Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / November 2006



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Now THIS is English!

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
UC - 26 Nov 2006 20:44 GMT
http://www.gutenberg.org/dirs/4/7/471/471.txt
Dan S. - 26 Nov 2006 22:12 GMT
> http://www.gutenberg.org/dirs/4/7/471/471.txt

Ok, I'm probably not going to read that right now, but, what's your point?

Signature

Yours,
Dan S.

Reporting to you from South Bend
-The first step to beating an addiction is to admit that you believe in
addictions.

Mark Wallace - 26 Nov 2006 22:21 GMT
> > http://www.gutenberg.org/dirs/4/7/471/471.txt
>
> Ok, I'm probably not going to read that right now, but, what's your point?

The point is that Scott regularly breaks every one of the trivial
"rules" that people (mainly in the US, but not exclusively) want to
apply to the English language.

I agree with UC:  Scott's use of the language is nothing short of
beautiful.  This is what English is about; forget all the petty "rules"
and "regulations".
Robert Lieblich - 27 Nov 2006 01:38 GMT
> > > http://www.gutenberg.org/dirs/4/7/471/471.txt
> >
[quoted text clipped - 3 lines]
> "rules" that people (mainly in the US, but not exclusively) want to
> apply to the English language.

The point is that Scott was writing two centuries ago -- and remances
at that.  There's no question he was good at it; ask Gaetano
Donizetti.  But it offers little guidance for us today.

> I agree with UC:  Scott's use of the language is nothing short of
> beautiful.  This is what English is about; forget all the petty "rules"
> and "regulations".

If you're good enough, you can break any rules you want.  But if you
break the rules and it doesn't work, you look like an ignoramus.  If
you can write as well as Scott, you can write as freely as Scott.
Otherwise it's best to behave.

Signature

Bob Lieblich
Who isn't good enough -- and therefore tries to follow the rules

Mark Wallace - 27 Nov 2006 01:47 GMT
>>>> http://www.gutenberg.org/dirs/4/7/471/471.txt
>>>>
[quoted text clipped - 15 lines]
> you can write as well as Scott, you can write as freely as Scott.
> Otherwise it's best to behave.

For crying out loud, Robbie!  Have you lost the plot, or what?!?

You're supposed to post things I can disagree with, for crying out loud!

3/10  Must Try Harder.
Bill McCray - 27 Nov 2006 15:21 GMT

> For crying out loud, Robbie!  Have you lost the plot, or what?!?
>
> You're supposed to post things I can disagree with, for crying out loud!
>
> 3/10  Must Try Harder.

LOL.  Love it.

Bill

----------------------------------------------------------------
Reverse halves of the user name for my e-address
UC - 26 Nov 2006 22:28 GMT
> > http://www.gutenberg.org/dirs/4/7/471/471.txt
>
> Ok, I'm probably not going to read that right now, but, what's your point?

Read and learn. The best way to learn hjow to write well in English is
to read good writers and imitate them.

> --
> Yours,
[quoted text clipped - 3 lines]
> -The first step to beating an addiction is to admit that you believe in
> addictions.
Einde O'Callaghan - 26 Nov 2006 22:53 GMT
UC schrieb:

>>>http://www.gutenberg.org/dirs/4/7/471/471.txt
>>
>>Ok, I'm probably not going to read that right now, but, what's your point?
>
> Read and learn. The best way to learn hjow to write well in English is
> to read good writers and imitate them.

Since Walter Scott died 174 years ago his use of English, no matter how
beautiful his writing is, would seem to have rather limited relevance to
modern usage - except perhaps as a source of more or less appropriate
quotes.

Also your point has little or no relevance to sci.lang.translation,
where I came across this message.

Einde O'Callaghan
mb - 26 Nov 2006 23:24 GMT
> Since Walter Scott died 174 years ago his use of English, no matter how
> beautiful his writing is, would seem to have rather limited relevance to
> modern usage - except perhaps as a source of more or less appropriate
> quotes.

Chiefly of how the dialogues of 600 hundred years ago were imagined 174
years ago.
Mark Wallace - 26 Nov 2006 23:32 GMT
>> Since Walter Scott died 174 years ago his use of English, no matter how
>> beautiful his writing is, would seem to have rather limited relevance to
[quoted text clipped - 3 lines]
> Chiefly of how the dialogues of 600 hundred years ago were imagined 174
> years ago.

Have you ever read Homer's work?

(Sorry, Einde, but I think that cutting groups from the "To" list is
bad-mannered, because you never know who actually wants to participate.
 Feel free to ignore).
mb - 26 Nov 2006 23:58 GMT
> >> Since Walter Scott died 174 years ago his use of English, no matter how
> >> beautiful his writing is, would seem to have rather limited relevance to
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> Have you ever read Homer's work?

You have a point, but limited. Comparing oral transmission to ex novo
writing? The rhapsodes carried over and modified patches of an ancient
original, overlaid some of it with their own imitation of the archaic
core. Not exactly the same thing.
Mark Wallace - 27 Nov 2006 00:12 GMT
>>>> Since Walter Scott died 174 years ago his use of English, no matter how
>>>> beautiful his writing is, would seem to have rather limited relevance to
[quoted text clipped - 8 lines]
> original, overlaid some of it with their own imitation of the archaic
> core. Not exactly the same thing.

Of course it's limited, but it's basically the same thing.  Both writers
created "up-to-date" impressions of "histories" of centuries before, and
inserted them into their "present-day reality".

The fabled "gods" that take up most of Homer's work were the gods that
Homer's society believed in, just as much of the "religious" elements of
Scott's work were concerned only with the religion of the day, but based
on older beliefs.

What is important, from my point of view, is that it was all put in
writing, and that the texts survived.  That at least gives us something
tangible to pick up and study.
mb - 27 Nov 2006 00:29 GMT
> >>>> Since Walter Scott died 174 years ago his use of English, no matter how
> >>>> beautiful his writing is, would seem to have rather limited relevance to
[quoted text clipped - 8 lines]
> > original, overlaid some of it with their own imitation of the archaic
> > core. Not exactly the same thing.

> Of course it's limited, but it's basically the same thing.  Both writers
> created "up-to-date" impressions of "histories" of centuries before, and
[quoted text clipped - 3 lines]
> Scott's work were concerned only with the religion of the day, but based
> on older beliefs.

Not interested in the histories or the gods right now, but exclusively
in the language. I wouldn't know if you're right re other things.

A part of the archaic language in Homer is a later (imitative) overlay
by later rhapsodes who were mixing dialects, but the old core is also
there for checking. Besides, it seems to have been sung in a literary
language from the get-go.  So the later insertions were not an attempt
to recreate the impression of a language that people ever spoke.
Not a whole lot to compare with "old" dialogue produced on the spot and
inserted in a written composition in exalted-literary 19th century
English.
Mark Wallace - 27 Nov 2006 00:38 GMT
>>>>>> Since Walter Scott died 174 years ago his use of English, no matter how
>>>>>> beautiful his writing is, would seem to have rather limited relevance to
[quoted text clipped - 27 lines]
> inserted in a written composition in exalted-literary 19th century
> English.

We're talking at crossed purposes, then.  I'm not particularly worried
about the dialects that were used; I'm more interested in the existence
of the texts.

Again, though, Scott's texts show particularly beautiful usage of the
English language.  How much of that it dialect related, I've never given
much thought to, but I wish you luck in your avenue of enquiry.
OxfordE - 29 Nov 2006 09:52 GMT
Where are you, lousy piece of sh.t? Show yourself so that we may finish you
properly.
d w j o

>>>>>>> Since Walter Scott died 174 years ago his use of English, no matter
>>>>>>> how
[quoted text clipped - 39 lines]
> English language.  How much of that it dialect related, I've never given
> much thought to, but I wish you luck in your avenue of enquiry.
Robert Bannister - 27 Nov 2006 00:12 GMT
>>>>Since Walter Scott died 174 years ago his use of English, no matter how
>>>>beautiful his writing is, would seem to have rather limited relevance to
[quoted text clipped - 10 lines]
> original, overlaid some of it with their own imitation of the archaic
> core. Not exactly the same thing.

Percy's Reliques.

Signature

Rob Bannister

Mark Wallace - 27 Nov 2006 00:20 GMT
>>>> Chiefly of how the dialogues of 600 hundred years ago were imagined 174
>>>> years ago.
[quoted text clipped - 7 lines]
>>
> Percy's Reliques.

Exactly.  Well said.
Martin Ambuhl - 27 Nov 2006 03:38 GMT
> UC schrieb:

>> Read and learn. The best way to learn hjow to write well in English is
>> to read good writers and imitate them.
[quoted text clipped - 6 lines]
> Also your point has little or no relevance to sci.lang.translation,
> where I came across this message.

I think this has to do with his inept attempt at translating Kant.  He
carried on about how wonderful his English was. You may remember that I
suggested that his capitalizing 'Reason' was either a misguided
personification or archaizing and that I considered his use of an
archaic phrase which also mistranslated Kant was silly.  His response
was that he was both using personification (because of his
misunderstanding of agency in Kant) and archaizing, and defended his
archaic phrase not by showing it was accurate but by cutting and pasting
many lines from dictionaries to show that it was used in the 18th
century.  He has, despite his earlier claims to being making a good
English translation, now proudly asserted that his goal is to produce
18th century English as the translation of 18th century German.  This is
a stupid goal, since it has no purpose but to obfuscate.
UC - 27 Nov 2006 13:42 GMT
> > UC schrieb:
>
[quoted text clipped - 22 lines]
> 18th century English as the translation of 18th century German.  This is
> a stupid goal, since it has no purpose but to obfuscate.

No. Only by firmly anchoring the text in the 18th c can it be
understood properly. Modern terminology is inimicable to that. The
reader of Hume or Locke has a foundation for Kant.
Robert Lieblich - 28 Nov 2006 00:25 GMT
[ ... ]

> No. Only by firmly anchoring the text in the 18th c can it be
> understood properly. Modern terminology is inimicable to that.

Modern English is inimical to "inimicable."  The only listing for it
at onelook.com links to this:
<http://en.wiktionary.org/wiki/inimicable>, which simply defines it as
"inimical."

Strangely, The Columbia Guide to Standard American English describes
"inimical" and "inimicable" as synonyms and both as standard when used
with the preposition "to."  <http://www.bartleby.com/68/87/3287.html>,
though it does describe "inimical" as "much more commonly used."  I
begin to understand Eric Walker's impulse to burn certain usage
books.  Given that "inimicable" doesn't show up in a single online
dictionary (if you trust onelook.com and ignore Wiki, which hardly
counts), I don't know what the author of the Columbia Guide was
smoking.

Columbia Guide notwithstanding, the lack of dictionary support
suggests that "inimicable" has about the same status as
"irregardless."  Certainly one would not expect someone capable of
translating Kant into 18th Century English to use such a word.

Signature

Bob Lieblich
Nicht so feindlich

UC - 28 Nov 2006 15:06 GMT
> [ ... ]
>
[quoted text clipped - 5 lines]
> <http://en.wiktionary.org/wiki/inimicable>, which simply defines it as
> "inimical."

"Main Entry:inimicable
Pronunciation:**nim*k*b*l
Function:adjective
Etymology:Latin inimicus + English -able (as in amicable)

: INIMICAL, HOSTILE *inimicable to the public peace or safety U.S.
Code*

From: Webster's Third New International

I don't pay much attention to modern usage anyway.

> Strangely, The Columbia Guide to Standard American English describes
> "inimical" and "inimicable" as synonyms and both as standard when used
[quoted text clipped - 10 lines]
> "irregardless."  Certainly one would not expect someone capable of
> translating Kant into 18th Century English to use such a word.
Jean Munier - 27 Nov 2006 03:42 GMT
> http://www.gutenberg.org/dirs/4/7/471/471.txt

Way too long.

J.
Peter Twydell - 27 Nov 2006 08:49 GMT
>http://www.gutenberg.org/dirs/4/7/471/471.txt

I think I have had all the teaching I can take for the mo... hang on, my
tedium alarm has just gone into overload...
Signature

Peter

Ying tong iddle-i po!

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.