>> Mark Twain once remarked that "The best way to cheer yourself is try to
>> cheer someone else up."
[quoted text clipped - 13 lines]
> he meant it to be taken as something like: "The best way to cheer
> yourself is: try to cheer someone else up."
Twain is very deliberate in his use of regional dialect, and that needs to
be taken into account if his work is going to be used to teach language, as
opposed to teaching his work itself.
I disagree with Eric about the strict sense of *to try* because Twain is
embedding an imperative command: Try to cheer someone up if you yourself are
sad. That is another way to state what he is saying without the superlative.
Joanne
Eric Walker - 04 Nov 2006 00:47 GMT
> >> Mark Twain once remarked that "The best way to cheer yourself is try to
> >> cheer someone else up."
[...]
> > Strictly speaking, yes, you are correct: "to try" is wanted. One can
> > interpret what Twain, a careful writer, intended in--I would
[quoted text clipped - 11 lines]
> embedding an imperative command: Try to cheer someone up if you yourself
> are sad. That is another way to state what he is saying without the superlative.
To argue that Twain is "embedding an imperative command" is simply to
repeat the second possibility I laid out above. The interpretations
offered *each* require that one make some assumption about what Twain
was doing, and neither is especially more likely than the other.