
>     <some>, <crave>, <of>. <föraren> can be understood from German
>     <Führer>, leaving only <svårt> without direct cognates.

I spent 3 months trying to learn Swedish in 1961, so I don't remember
much. I do remember the subordinate word order was much more like
English, so that "the chair that I'm sitting on" was something vaguely
like "stulen som jeg sitta on" rather than "der Stuhl, auf dem/worauf
ich sitze". I thought "svårt" was like "schwer", but that might have
been a false cognate.

One thing that surprised about Swedish was how hard the pronunciation of
some vowels was. When Swedes speak German, they sound as if they're from
a Romance-language country, and yet, in English, they sound like
super-posh English.

Signature

Rob Bannister

Alec Kojaev - 29 Oct 2006 01:03 GMT
>> once you get the orphographic conventions; grammatic constuctions are
>> often very close too. For example, almost all words in the sentence
[quoted text clipped - 7 lines]
> I spent 3 months trying to learn Swedish in 1961, so I don't remember
> much.

   I try to learn Swedish now, and I already don't remember much.

> I thought "svårt" was like "schwer", but that might have
> been a false cognate.

   Skitt mentions that too, but I never even tried to learn German,
so I'll take your [both] word on it. _Svensk etymologisk ordbok_ on
Project Runeberg [1] (that doesn't respond at the moment, for some
reason) indeed shows [p.922] <svår> and <schwer> as cognates, and even
an Anglo-Saxon cognate <swoere>, but no Modern English cognates.

[1] Google cache link:
<http://209.85.135.104/search?q=cache:tkEbwU2MGUoJ:www.lysator.liu.se/runeberg/sv
etym/1010.html
>

Signature

Alec
St.Petersburg, Russia [30E18 59N56]

Robert Bannister - 30 Oct 2006 00:18 GMT
>     Skitt mentions that too, but I never even tried to learn German,
> so I'll take your [both] word on it. _Svensk etymologisk ordbok_ on
> Project Runeberg [1] (that doesn't respond at the moment, for some
> reason) indeed shows [p.922] <svår> and <schwer> as cognates, and even
> an Anglo-Saxon cognate <swoere>, but no Modern English cognates.

For a moment, I thought it might be related to "sere", but it seems not.
My German dictionary tells me that "swaere" originally meant something
like "respected, honoured".

Signature

Rob Bannister

Lars Enderin - 30 Oct 2006 15:58 GMT
Robert Bannister skrev:

>>     Skitt mentions that too, but I never even tried to learn German,
>> so I'll take your [both] word on it. _Svensk etymologisk ordbok_ on
[quoted text clipped - 5 lines]
> My German dictionary tells me that "swaere" originally meant something
> like "respected, honoured".

According to SAOB (http://g3.spraakdata.gu.se/saob/),"svår" is probably
related to Latin "serius", so it should also be related to English
"serious".
Bob Cunningham - 29 Oct 2006 08:51 GMT
> One thing that surprised about Swedish was how hard the
> pronunciation of some vowels was. When Swedes speak German,
> they sound as if they're from a Romance-language country,
> and yet, in English, they sound like super-posh English.

If you're not already familiar with the vowel chart for
Swedish in the _Handbook of the International Phonetic
Association_, you'd probably find it interesting to see.  

In my copy, which is copyright 1999, the Swedish vowel chart
is on page 140.  It has ten vowels scattered over the
left-hand upper two-thirds of the chart, while American
English, page 42,  has only three vowels in that region.
Richard Yates - 29 Oct 2006 16:41 GMT
Audio and pdf available free at:

http://web.uvic.ca/ling/resources/ipa/handbook_downloads.htm

http://web.uvic.ca/ling/resources/ipa/charts/IPAlab/IPAlab.htm

http://web.uvic.ca/ling/resources/ipa/handbook.htm

Richard Yates

> > One thing that surprised about Swedish was how hard the
> > pronunciation of some vowels was. When Swedes speak German,
[quoted text clipped - 9 lines]
> left-hand upper two-thirds of the chart, while American
> English, page 42,  has only three vowels in that region.
Robert Bannister - 26 Oct 2006 01:28 GMT
> _Merriam-Webster's Dictionary of English Usage_ says, under
> "split infinitive"
[quoted text clipped - 8 lines]
>     an appurtenance of the infinitive, which is the
>     uninflected form of the verb.

What on earth does that mean? If it is truly an "appurtenance", then it
should surely not be separated.

Signature

Rob Bannister

Robert Lieblich - 26 Oct 2006 07:56 GMT
> > _Merriam-Webster's Dictionary of English Usage_ says, under
> > "split infinitive"
[quoted text clipped - 11 lines]
> What on earth does that mean? If it is truly an "appurtenance", then it
> should surely not be separated.

Not even by another appurtenance, such as an adverb?  Does no one wear
an undershirt between skin and shirt?

MW is not UC.

Signature

Bob Lieblich
Master of the Weird Analogy

Robert Bannister - 28 Oct 2006 02:40 GMT
>>>_Merriam-Webster's Dictionary of English Usage_ says, under
>>>"split infinitive"
[quoted text clipped - 14 lines]
> Not even by another appurtenance, such as an adverb?  Does no one wear
> an undershirt between skin and shirt?

You seem to be using the "accessory" meaning, which I would have thought
was mainly when "appurtenance" was used in the plural and with which M-W
appears to concur. I took it mean "that which belong with" or, as M-W
puts it "an adjunct".

Signature

Rob Bannister

Bob Cunningham - 26 Oct 2006 08:14 GMT

> > _Merriam-Webster's Dictionary of English Usage_ says, under
> > "split infinitive"

[...]

> > In that article, they also say

> >     But the term is actually a misnomer, as _to_ is only
> >     an appurtenance of the infinitive, which is the
> >     uninflected form of the verb.

> What on earth does that mean? If it is truly an "appurtenance", then it
> should surely not be separated.

Are you taking too narrow a view of the definition of
"appurtenance"?  Dictionaries I've looked in say it's
anything having to do with the thing it's said to appertain
to.  Definitions are so vague that it seems a shame such a
long word doesn't have a more precise definition.

In saying that the "to" particle is an appurtenance to the
infinitive, I understand them to mean simply that the "to"
particle accompanies the infinitive.  So far as I know, it
serves no useful purpose except to follow convention.

That convention is really unnecessary.  If we say "I like
walk on the beach" or "I want drink some water", the
meanings should be quite clear.  They sound like pidgin, but
they leave no doubt as to their meanings.  If the convention
were to omit the "to" particle in all cases, it shouldn't be
missed after we had had a few decades to get used to its
absence.

However, eliminating the "to" particle when it's associated
with the infinitive doesn't extend to omitting it when it's
part of the preceding syntax and only looks superficially to
be associated with the infinitive.  As someone here has said
(was it Mike?), in "I have to go", the "to" is really part
of the phrase "have to", not an accompaniment to the
infinitive.  This is made clearer by putting the "have to"
phrase at the end of the sentence: "I will eat because in
order to stay alive I have to".
Robert Bannister - 28 Oct 2006 02:43 GMT
>  
>
[quoted text clipped - 17 lines]
> to.  Definitions are so vague that it seems a shame such a
> long word doesn't have a more precise definition.

I actually thought the the M-W definition was so vague that it was
meaningless.
Signature

Rob Bannister

Bob Cunningham - 28 Oct 2006 08:16 GMT


> >>>_Merriam-Webster's Dictionary of English Usage_ says, under
> >>>"split infinitive"

> > [...]

> >>>In that article, they also say

> >>>    But the term is actually a misnomer, as _to_ is only
> >>>    an appurtenance of the infinitive, which is the
> >>>    uninflected form of the verb.

> >>What on earth does that mean? If it is truly an "appurtenance", then it
> >>should surely not be separated.

> > Are you taking too narrow a view of the definition of
> > "appurtenance"?  Dictionaries I've looked in say it's
> > anything having to do with the thing it's said to appertain
> > to.  Definitions are so vague that it seems a shame such a
> > long word doesn't have a more precise definition.

> I actually thought the the M-W definition was so vague that it was
> meaningless.

That is to say, the word "appurtenance" has such a variety
of meanings as to make it meaningless.  But it's not.  With
all of its definitions, it always means something related in
some sense.

Can you cite a worthwhile dictionary that gives a definition
of "appurtenance" that is less vague?  The _New Shorter
Oxford_ gives the synonym "accessory".  One of its
definitions of "accessory" is

   A n. 1 An additional or subordinate thing; an adjunct,
   an accompaniment; a minor fitting or attachment; a
   small article of (usu. a woman’s) dress. Now usu. in
   pl. LME.

I think "accompaniment" is spot on for describing the
relation of "to" to an infinitive that it accompanies.
Robert Bannister - 29 Oct 2006 00:23 GMT
>  
>
[quoted text clipped - 32 lines]
> Can you cite a worthwhile dictionary that gives a definition
> of "appurtenance" that is less vague?

Sorry. A misunderstanding. I meant that its statement about a split
infinitive was meaningless.

Signature

Rob Bannister

Will - 26 Oct 2006 08:28 GMT
> _Merriam-Webster's Dictionary of English Usage_ says, under
> "split infinitive"
[quoted text clipped - 8 lines]
>     an appurtenance of the infinitive, which is the
>     uninflected form of the verb.

Bloody hell, Bob, not this hoary old subject again!  Why does it upset
you so much?  There are some people who, like you, think this "rule" is
ridiculous, ill-conceived and unnecessary.  There are others, myself
included, who feel something close to physical pain when they hear an
"infinitive" being split.  No amount of argumentation (© Fran) will
convince us to break the habit of a lifetime.  Because that's what it
is - a habit, in my case imbibed with mother's milk.  As an aside, I'm
perfectly well aware that the word t-o-i-l-e-t is a widely accepted
synonym for lavatory, but I would never, under any conceivable
circumstances, use it.  Nor would I ever, under any conceivable
circumstances, split an infinitive.  What's more, I'm bringing up my
children to follow my example.  So put that in your meerschaum and set
light to it.

Will.
UC - 26 Oct 2006 14:47 GMT
> > _Merriam-Webster's Dictionary of English Usage_ says, under
> > "split infinitive"
[quoted text clipped - 14 lines]
> included, who feel something close to physical pain when they hear an
> "infinitive" being split.

Ouch! "To quickly and easily create" is one of the worst. Used on a lot
of software packaging.

>  No amount of argumentation (© Fran) will
> convince us to break the habit of a lifetime.  Because that's what it
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> Will.
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.