What is wrong with these people?
|
|
Thread rating:  |
UC - 24 Dec 2006 14:03 GMT http://www.ou.edu/cas/psc/booksocrates.htm
http://books.google.com/books?id=6NoPabBYcgAC&dq=four+texts+on+socrates&pg=PP1&o ts=ALym2s58-v&sig=VOse4SZV4LvvMXdmFO4JG8aNFUU&prev=http://www.google.com/search% 3Fhl%3Den%26q%3Dfour%2Btexts%2Bon%2Bsocrates&sa=X&oi=print&ct=result&cd=1#PPA7,M 1
More literalist nonsense:
"If the translator tries to capture the particular shade of meaning intended on each occasion a given word appears, the reader remains ignorant that the word recurs at all."
Why should the reader have to know that "the word recurs"? Who is behind such nonsense? A translation destroys, and SHOUILD destroy, any 1:1 correspondence between the original and the target language. I should like to know who is responsible for spreading such nonsense, which seems to pervade much current academic (cough, spit) translation.
The idiocy goes even further when you read the translation itself:
"Unlearned too, by Zeus, for you've kicked the door so unponderingly that you've made a thought I had discovered miscarry." (page 121, translation of Aristophenes' "Clouds")
"Unponderingly"? "UNPONDERINGLY"? A word that does not even occur in Webster's New International, Second Edition? You're shittin' me, Mr. and Mrs. West. Go crawl into a hole, where you belong, because surely you have no business making translations or writing or even thinking about translation. You are fools and idiots. You have made a mockery of the English language. You know NOTHING about translation whatsoever.
Another example is found in Gary Hatfield's translation of Kant's Prolegomena:
http://www.amazon.com/gp/reader/0521575427/ref=sib_dp_pt/102-0905488-2600126#rea der-link
Kant writes:
"Allein das der Metaphysik von jeher ungünstige Schicksal wollte, daß er von keinem verstanden würde. Man kann es, ohne eine gewisse Pein zu empfinden, nicht ansehen, wie so ganz und gar seine Gegner REID, OSWALD, BEATTlE, und zuletzt noch PRIESTLEY, den Punkt seiner Aufgabe verfehlten, und indem sie immer das als zugestanden annahmen, was er eben bezweifelte, dagegen aber mit Heftigkeit und mehrenteils mit großer Unbescheidenheit dasjenige bewiesen, was ihm niemals zu bezweifeln in den Sinn gekommen war, seinen Wink zur Verbesserung so verkannten, daß alles in dem alten Zustande blieb, als ob nichts geschehen wäre."
Hatfield has:
"...proving with vehemence and more often than not great insolence..."
What's wrong with:
"adduced...in sharp words and often with overweening vanity and presumption..."*
First of all, I have never heard anyone 'prove' anything with 'vehemence'. I cannot even imagine what that could mean.
Flügel (1892) gives for "mit Heftigkeit" the translation 'sharply', which I think may refer to motion, such as that of a hammer ("he brought the hammer down sharply"). 'Sharp' works, of course, in this context as well.
Secondly, Hatfield is under the delusion that 'beweisen' can mean only 'prove' or 'demonstrate', whereas a whole range of meanings is possible, depending on the context. In any event, 'prove' is incorrect here.
*My translation borrows from Scott's Bride of Lammermoor:
"It is not necessary we should be equally minute in describing the sleeping apartment of the Master of Ravenswood, which was that usually occupied by the goodman and goodwife themselves. It was comfortably hung with a sort of warm-coloured worsted, manufactured in Scotland, approaching in texture to what is now called shalloon. A staring picture of John [Gibbie] Girder himself ornamented this dormitory, painted by a starving Frenchman, who had, God knows how or why, strolled over from Flushing or Dunkirk to Wolf's Hope in a smuggling dogger. The features were, indeed, those of the stubborn, opinionative, yet sensible artisan, but Monsieur had contrived to throw a French grace into the look and manner, so utterly inconsistent with the dogged gravity of the original, that it was impossible to look at it without laughing. John and his family, however, piqued themselves not a little upon this picture, and were proportionably censured by the neighbourhood, who pronounced that the cooper, in sitting for the same, and yet more in presuming to hang it up in his bedchamber, had exceeded his privilege as the richest man of the village; at once stept beyond the bounds of his own rank, and encroached upon those of the superior orders; and, in fine, had been guilty of a very <<<overweening act of vanity and presumption>>>. Respect for the memory of my deceased friend, Mr. Richard Tinto, has obliged me to treat this matter at some length; but I spare the reader his prolix though curious observations, as well upon the character of the French school as upon the state of painting in Scotland at the beginning of the 18th century."
http://arthurwendover.com/arthurs/scott/brlam10.html
mike.j.harvey@gmail.com - 24 Dec 2006 14:25 GMT I bet you're glad you got that off your chest!
UC - 24 Dec 2006 15:59 GMT > I bet you're glad you got that off your chest! These people are idiots.
Harlan Messinger - 24 Dec 2006 14:38 GMT > http://www.ou.edu/cas/psc/booksocrates.htm > [quoted text clipped - 11 lines] > should like to know who is responsible for spreading such nonsense, > which seems to pervade much current academic (cough, spit) translation. It isn't nonsense at all. If the writer consistently used a single term to identify some thing or express some concept, that consistency may be quite significant, and in any event the translator would be hard pressed to justify hauling out the thesaurus to replace the uniformity of the original with variety. When the translator diverges from the literal, it must be to capture the intent. Translating the same word in different ways just for the sake of it doesn't do that.
> The idiocy goes even further when you read the translation itself: > [quoted text clipped - 4 lines] > "Unponderingly"? "UNPONDERINGLY"? A word that does not even occur in > Webster's New International, Second Edition? That's hardly the only criterion for whether a word can be used or reasonably derived. As for this particular word: by any chance, might the original have been an equally novel derivation? If you were to translate Lewis Carroll's "Jabberwocky", would you restrict yourself to words found in the target language's counterpart to Webster's New International, Second Edition?
> You're shittin' me, Mr. > and Mrs. West. Go crawl into a hole, where you belong, because surely > you have no business making translations or writing or even thinking > about translation. You are fools and idiots. You have made a mockery of > the English language. You know NOTHING about translation whatsoever. How would you translate James Joyce's "Dubliners" into another language?
> Another example is found in Gary Hatfield's translation of Kant's > Prolegomena: [quoted text clipped - 25 lines] > First of all, I have never heard anyone 'prove' anything with > 'vehemence'. Perhaps the average German had never heard of anyone "bewiesen" anything with "Heftigkeit". If the use of unusual wording in the original is significant, it calls for the same in the translation.
> I cannot even imagine what that could mean. I can. I don't know if that was the intent of the original, but I can imagine, for example, the guy who studied the activity of H. pylori in the stomach proving with vehemence that that microbe, not hyperacidity, really is the cause of many peptic ulcers.
UC - 24 Dec 2006 15:41 GMT > > http://www.ou.edu/cas/psc/booksocrates.htm > > [quoted text clipped - 17 lines] > to justify hauling out the thesaurus to replace the uniformity of the > original with variety. All words can take on different meanings depending on the context. Translation is not the matching of words in a source language with words in the target language, but interpreting the contextualized meaning of the source text and re-creating it in the target language. It is this which makes machine translation so difficult. In Kant, 'Erkenntniss' can mean 'science', 'knowledge', 'proposition', etc.
> When the translator diverges from the literal, it > must be to capture the intent. Translating the same word in different > ways just for the sake of it doesn't do that. There is no such thing as a 'literal' meaning independent of context. What does 'Anlage' or 'Sinn' or 'set' mean, if I may ask?
> > The idiocy goes even further when you read the translation itself: > > [quoted text clipped - 7 lines] > That's hardly the only criterion for whether a word can be used or > reasonably derived. Oh, really? One of the most comprehensive dictionaries ever published is not a good guide for responsible usage? Remember, this is a book intended for college students! If it is not in WNISE, it sure as hell is not in a collegiate dictionary!
>As for this particular word: by any chance, might > the original have been an equally novel derivation? I don't know or care. It does not matter.
>If you were to > translate Lewis Carroll's "Jabberwocky", would you restrict yourself to > words found in the target language's counterpart to Webster's New > International, Second Edition? No, new words would have to be created, because that text relies on word-play, not merely meaning.
> > You're shittin' me, Mr. > > and Mrs. West. Go crawl into a hole, where you belong, because surely [quoted text clipped - 3 lines] > > How would you translate James Joyce's "Dubliners" into another language? I would have no idea. But of course, that is an extraordinary text, a text in which playing with language itself is one of the author's tricks, whereas Aristophenes' text is not. Keep to the examples provided.
> > Another example is found in Gary Hatfield's translation of Kant's > > Prolegomena: [quoted text clipped - 29 lines] > with "Heftigkeit". If the use of unusual wording in the original is > significant, it calls for the same in the translation. I don't know, but I am inclined to believe it is not atypical of the period.
> > I cannot even imagine what that could mean. > > I can. I don't know if that was the intent of the original, but I can > imagine, for example, the guy who studied the activity of H. pylori in > the stomach proving with vehemence that that microbe, not hyperacidity, > really is the cause of many peptic ulcers. Robert Lieblich - 24 Dec 2006 17:10 GMT [ ... ]
> > > "Unponderingly"? "UNPONDERINGLY"? A word that does not even occur in > > > Webster's New International, Second Edition? [quoted text clipped - 6 lines] > intended for college students! If it is not in WNISE, it sure as hell > is not in a collegiate dictionary! WNISE was superseded (or at least replaced) by the third edition in 1961, almost half a century ago. Even before 1961, Merriam-Webster had stopped updating it. It was never intended for college students; it's an unabridged dictionary and was priced beyond the means of most college students of its era, though usually available in the reference sections of collete libraries. M-W offered a series of collegiate editions to serve the college student.
It's absurd to demand that a given word be found in this fossil in order to be used in an English translation from a foreign language. If you'd like to assert that you had some dictionary in mind, this is a good time to do it. If you'd rather bluster about what a great dictionary MW2 was, I can't stop you, and I actually agree with you -- to a point. It *was* a great dictionary. (I have a copy, and it's still fun to use. It's a shame the third edition dropped all those glorious fuill-color plates.) But surely it shouldn't be the arbiter of what's current in English.
I'm unqualified to join your discussion about the fine points of translating into English, so your remaining errors will have to be pointed out by others.
 Signature Bob Lieblich Some things (and people) never change
UC - 24 Dec 2006 18:40 GMT > [ ... ] > [quoted text clipped - 16 lines] > sections of college libraries. M-W offered a series of collegiate > editions to serve the college student. You miss the point (how typical for you). I own many dictionaries, including the Third New International (1961), New International (1913; on India paper) and 2nd New International (1934; on India paper with black leather binding), the OED (compact), the SOED (3rd and 4th eds), and the 2nd edition of the glorious Century Dictionary (1914; on India paper, I might add). The 3rd has a much smaller word count than the 2nd. If the word 'unponderingly' is to be found in ANY dictionary, it will be most likely in the 2nd; but IT ISN'T THERE. The adjective 'unpondering' is indeed in the 2nd, at the bottom of the page, to which are relegated unusually rare or obsolete words and spellings. If it's not in THIS dictionary, I say, it is so rare that to use it in a college text is nothing short of absurd. It is, of course, possible to puzzle out what the word means, but in doing so the reader certainly will appreciate that another word would be more appropriate. I can see no justification whatsoever for using 'unponderingly' in a college text (or any text, for that matter). The Third has a considerably smaller vocabulary, and I'd be surprised if 'unpondering' is in it (I don't have one where I am now writing, so I cannot check it).
> It's absurd to demand that a given word be found in this fossil in > order to be used in an English translation from a foreign language. [quoted text clipped - 5 lines] > glorious full-color plates.) But surely it shouldn't be the arbiter > of what's current in English. I have addressed this in the previous response.
> I'm unqualified to join your discussion about the fine points of > translating into English, so your remaining errors will have to be > pointed out by others. Well, you may want to learn. Don't let me stop you. Start with Peter Newmark's books:
http://www.surrey.ac.uk/lcts/cts/staff/newmark.htm
Martin Ambuhl - 24 Dec 2006 20:51 GMT UC wrote, after listing the dictionaries he owns (should we be impressed? Many of us in AUE have collections that dwarf his):
> If the word 'unponderingly' is to be found in ANY dictionary, it > will be most likely in the 2nd; but IT ISN'T THERE. The adjective > 'unpondering' is indeed in the 2nd, at the bottom of the page, to > which are relegated unusually rare or obsolete words and spellings. If > it's not in THIS dictionary, I say, it is so rare that to use it in a > college text is nothing short of absurd. [and so on] This shows just how little UC understands dictionaries and their use. "Unponderingly" is made by straight-forward application of normal rules of word-formation in English. It is common, even in "unabridged" dictionaries not to attempt listing all such words. When a list appears, it is of examples of words so formed. English is a living language with living word-formation methods, no matter how much UC rants (as he has) that only 18th and early 19th century English should count.
UC - 24 Dec 2006 22:07 GMT > UC wrote, after listing the dictionaries he owns (should we be > impressed? Many of us in AUE have collections that dwarf his): I bet you don't. Those are only my major English dictionaries. I have quite a number of German and English dictionaries (Fl?gel, Muret-Sanders, Adler, as well as a CD of Adekung's Grammatisch-kritisches W?rterbuch der hochdeutschen Mundart etc.) as well as synonym dictionaries, thesauri, grammars, etc. In any case, Webster, Oxford, and the Century are the primary generalist dictionaries. Do you have a Johnson?
> > If the word 'unponderingly' is to be found in ANY dictionary, it > > will be most likely in the 2nd; but IT ISN'T THERE. The adjective [quoted text clipped - 7 lines] > "Unponderingly" is made by straight-forward application of normal rules > of word-formation in English. Yes, I do know that, but obviously no-one has ever done it before these fools needlessly contributed to the decline of Western civilization. There is no need for 'unponderingly', and I cannot imagine what it has to do with kicking down a door!
> It is common, even in "unabridged" > dictionaries not to attempt listing all such words. When a list > appears, it is of examples of words so formed. English is a living > language with living word-formation methods, no matter how much UC rants > (as he has) that only 18th and early 19th century English should count. I have never argued that. I have argued that in translating an 18th c text into English, that 19th c language and later can be misleading and thus must not be used for translating such texts.
Einde O'Callaghan - 25 Dec 2006 09:52 GMT UC schrieb:
>>UC wrote, after listing the dictionaries he owns (should we be >>impressed? Many of us in AUE have collections that dwarf his): [quoted text clipped - 6 lines] > Webster, Oxford, and the Century are the primary generalist > dictionaries. Do you have a Johnson? I'm not at all sure what the relevance of this "My dick is bigger than yours" talk is to anything we discuss in sci-lang.translation - or in any of the other newsgroups listed.
Most of us only express opinions about the quality and appropriateness of translations from or into languages that we actually know.
I see no problems with understanding "unponderingly" - it's made up of a standard prefix before the root word and two standard suffixes. Talking about its rarity isn't exactly relevant - how many people actually use the word "ponder" in everyday speech?
Einde O'Callaghan
UC - 26 Dec 2006 13:33 GMT > UC schrieb: > > [quoted text clipped - 19 lines] > standard prefix before the root word and two standard suffixes. > Talking about its rarity isn't exactly relevant - ------------------------------------------------------------------------------------
> how many people > actually use the word "ponder" in everyday speech? You 'undponderingly' make my point for me....
Not only is 'ponder' rarely used, the adjective 'unpondering' is exceedingly rare, and 'unponderingly' seems to have been used only ONCE, in this text by the academic (spit) West.
> Einde O'Callaghan Odysseus - 02 Jan 2007 11:47 GMT <snip>
> You 'undponderingly' make my point for me.... > > Not only is 'ponder' rarely used, the adjective 'unpondering' is > exceedingly rare, and 'unponderingly' seems to have been used only > ONCE, in this text by the academic (spit) West. Aristophanes' Greek word _aperimerimnos_ seems to be similarly rare; the instance in question, at line 135 of _Clouds_, is its sole attestation from the Perseus corpus.
Assuming, for the sake of argument, that the word would have been equally unfamiliar to contemporary Athenian theatre-goers (but formed from equally recognizable elements) as "unponderingly" is to modern readers of English, would that change your opinion of the translation's aptness?
 Signature Odysseus
UC - 02 Jan 2007 13:31 GMT > <snip> > > [quoted text clipped - 13 lines] > readers of English, would that change your opinion of the translation's > aptness? Not one whit. It seems to be beyond West's capabilities to create a pompus, self-righteous 'voice' for his character. He attempts in one word, what should be done by an entire style. That's what is so infuriating about this episode. The character needs a voice, an identity, and one ill-chosen word will simply not do, not at all.
Like many academics today, he has not a creative bone in his body. He is inept and incompetent (at least in this vein). He should never make another translation or write about translation ever again.
UC - 26 Dec 2006 14:44 GMT > UC schrieb: > > [quoted text clipped - 12 lines] > yours" talk is to anything we discuss in sci-lang.translation - or in > any of the other newsgroups listed. The comment was made that they had more dictionaries than I. I meant only to give a short list of what I do have.
> Most of us only express opinions about the quality and appropriateness > of translations from or into languages that we actually know. Yes, and I am a native English speaker who objects vehemently to 'unponderingly' being used under any circumstances.
> I see no problems with understanding "unponderingly" - it's made up of a > standard prefix before the root word and two standard suffixes. It's not a matter of 'understanding', you nitwit. Do you understand what 'unprovokingly' means? It's not in Webster's Third. What's wrong with "without provocation", if I may ask, or perhaps 'unprovokedly'?
> Talking about its rarity isn't exactly relevant - how many people > actually use the word "ponder" in everyday speech? Precisely.
Ekkehard Dengler - 26 Dec 2006 15:13 GMT >It's not a matter of 'understanding', you nitwit. UC, while I agree with your basic point about literal translations, I don't think it needs to be made so aggressively. You owe Einde an apology.
Regards, Ekkehard
UC - 26 Dec 2006 15:32 GMT > >It's not a matter of 'understanding', you nitwit. > [quoted text clipped - 3 lines] > Regards, > Ekkehard Agreed.
Richard R. Hershberger - 28 Dec 2006 17:01 GMT > > >It's not a matter of 'understanding', you nitwit. > > [quoted text clipped - 5 lines] > > Agreed. You agree you owe Einde an apology, yet you don't offer one. Fascinating.
UC - 28 Dec 2006 17:50 GMT > > > >It's not a matter of 'understanding', you nitwit. > > > [quoted text clipped - 7 lines] > > You agree you owe Einde an apology, yet you don't offer one. That should suffice to any rational man.
> Fascinating. rrhersh@acme.com - 28 Dec 2006 18:51 GMT > > > > >It's not a matter of 'understanding', you nitwit. > > > > [quoted text clipped - 9 lines] > > That should suffice to any rational man. The agreement that something should be done is, "to any rational man", the same as doing this thing? Fascinating. Does this apply to yardwork as well? It would certainly be simpler to agree that I should mow the lawn than to actually do it.
UC - 28 Dec 2006 18:55 GMT rrhe...@acme.com wrote:
> > > > > >It's not a matter of 'understanding', you nitwit. > > > > > [quoted text clipped - 14 lines] > yardwork as well? It would certainly be simpler to agree that I should > mow the lawn than to actually do it. But the cases are different. Acknowledging that an apology is called for is all that is necessary in this case, as that is essentially indistinguishable from saying the words. The concession has been made. Mowing the lawn and acknowledging that I should mow the lawn are different in kind.
Nice try.
rrhersh@acme.com - 28 Dec 2006 19:49 GMT > rrhe...@acme.com wrote: > > > > > > [quoted text clipped - 24 lines] > > Nice try. Hmm... Does this work with all mental states? Is an acknowledgement that a profession of love for one's wife is call for the same thing as actually professing this love? I would run that one by the little woman, except that I already know the answer. In the meantime, you might look up "performatives".
rrhersh@acme.com - 28 Dec 2006 20:04 GMT > rrhe...@acme.com wrote: > > > > > > [quoted text clipped - 24 lines] > > Nice try. Hmm... Does this work with all mental states? Is an acknowledgement that a profession of love for one's wife is called for the same thing as actually telling her "I love you"? I will have to run this one by my wife. In the meantime, you might look up "performatives".
UC - 28 Dec 2006 19:02 GMT rrhe...@acme.com wrote:
> > > > > >It's not a matter of 'understanding', you nitwit. > > > > > [quoted text clipped - 14 lines] > yardwork as well? It would certainly be simpler to agree that I should > mow the lawn than to actually do it. What I'd like to kmow is what you intend to do about the deplorable state of academe. All one has to do today to "Spot the Looney" is to wander into any university faculty lounge and find a warm body.
Never have I been more dismayed or as angry as I am right now about this issue.
Our univerities are full of sycophants and incompetents who are utterly incapable of reasoning. I have had the ditinct pleasure to deal with a few of the "good ones", all the more remarkable for their rarity.
I see unreadable books, ludicrous translations, and absurd views issuing from many "seats of learning". They must be named after part of the human anatomy with which they think.
What do YOU have to say?
rrhersh@acme.com - 28 Dec 2006 19:38 GMT > rrhe...@acme.com wrote: > > > > > > [quoted text clipped - 33 lines] > > What do YOU have to say? I would think with your non-linear thinking, you would fit quite nicely in a post-modernist dominated department. Or are you just off your meds?
UC - 28 Dec 2006 19:47 GMT > > rrhe...@acme.com wrote: > > > > > > > [quoted text clipped - 37 lines] > in a post-modernist dominated department. Or are you just off your > meds? Don't confuse the capacity for thinking creatively with post-modernistic crap. I recently had the displeasure of sitting through The Fountain, which I truly and deeply loathe.
rrhersh@acme.com - 28 Dec 2006 21:09 GMT > > > rrhe...@acme.com wrote: > > > > > > > > [quoted text clipped - 41 lines] > post-modernistic crap. I recently had the displeasure of sitting > through The Fountain, which I truly and deeply loathe. A rant asking me what I am going to do about academe, coming in response to a discussion of whether or not you have apologized, is "thinking creatively"? Fascinating. Does this apply to all non sequiturs? If not, how might we distinguish between non sequiturs which are "thinking creatively" and non sequiturs with other explanations, such as chemical imbalance or stupidity?
UC - 28 Dec 2006 21:27 GMT rrhe...@acme.com wrote:
> > > > rrhe...@acme.com wrote: > > > > > > > > > [quoted text clipped - 45 lines] > response to a discussion of whether or not you have apologized, is > "thinking creatively"? Separate issues. Please keep them separate.
> Fascinating. Does this apply to all non > sequiturs? Same response.
> If not, how might we distinguish between non sequiturs > which are "thinking creatively" and non sequiturs with other > explanations, such as chemical imbalance or stupidity? "Look, it's people like you what cause unrest."
You have neglected the issue. The issue is lousy translations and monstrous English, specifically by Gary Hatfield (translating Kant) and Thomas G. West (translating Aristophanes and Plato) . Do you have anything to say about this or not?
UC - 28 Dec 2006 21:33 GMT rrhe...@acme.com wrote:
> > > > rrhe...@acme.com wrote: > > > > > > > > > [quoted text clipped - 45 lines] > response to a discussion of whether or not you have apologized, is > "thinking creatively"? Separate issues. Please keep them separate.
> Fascinating. Does this apply to all non > sequiturs? Same response.
> If not, how might we distinguish between non sequiturs > which are "thinking creatively" and non sequiturs with other > explanations, such as chemical imbalance or stupidity? "Look, it's people like you what cause unrest."
You have neglected the issue. The issue is lousy translations and monstrous English, specifically by Gary Hatfield (translating Kant) and Thomas G. West (translating Aristophanes and Plato) . Do you have anything to say about this or not?
Rather than merely wailing and moaning, I'm doing something about it. I have written and published articles about translation. I am now writing to the offenders and their superiors to inform them of their trespasses.
Robert Lieblich - 29 Dec 2006 00:18 GMT [ ... ]
> The issue is lousy translations and > monstrous English, specifically by Gary Hatfield (translating Kant) and [quoted text clipped - 4 lines] > have written and published articles about translation. I am now writing > to the offenders and their superiors to inform them of their trespasses. I hope you will post their reactions here. I expect them to be quite interesting.
UC - 29 Dec 2006 01:04 GMT > [ ... ] > [quoted text clipped - 9 lines] > I hope you will post their reactions here. I expect them to be quite > interesting. I expect to receive patronizing dismissals, so typical of academics (spit).
The academics for whom I have respect can be numbered as the fingers of one badly mutilated hand.
Robert Lieblich - 29 Dec 2006 01:31 GMT > > [ ... ] > > [quoted text clipped - 15 lines] > The academics for whom I have respect can be numbered as the fingers of > one badly mutilated hand. Then why are you wasting your time trying to persuade those who cannot be persuaded? Are you hoping for a miracle, or do you get some sort of thrill from trying to stir up trouble?
Thank God you're not a lawyer.
UC - 29 Dec 2006 01:56 GMT > > > [ ... ] > > > [quoted text clipped - 18 lines] > Then why are you wasting your time trying to persuade those who cannot > be persuaded? It makes me feel superior, I admit. I get a kick out of out-smarting those who are supposed to be 'experts'. It pleases me that someone with only a moderately greater than average intelligence (my IQ is 131, I think) can actually out-smart Ph.D.'s who supposedly have all the brains and the training to do the sort of work that they're doing. What I do have that they don't have is insight, along with persistence. I do my homework. I don't accept something just on authority. For 125 years this passage had been misinterpreted. Much effort has been expended during that time on trying to find the occasion of Kant's 'recollection' of Hume that caused his 'awakening' from a dogmatic slumber. Folks: there wasn't one! It was a mis-translation!
> Are you hoping for a miracle, or do you get some sort > of thrill from trying to stir up trouble? > > Thank God you're not a lawyer. I think I should have been. I bet I'd have been damned good.
Helmut Richter - 29 Dec 2006 10:06 GMT > It makes me feel superior, I admit. I get a kick out of out-smarting > those who are supposed to be 'experts'. It pleases me that someone with > only a moderately greater than average intelligence (my IQ is 131, I > think) can actually out-smart Ph.D.'s who supposedly have all the > brains and the training to do the sort of work that they're doing. Es war absolut unnötig, abermals darauf hinzuweisen, welchen Zweck deine Beiträge hier erfüllen sollen. Und wieso ein IQ mehr über die Intelligenz eines Menschen aussagen soll als eine wörtliche Übersetzung über den Inhalt eines philosophischen Textes, bleibt auch verborgen.
Wir sind alle sehr beeindruckt. Wenns dir guttut.
 Signature Helmut Richter
Tony Cooper - 29 Dec 2006 05:41 GMT >[ ... ] > [quoted text clipped - 9 lines] >I hope you will post their reactions here. I expect them to be quite >interesting. Cover your ears, Bob. I'm sure there will be a loud screech as the world of academia comes to an immediate stop because UC has put them on notice.
 Signature Tony Cooper Orlando, FL
UC - 29 Dec 2006 14:31 GMT > >[ ... ] > > [quoted text clipped - 13 lines] > world of academia comes to an immediate stop because UC has put them > on notice. Someone has to do something about this. It seems that translations are being produced by people who have no 'formal' training in translation, which in itself is no sin, but it does lead to bad translations. Translation is a skill like any other. Without proper guidance, all manner of excrement may be produced and is being produced. There are no "checks and balances" when someone who is a professor of classics or philosophy decides on his own to produce a translation. Usually, the translation suffers from a lack of knowledge and experience and criticism that comes from studying translation theory. I have read and recommend Peter Newmarks's books (though I do not agree with him in everything he says).
Lawrence Venuti also has written about translation, and though I disgree with him on many things, he makes some rather significant points about what might be called the 'culture' of translation in English-speaking countries.
There is no evidence that Hatfield or West have any acquaintance with any aspect of translation theory. They spout dreck of the most na?ve and banal sort.
mb - 29 Dec 2006 15:12 GMT > Someone has to do something about this. It seems that translations are > being produced by people who have no 'formal' training in translation, > which in itself is no sin, but it does lead to bad translations. > Translation is a skill like any other. Of which you have not the foggiest.
> Without proper guidance, all > manner of excrement may be produced and is being produced. Among which crap like your Kant.
> There are no > "checks and balances" when someone who is a professor of classics or [quoted text clipped - 3 lines] > recommend Peter Newmarks's books (though I do not agree with him in > everything he says). What would you know? You should first learn a language, what?
UC - 29 Dec 2006 15:23 GMT > > Someone has to do something about this. It seems that translations are > > being produced by people who have no 'formal' training in translation, > > which in itself is no sin, but it does lead to bad translations. > > Translation is a skill like any other. > > Of which you have not the foggiest. And who are you to criticize? Are you a German speaker? Most translation by Germans into English are horrid. You don't usually have a clue about English rhythm and you don't know that you often need to invert the sentence order. The translations are hopelessly pedantic.
> > Without proper guidance, all > > manner of excrement may be produced and is being produced. > > Among which crap like your Kant. Your native tongue is certainly not English, as is revealed by these declamations of yours.
> > There are no > > "checks and balances" when someone who is a professor of classics or [quoted text clipped - 6 lines] > What would you know? > You should first learn a language, what? Was?
mb - 29 Dec 2006 19:57 GMT > > > Someone has to do something about this. It seems that translations are > > > being produced by people who have no 'formal' training in translation, [quoted text clipped - 7 lines] > a clue about English rhythm and you don't know that you often need to > invert the sentence order. The translations are hopelessly pedantic. "You"? That's a good one.
UC - 29 Dec 2006 20:42 GMT > > > > Someone has to do something about this. It seems that translations are > > > > being produced by people who have no 'formal' training in translation, [quoted text clipped - 9 lines] > > "You"? That's a good one. I know nothing about 'you'. Perhaps you could enlighten us. If you are not a native English speaker (this is what I suspect) it is rather untoward for you to offer criticisms of English writing.
R H Draney - 28 Dec 2006 20:06 GMT rrhersh@acme.com filted:
>I would think with your non-linear thinking, you would fit quite nicely >in a post-modernist dominated department. Or are you just off your >meds? The distinction may be largely academic....r
 Signature "Keep your eye on the Bishop. I want to know when he makes his move", said the Inspector, obliquely.
ChrisR - 28 Dec 2006 19:49 GMT > The agreement that something should be done is, "to any rational man", > the same as doing this thing? Fascinating. Does this apply to > yardwork as well? It would certainly be simpler to agree that I should > mow the lawn than to actually do it. Become a lawyer. "Equity deems to be done that which ought to be done". It can be very useful if you don't like mowing the lawn.
Chris R
UC - 28 Dec 2006 20:00 GMT > > The agreement that something should be done is, "to any rational man", > > the same as doing this thing? Fascinating. Does this apply to [quoted text clipped - 5 lines] > > Chris R It depends on what the thing to be done is.
In any event, let's get back to academics (spit).
UC - 28 Dec 2006 18:14 GMT > > > >It's not a matter of 'understanding', you nitwit. > > > [quoted text clipped - 8 lines] > You agree you owe Einde an apology, yet you don't offer one. > Fascinating. I have sent letters to West, his dept. chairman, and the president of U of Dallas demanding his dismissal. I'm not joking about this.
mb - 28 Dec 2006 20:13 GMT ...
> I have sent letters to West, his dept. chairman, and the president of U > of Dallas demanding his dismissal. I'm not joking about this. In that case you are no more an inoffensive loony. You should be restrained.
UC - 28 Dec 2006 20:19 GMT > ... > > I have sent letters to West, his dept. chairman, and the president of U > > of Dallas demanding his dismissal. I'm not joking about this. > > In that case you are no more an inoffensive loony. You should be > restrained. No, people like West should be restrained. They're incompetent and their presence in the univerity is unacceptable.
You may have thought I was joking about all of this. I assure you the letters went out today. I am quite serious and determined.
UC - 28 Dec 2006 20:27 GMT > ... > > I have sent letters to West, his dept. chairman, and the president of U > > of Dallas demanding his dismissal. I'm not joking about this. > > In that case you are no more an inoffensive loony. You should be > restrained. No, people like West should be restrained. They're incompetent and their presence in the univerity is unacceptable.
You may have thought I was joking about all of this. I assure you the letters went out today. I am quite serious and determined.
Paul Schmitz-Josten - 28 Dec 2006 21:43 GMT UC in <1167337670.116272.289170@48g2000cwx.googlegroups.com>:
<snip>
>I am quite serious and determined. Then, why aren't you determined to the same degree in the selection of newsgroups? Your original ranting about translators and "literalist nonsense" and everything which followed in 106 postings has nothing to do with language usage - neither German nor English.
Therefore, please, <censored> off!
F'Up2 poster,
Paul
UC - 28 Dec 2006 21:53 GMT > UC in <1167337670.116272.289170@48g2000cwx.googlegroups.com>: > [quoted text clipped - 11 lines] > > Paul Paul: You are, of course, free to ignore this thread if it troubles you so.
rrhersh@acme.com - 29 Dec 2006 12:05 GMT > ... > > I have sent letters to West, his dept. chairman, and the president of U > > of Dallas demanding his dismissal. I'm not joking about this. > > In that case you are no more an inoffensive loony. You should be > restrained. That he is offensive is readily apparent. Fortunately, I rather doubt that even Texas universities make decisions to fire faculty based on crank mail. Well, perhaps if he signed the letter "George W. Bush"....
Martin Ambuhl - 26 Dec 2006 17:34 GMT >> UC schrieb: >>> [quoted text clipped - 15 lines] > The comment was made that they had more dictionaries than I. I meant > only to give a short list of what I do have. Actually, the salient point of the comment was "should we be impressed?". This is not the first time you have tried to cow people by listing your dictionaries as if that proved something. My point was the same as that made by Einde O'Callaghan: that waving your dick(tionaries) does not make your argument convincing. Rather, your complete failure to understand the relationship of productive word formation to dictionaries shows a deficiency on your point.
You subsequent shift to discussion of the appropriateness of a word, rather than its being listed in a dictionary, makes one wonder why you brought up its absence from the 2nd International and why you felt the need to bolster your claim with your list of dictionaries. The only person to whom your stack of dictionaries matters is you. My absence of a response to your silly dick-waving post was only because it spoke for itself: it showed both your adolescent mind and what you imagined to be an impressive list of dictionaries.
[..]
> It's not a matter of 'understanding', you nitwit. Do you understand > what 'unprovokingly' means? It's not in Webster's Third. Once again UC demonstrates that he understands nothing about productive languages.
> What's wrong > with "without provocation", if I may ask, or perhaps 'unprovokedly'? They are completely wrong for the translation. Other than that, feel free to use them.
UC - 26 Dec 2006 18:13 GMT > >> UC schrieb: > >>> [quoted text clipped - 28 lines] > brought up its absence from the 2nd International and why you felt the > need to bolster your claim with your list of dictionaries. My dear Martin:
The suitableness of a word is reflected (in part) in its frequency of use. There is a reason that common words are common: they're usefual and familiar. They are listed in even the smallest dictionaries. My point, which seems entirely to have eluded you, is that this word is inappropriate, not BECAUSE it is not listed in any dictionary, but because it is
1) unnecessary 2) deservedly obcsure
It is not listed (except as 'unpondering' in ONLY Webster's 2nd; it is not in any Oxford edition that I own, including the Compact OED with all supplements) because <<<<it is not needed.>>> THAT is waht makes it unsuitable. The fact is REFLECTED in its not being present in any dictionary.
>The only > person to whom your stack of dictionaries matters is you. My absence of > a response to your silly dick-waving post was only because it spoke for > itself: it showed both your adolescent mind and what you imagined to be > an impressive list of dictionaries. My points were, and again you have misunderstood, is that if it's not in any of the numerous dictionaries that I own:
1) How the hell can it be expected to be appropriate for students who DON'T have such resources
2) That I do in fact have extensive and authoritative resources, quite a bit better than even most serious writers or translators would be expected to have. I was not bragging, but pointing out that I have the extensive resources, and that I scoured them thoroughly for this word.
> > It's not a matter of 'understanding', you nitwit. Do you understand > > what 'unprovokingly' means? It's not in Webster's Third. [quoted text clipped - 7 lines] > They are completely wrong for the translation. Other than that, feel > free to use them. What translation? I just picked out a word that you can find on the internet that is not in Webster's Third, and that is unnecessary, because other, more natural, expressions already exist.
It was an ANALOGY. Certainly one can figure out what 'unprovokingly' means, but that's not the point, innit? The point is that "without provocation" and 'unprovokedly' already exist (and one could argue for 'unprovocatively'), and so there is no need to coin 'unprovokingly'.
Mike Lyle - 31 Dec 2006 23:26 GMT [...]
> Talking about its rarity isn't exactly relevant - how many people > actually use the word "ponder" in everyday speech? ¿Qué? I'm going to have to start reading these UC threads if they throw up so many fascinating eccentricities. Are you just being rhetorical, or is the unremarkable verb "ponder" _really_ rare in your circles?
 Signature Mike.
Alan Crozier - 01 Jan 2007 00:59 GMT Einde O'Callaghan wrote: [...]
> Talking about its rarity isn't exactly relevant - how many people > actually use the word "ponder" in everyday speech? ¿Qué? I'm going to have to start reading these UC threads if they throw up so many fascinating eccentricities. Are you just being rhetorical, or is the unremarkable verb "ponder" _really_ rare in your circles?
Yes, Mike,
I would say that, if you have grown up in Ireland, as both Einde and I have, then the word "ponder" is not an active part of your vocabulary.
Alan
Jeffrey Turner - 24 Dec 2006 21:39 GMT > [ ... ] > [quoted text clipped - 11 lines] > WNISE was superseded (or at least replaced) by the third edition in > 1961, almost half a century ago. www.onelook.com returns no results for "unponderingly," is that up to date enough for you? But I don't see why a dictionary should have to list every possible combination of prefixes and suffixes for every root word in it in order to qualify the word with appendages as a word. Are not "ponder[ing]," "un-," and "-ly" defined in any of those tomes?
--Jeff
 Signature War cannot be humanized. It can only be abolished. --Albert Einstein
Jeffrey Turner - 24 Dec 2006 21:47 GMT >> [ ... ] >> [quoted text clipped - 17 lines] > word in it in order to qualify the word with appendages as a word. Are > not "ponder[ing]," "un-," and "-ly" defined in any of those tomes? I should point out here that onelook returns a reference to "ponderingly" in Webster's 1828 dictionary. I would hope that is enough of a pedigree even for UC.
--Jeff
 Signature War cannot be humanized. It can only be abolished. --Albert Einstein
Robert Lieblich - 24 Dec 2006 22:09 GMT [ ... ]
> > WNISE was superseded (or at least replaced) by the third edition in > > 1961, almost half a century ago. [quoted text clipped - 4 lines] > word in it in order to qualify the word with appendages as a word. Are > not "ponder[ing]," "un-," and "-ly" defined in any of those tomes? I was not discussing whether "unponderingly" is or is not an English word. Brother Martin has covered that point, and done a fine job of it. (I infer that you, like him and me, think that it is.) I was commenting on UC's ludicrous general practice (if you believe him) of using of Webster's Second International, half a century old, as arbiter of whether something is or is not a word. He's tried to defend himself in a rescent post, and I'll deal with that in its place.
I make enough real mistakes that there's no need to take me to task for mistakes I haven't made.
 Signature Bob Lieblich And I will no doubt make more
UC - 24 Dec 2006 22:33 GMT > [ ... ] > [quoted text clipped - 13 lines] > using of Webster's Second International, half a century old, as > arbiter of whether something is or is not a word. I wasn't. I have no quarrel with the existence or formation of this word. My complaint is that it is
1) needless
and
2) obsure at best.
There is no justification whatsoever for using this word in this translation! Go back and read it, page 121:
http://books.google.com/books?id=6NoPabBYcgAC&dq=four+texts+on+socrates&pg=PP1&o ts=ALym2v8a_B&sig=tSj056srXj3lV0fTw9JPZs-C1aI&prev=http://www.google.com/search% 3Fhl%3Den%26q%3Dfour%2Btexts%2Bon%2Bsocrates&sa=X&oi=print&ct=result&cd=1#PPA121 ,M1
....and what is all this about "you've made a thought I had discovered miscarry"?
...and "for I've come here to the thinkery as a student"?
The thinkery? The THINKERY?
What the f.ck?
> He's tried to > defend himself in a rescent post, and I'll deal with that in its > place. > > I make enough real mistakes that there's no need to take me to task > for mistakes I haven't made. UC - 24 Dec 2006 22:09 GMT > > [ ... ] > > [quoted text clipped - 16 lines] > list every possible combination of prefixes and suffixes for every root > word in it in order to qualify the word with appendages as a word. Agreed, but not the point.
>Are > not "ponder[ing]," "un-," and "-ly" defined in any of those tomes? Again, this is not the point!
The point is that the word is inappropriate!
mb - 24 Dec 2006 22:53 GMT > The point is that the word is inappropriate! All right, either give a better translation of:
amath?s ge n? Di'ostis ho?t?si sph?dra aperimer?mn?s t?n th?ran lel?ktikas ka? phront?d'ech?mbl?kas ech?ur?m?n?n
(pay attention to that "aperimer?mn?s")
or shut the hell up.
UC - 24 Dec 2006 23:45 GMT > > The point is that the word is inappropriate! > [quoted text clipped - 7 lines] > > or shut the hell up. Nonsense. I know not one word of Greek, but I know what an idiotic translation is, and idiotic West's is.
UC - 25 Dec 2006 00:09 GMT > > > The point is that the word is inappropriate! > > [quoted text clipped - 10 lines] > Nonsense. I know not one word of Greek, but I know what an idiotic > translation is, and idiotic West's is. Here is an older version by William James Hickie (1905):
Boy! Little boy!
Disciple (from within). Go to the devil! Who it is that knocked at the door?
Strep. Strepsiades, the son of Phidon, of Cicynna.
Dis. You are a stupid fellow, by Jove! who have kicked against the door so very carelessly, and have caused the miscarriage of an idea which I had conceived.
Strep. Pardon me; for I dwell afar in the country. But tell me the thing which has been made to miscarry.
Dis. It is not lawful to mention it, except to disciples.
Strep. Tell it, then, to me without fear; for I here am come as a disciple to the thinking-shop.
Dis. I will tell you; but you must regard these as mysteries. Socrates lately asked Chaerephon about a flea, how many of its own feet it jumped; for after having bit the eyebrow of Chaerephon, it leaped away onto the head of Socrates.
What do we gain by 'unponderingly' instead of 'carelessly'? I assure you, nothing!
Why not 'thoughtlessly'?
mb - 25 Dec 2006 01:36 GMT > > > > The point is that the word is inappropriate! > > > [quoted text clipped - 12 lines] > > Here is an older version by William James Hickie (1905):
> Dis. You are a stupid fellow, by Jove! who have kicked > against the door so very carelessly, and have caused the > miscarriage of an idea which I had conceived. Totally lost all flavor. Would be OK in one of your committees --not in Aristophanes.
> What do we gain by 'unponderingly' instead of 'carelessly'? I assure > you, nothing! You don't know a word of Greek, whether ancient or contemporary, and you assure me of the appropriate translation? What a sad thing.
> Why not 'thoughtlessly'? Because that is not what it says.
UC - 26 Dec 2006 13:27 GMT > > > > > The point is that the word is inappropriate! > > > > [quoted text clipped - 29 lines] > > Because that is not what it says. 'Unponderingly' is not responsible English.
Martin Ambuhl - 25 Dec 2006 03:27 GMT >>>> The point is that the word is inappropriate! >>> All right, either give a better translation of: [quoted text clipped - 10 lines] > > Here is an older version by William James Hickie (1905): [To recap, UC is objecting to the following translation, which has been snipped away, here restored:]
> "Unlearned too, by Zeus, for you've kicked the door so unponderingly > that you've made a thought I had discovered miscarry." (page 121, > translation of Aristophenes' "Clouds") [So the only portion of his quotation from Hickie that is relevant is the following. For those who want a more useful reference than "page 121" of a book you probably don't have, these are lines 135-137, using the standard numbering found in Kenneth Dover's 1968 Oxford text. This section is usually printed on about the 5th page of an English translation.]
[...]
> Dis. You are a stupid fellow, by Jove! who have kicked > against the door so very carelessly, and have caused the > miscarriage of an idea which I had conceived. [...]
> What do we gain by 'unponderingly' instead of 'carelessly'? I assure > you, nothing! Aristophanes did not mean 'carelessly.' Anyone who thinks nothing is lost by such a mistranslation think carelessly.
> Why not 'thoughtlessly'? It's better than 'carelessly,' but not even close to being right. Let's look at some other tries:
Alan H. Sommerstein (2002) thought "violently and unphilosophical" might work (with a footnote): "What kind of fool are you? Do you realize that by your violent and unphilosophical kicking of the door[18] you have rendered an important discovery totally aborted?
"[18] /kicking of the door/: It is not clear whether Strepsiades actually did kick the door (perhaps after his calls were not answered) or whether the student is exaggerating."
William Arrowsmith (1962) tries for a more colloquial tone. I've always been torn on his translations, because he takes liberties I would not, but I found him such a wonderful teacher that I have a hard time criticizing him. He rewrites the passage to avoid the adjective altogether: "By god, the way you come here and kick in our door I think your name should damn well be Stupidities. Do you not realize that you've caused the miscarriage[*] of a great scientific discovery?
"[*]/miscarriage/: Probably a conscious echo of Sokrates' claim to be the widwife of ideas,"
Paul Roche is sometimes so busy being an English poet and with using an appropriate metrical form that he strays from the text. In any case, his version (2005) is much like Arrowsmith's in avoiding the question: "A real dumbo, by God! Kicking the door down and causing a thought to miscarry."
Of these, only Sommerstein gives any attention to what is an important word. This does not make Hickie's "carelessly" or UC's "thoughtlessly" acceptable: they are clearly wrong. It does emphasize the difficulty that translators might have in choosing not just how to translate a word, but whether it needs translating at all.
mb - 25 Dec 2006 03:49 GMT > "What kind of fool are you? Do you realize that by your violent and > unphilosophical kicking of the door[18] you have rendered an important > discovery totally aborted? That comes close, but not as close as unpondering. "Violent" is also in the text, anyway. I like the "rendered... aborted".
UC - 25 Dec 2006 01:17 GMT > > The point is that the word is inappropriate! > [quoted text clipped - 7 lines] > > or shut the hell up. Take a look here:
http://www.translationdirectory.com/article70.htm
mb - 25 Dec 2006 03:33 GMT ...
> > (pay attention to that "aperimerímnôs") > > [quoted text clipped - 3 lines] > > http://www.translationdirectory.com/article70.htm So freaking what? Do you know what the situation is, who is talking to who, what comic effect is achieved, what it all means? No.
Ray O'Hara - 25 Dec 2006 04:03 GMT > > [ ... ] > > > >>>>"Unponderingly"? "UNPONDERINGLY"? A word that does not even occur in > >>>>Webster's New International, Second Edition? It sounds like how G.W.Bush decides American policy.
Harlan Messinger - 24 Dec 2006 17:17 GMT >>> http://www.ou.edu/cas/psc/booksocrates.htm >>> [quoted text clipped - 18 lines] > > All words can take on different meanings depending on the context. If the same writer in the same work uniformly uses one word over and over again to refer to the same thing or concept rather than coming up with a variety of words and phrases to refer to the same thing for the sake of variety and flavor, and the translator thinks that the writer intended different flavors and nuances to be found in each instance of this identical word, then the translator isn't paying attention.
> Translation is not the matching of words in a source language with > words in the target language, but interpreting the contextualized [quoted text clipped - 21 lines] > Oh, really? One of the most comprehensive dictionaries ever published > is not a good guide for responsible usage? The dictionary records what people say and write. It isn't the exclusive source of what people say and write. It also doesn't list every single possible--and legitimate--derived form of every legitimate word in the language. It isn't possible for it to do so, so you can't expect that it would do so. If you aren't aware of that, then you are mistaken about how dictionaries work. (I'm wondering if you think "blog", for example, couldn't have been an acceptable word before dictionaries started listing it, failing to notice that dictionaries only started listing it after the compilers noticed that it had come to be a word.)
UC - 24 Dec 2006 19:00 GMT > >>> http://www.ou.edu/cas/psc/booksocrates.htm > >>> [quoted text clipped - 25 lines] > intended different flavors and nuances to be found in each instance of > this identical word, then the translator isn't paying attention. But many words in English that are used as adjectives or nouns or verbs have completely different counterparts:
To know, knowledge, what is known
To see, sight, what is seen
But there is no verb or adjective or adverb for 'vision' or 'insight' or 'bread'. There is no "to bread", no "insightly" (though there is 'insightful(ly)' or "to insee" (though there was at one time, I believe).
Many words in German have cognates in the various parts of speech. Just because the German or Greek does that does not mean that we should try to imitate it in English.
In German compounds can be formed at will (I don't know about ancient Greek). Heidegger's Sein und Zeit poses tremendous translation problems with the various forms of 'Sein' used by Heideger (das Seiende; Dasein, Sein, etc.). In English, we are more restricted ("to be", 'being', 'existence', "that which is/exists", etc.) and not all the terms are etymologically related as they are in German.
So, if Aristophenes used a Greek verb in the text that means "to ponder" and somewhere else used another word built from the same stem, which means "done without pondering", we do NOT use 'unponderingly', but rather some other word that means what Aristophenes said. Translation is not concerned with etymology.
> > Translation is not the matching of words in a source language with > > words in the target language, but interpreting the contextualized [quoted text clipped - 31 lines] > listing it, failing to notice that dictionaries only started listing it > after the compilers noticed that it had come to be a word.) I do understand how dictionaries work. Would you ever use 'unponderingly'? Is it a good choice? That's the issue.
Einde O'Callaghan - 25 Dec 2006 09:36 GMT UC schrieb: <snip>
> But there is no verb or adjective or adverb for 'vision' to envision, visionary, visible/visibly are all derived from "vision2 or its Latin root.
> or 'insight' > or 'bread'. There is no "to bread", Yes, there is. It means "to cover with breadcrumbs"
no "insightly"
In English we never make adverbs by adding "-ly" to nouns.
Einde O'Callaghan
Bob Cunningham - 25 Dec 2006 16:18 GMT > UC schrieb: > <snip>
> > But there is no verb or adjective or adverb for 'vision'
> to envision, visionary, visible/visibly are all derived from "vision2 or > its Latin root.
> > or 'insight' > > or 'bread'. There is no "to bread",
> Yes, there is. It means "to cover with breadcrumbs"
> no "insightly"
> In English we never make adverbs by adding "-ly" to nouns. In alt.usage.english we should never ... well, hardly ever ... use the words "never" and "always".
The wisdom of that recommendation in this case is shown by the appearance of "accidently" in dictionaries.
It may have first occurred erroneously in place of "accidentally", but the user probably perceived it to be formed from the noun "accident". A couple of large dictionaries, UK and US, don't list an adjective "accident", and it doesn't seem natural to use it as an adjective.
And who's to say whether a user of the adverb "adultly" thinks of it as being formed from "adult" as an adjective or a noun.
Mark Israel says in his FAQ
(3) generalities. If you make a statement like: "Here in the U.S. we NEVER say 'different to'", "Retroflex 'r' is ONLY used in North America", or "'Eh' ALWAYS rhymes with 'pay'", chances are that someone will pounce on you with a counterexample.
Barbara Bailey - 26 Dec 2006 00:45 GMT >UC schrieb: ><snip> [quoted text clipped - 12 lines] > >In English we never make adverbs by adding "-ly" to nouns. Not never, but rarely. And there may be no "insightly" but there is "insightfully" .
 Signature Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com
UC - 26 Dec 2006 13:31 GMT > UC schrieb: > <snip> [quoted text clipped - 8 lines] > > Yes, there is. It means "to cover with breadcrumbs" That's a different word, used onlt as 'breaded' or 'breading', and it clearly does not refer to a loaf of bread. It actually refers to breadcrumbs.
> no "insightly" > > In English we never make adverbs by adding "-ly" to nouns. Oh yes we do!
Fearfully Hopefully Occasionally
> Einde O'Callaghan Einde O'Callaghan - 26 Dec 2006 15:27 GMT UC schrieb:
>>UC schrieb: >><snip> [quoted text clipped - 12 lines] > clearly does not refer to a loaf of bread. It actually refers to > breadcrumbs. Why is it a different word? It derives from the same root and is obviously connected with the root meaning since it means "to apply bread to" the object being "breaded". You simply alleged that there was no verb "to bread". It may be rare and may not be in your beloved dictionaries, but the fact that the past participle and the present participle are actively used as an adjective and a noun respectively shows that the verb was in more widespread use at some stage - possibly before dictionaries had been invented.
>> no "insightly" >> [quoted text clipped - 5 lines] > Hopefully > Occasionally On no, we don't!
"fearfully" derives directly from the adjective "fearful", which in turn derives from the noun "fear".
"hopefully" derives directly from the adhjective "hopeful", which in turn derives from the noun "hope".
"occasionally" derives directly from the adjective "occasional", which in turn derives from the noun "occasion".
However, I shouldn't have used the word "never". There are as always exceptions, e.g. certain adverbs (and adjectives with the same form) deriving from nouns referring to time, such as "hourly", "daily", "weekly", "monthly", etc.
Einde O'Callaghan
UC - 26 Dec 2006 15:36 GMT > UC schrieb: > > [quoted text clipped - 16 lines] > > > Why is it a different word? Because 'breading' applies to breadcrumbs, where 'bread' ordinarily refers to loaves or slices from loaves. 'Breading' does not refer to bread loaves.
> It derives from the same root and is > obviously connected with the root meaning since it means "to apply bread > to" the object being "breaded". No, it does not. It means "to apply bread-CRUMBS to" the object being "breaded".
>You simply alleged that there was no > verb "to bread". It may be rare and may not be in your beloved [quoted text clipped - 30 lines] > > Einde O'Callaghan Robert Bannister - 26 Dec 2006 22:35 GMT >>In English we never make adverbs by adding "-ly" to nouns. > [quoted text clipped - 3 lines] > Hopefully > Occasionally The things you "learn" here. I never realised that fearful, hopeful and occasional were nouns before.
 Signature Rob Bannister
UC - 26 Dec 2006 22:39 GMT > >>In English we never make adverbs by adding "-ly" to nouns. > > [quoted text clipped - 6 lines] > The things you "learn" here. I never realised that fearful, hopeful and > occasional were nouns before. They were nouns that were made into adjectives and then adverbs by simply adding 'ly', unlike adverbs such as 'fast' and 'slow', which have been discussed before in the thread about split infinitives. Do you recall that?
In any case, 'fearful(ly)', 'hopeful(ly)' and 'occasional(ly)' are made from nouns, whereas 'fast' and 'slow(ly)' are not.
Einde O'Callaghan - 27 Dec 2006 02:32 GMT UC schrieb:
>>>>In English we never make adverbs by adding "-ly" to nouns. >>> [quoted text clipped - 11 lines] > have been discussed before in the thread about split infinitives. Do > you recall that? I've no idea where you are reading this discussion from. I participate in sci.lang.translation and alt.usage.german - I haven't participated in aue or aeu for several years.
> In any case, 'fearful(ly)', 'hopeful(ly)' and 'occasional(ly)' are made > from nouns, whereas 'fast' and 'slow(ly)' are not. If you mean that the root form is the noun, then that is true, but the transformation is noun -> adjective -> adverb and the adjective-adverb transformation is regular, i.e. is analogous to the transformation "slow" -> "slowly".
Einde O'Callaghan
Oleg Lego - 27 Dec 2006 05:02 GMT The Einde O'Callaghan entity posted thusly:
>UC schrieb: >> [quoted text clipped - 17 lines] >in sci.lang.translation and alt.usage.german - I haven't participated in >aue or aeu for several years. I think he's probably posting from aue, since we see him here all the time (well, I don't, as I plonked the obnoxious prick some time ago), and it's the only one you mentioned in which I participate.
UC - 27 Dec 2006 13:45 GMT > The Einde O'Callaghan entity posted thusly: > [quoted text clipped - 23 lines] > time (well, I don't, as I plonked the obnoxious prick some time ago), > and it's the only one you mentioned in which I participate. I'm posting from sci.lang.translation today.
UC - 27 Dec 2006 00:27 GMT > >>In English we never make adverbs by adding "-ly" to nouns. > > [quoted text clipped - 6 lines] > The things you "learn" here. I never realised that fearful, hopeful and > occasional were nouns before. Another: 'speed', 'speedily'.
Einde O'Callaghan - 27 Dec 2006 02:32 GMT UC schrieb:
>>>>In English we never make adverbs by adding "-ly" to nouns. >>> [quoted text clipped - 8 lines] > > Another: 'speed', 'speedily'. speed -> speedy -> speedily
Einde O'Callaghan
Robert Bannister - 27 Dec 2006 23:10 GMT > Another: 'speed', 'speedily'. An interesting one in that I'm not sure whether the occasionally seen "speedy" isn't a back-formation from the adverb.
 Signature Rob Bannister
UC - 27 Dec 2006 23:25 GMT > > Another: 'speed', 'speedily'. > > An interesting one in that I'm not sure whether the occasionally seen > "speedy" isn't a back-formation from the adverb. We'll never know, will we?
Harlan Messinger - 25 Dec 2006 11:00 GMT >>>>> http://www.ou.edu/cas/psc/booksocrates.htm >>>>> [quoted text clipped - 52 lines] > 'unponderingly', but rather some other word that means what > Aristophenes said. Translation is not concerned with etymology. I see what you mean here. No, translation isn't concerned with etymology, but it is concerned with maintaining the writer's intent. If a work containing a particular Greek verb was used over and over, and then a related adjective was used, it would be unfortunate if there *weren't* an adjective in English related to the English translation that the translator had been using for the verb. Of course, if there isn't one, there isn't one, and there's nothing the translator can do about it. But there isn't anything wrong with "unponderingly". We have "unwittingly", "unthinkingly", "unsmilingly", and these *are* all in the Merriam Webster unabridged. If "unponderingly" isn't in the dictionary, it's because the dictionary makers didn't encounter it and didn't come up with it, but it's a perfectly acceptable construction following English rules of derivation and consistent with the other words that the dictionary makers *have* attested.
Bob Cunningham - 25 Dec 2006 15:49 GMT ("Newsgroups" line trimmed to alt.usage.english and alt.english.usage only.)
[...]
> If "unponderingly" isn't in the dictionary, it's because > the dictionary makers didn't encounter it and didn't come > up with it, but it's a perfectly acceptable construction > following English rules of derivation and consistent with > the other words that the dictionary makers *have* > attested. Another way to say that is to say that "-ly" is a productive suffix and "un-" is a productive prefix, so using them to form a word is unexceptionable. That no one has used them before to form the same word doesn't matter.
UC - 26 Dec 2006 13:37 GMT > >>>>> http://www.ou.edu/cas/psc/booksocrates.htm > >>>>> [quoted text clipped - 61 lines] > isn't one, there isn't one, and there's nothing the translator can do > about it. Thank you for grasping what is to me obvious.
> But there isn't anything wrong with "unponderingly". There most certainly is.
>We have > "unwittingly", "unthinkingly", "unsmilingly", and these *are* all in the > Merriam Webster unabridged. True, and, of course, irrelevant.
> If "unponderingly" isn't in the > dictionary, it's because the dictionary makers didn't encounter it and > didn't come up with it, but it's a perfectly acceptable construction > following English rules of derivation and consistent with the other > words that the dictionary makers *have* attested. No, it's not common enough (and in fact appears to be a nonce-word) to be usaed.
Harlan Messinger - 26 Dec 2006 17:00 GMT >>>>>>> http://www.ou.edu/cas/psc/booksocrates.htm >>>>>>> [quoted text clipped - 61 lines] > > Thank you for grasping what is to me obvious. Well, now, aren't you ever just such a *genius*? Your mother must be so proud of you. Perhaps if you learned to express yourself more clearly you wouldn't have such a hard time communicating to others the things you find obvious.
>> But there isn't anything wrong with "unponderingly". > [quoted text clipped - 5 lines] > > True, and, of course, irrelevant. Let's see: these examples demonstrate how in English the derivation of negative adverbs from participles by prefixing them with "un" and suffixing them with "ly" is productive, but that's irrelevant to a case of creating a negative adjective from a participle. Your grasp of the concept of relevance and your understanding of how word derivation operates in languages leave much to be desired.
>> If "unponderingly" isn't in the >> dictionary, it's because the dictionary makers didn't encounter it and [quoted text clipped - 4 lines] > No, it's not common enough (and in fact appears to be a nonce-word) to > be usaed. Words only exist if they're used, and if they don't exist you shouldn't use them, huh? One wonders how you think new words ever enter a language.
<plonk>
UC - 26 Dec 2006 17:08 GMT > >>>>>>> http://www.ou.edu/cas/psc/booksocrates.htm > >>>>>>> [quoted text clipped - 66 lines] > you wouldn't have such a hard time communicating to others the things > you find obvious. Well, look at the people with whom I'm dealing.
> >> But there isn't anything wrong with "unponderingly". > > [quoted text clipped - 12 lines] > concept of relevance and your understanding of how word derivation > operates in languages leave much to be desired. The 'relevant' bit (which seems to elude your grasp) is that this word is:
1) Unnecessary (there are many other words or phrases that will work just as well)
2) Unusual and beyond rare (it is a nonce-word)
3) It's 'Greeklish'
> >> If "unponderingly" isn't in the > >> dictionary, it's because the dictionary makers didn't encounter it and [quoted text clipped - 7 lines] > Words only exist if they're used, and if they don't exist you shouldn't > use them, huh? One wonders how you think new words ever enter a language. Oh, let me ponder that for a whiling...
> <plonk> Robert Lieblich - 27 Dec 2006 00:29 GMT [ ... ]
> > Well, now, aren't you ever just such a *genius*? Your mother must be so > > proud of you. Perhaps if you learned to express yourself more clearly > > you wouldn't have such a hard time communicating to others the things > > you find obvious. > > Well, look at the people with whom I'm dealing. Who's holding you at gunpoint and forcing you to post to Usenet?
It might make an interesting study to determine your motivation(s) for posting here. But I'm hardly the person to attempt it.
As for "unponderingly," I should think that if it best conveys the meaning of the original, it's the best word for the translation -- no matter how frequently or infrequently it's used. It seems to me that that statement is no more than a truism. But then, I don't translate for a living.
 Signature Bob Lieblich Watching amusedly from the sidelines
UC - 27 Dec 2006 00:51 GMT > [ ... ] > [quoted text clipped - 15 lines] > that statement is no more than a truism. But then, I don't translate > for a living. But surely you have an interest in things English, don't you? Your response is rather na?ve.
The point about how frequently a word is used is that the unfamiliar word is always to be avoided if it is not absolutely necessary to use it. My claim is, of course, that no such exigency obtains here, and I certainly cannot even imagine a situation that requires 'unponderingly'.
'Thoughlessly' or 'inconsiderately' seem to fit the bill. How does one "kick a door" 'unponderingly'? I can think of many ways to kick a door:
'rashly' 'angrily' 'thoughtlessly' 'inconsiderately' 'violently' 'hard' 'wrathfully'
etc.
Robert Lieblich - 27 Dec 2006 02:06 GMT > > [ ... ]
> > > > Well, now, aren't you ever just such a *genius*? Your mother must be so > > > > proud of you. Perhaps if you learned to express yourself more clearly > > > > you wouldn't have such a hard time communicating to others the things > > > > you find obvious.
> > > Well, look at the people with whom I'm dealing.
> > Who's holding you at gunpoint and forcing you to post to Usenet? I note the absence of a reply. Perhaps you thought the question was rhetorical? For lack of a reply, I claim coup.[1]
> > It might make an interesting study to determine your motivation(s) for > > posting here. But I'm hardly the person to attempt it.
> > As for "unponderingly," I should think that if it best conveys the > > meaning of the original, it's the best word for the translation -- no > > matter how frequently or infrequently it's used. It seems to me that > > that statement is no more than a truism. But then, I don't translate > > for a living.
> But surely you have an interest in things English, don't you? Your > response is rather naïve. It's no more simplistic than your attitude toward "unponderingly," not that you're capable of realizing that.
> The point about how frequently a word is used is that the unfamiliar > word is always to be avoided if it is not absolutely necessary to use > it. My claim is, of course, that no such exigency obtains here, and I > certainly cannot even imagine a situation that requires > 'unponderingly'.
> 'Thoughlessly' or 'inconsiderately' seem to fit the bill. How does one > "kick a door" 'unponderingly'? I can think of many ways to kick a door:
> 'rashly' > 'angrily' [quoted text clipped - 5 lines] > > etc. Bravo. I'll bet you accomplished this without checking any of your many thesauri. But one can certainly take reflex actions unponderingly; indeed, one could argue that a reflex is, by definition, something that occurs without pondering. I blink my eyes all the time, but I hardly ever think about it, so I'm blinking unponderingly. Oh, sure, there are other words that fit the eye-blink situation equally well, so there's no need to reach for "unponderingly," even though it fits.
But perhaps there are contexts in which "unponderingly" is the best word. Maybe there's a context where the evocation of "ponderousness" would help convey the intent of the original text. To repeat, I'm not a translator, and I cannot invoke appropriate passages from other languages that might best be translated with "unponderingly." Regardless, it strikes me as contrary to best practice to assume a word away for all times and all purposes.
As for whether "unponderingly" is a word -- of course it is. It's regularly formed from a standard English word and some productive affixes. You don't necessarily need a dictionary to tell you whether something's an English word.
That leaves the issue of whether "unponderingly" is the best choice in the English rendition of the particular passage from Kant under discussion. I can't say. But I can say that ruling it out because "it isn't in the dictionary" is little more than know-nothingism. More sophisticated arguments are not within my competence.
[1] <http://www.bartleby.com/61/43/C0694300.html>, definition 3.
 Signature Bob Lieblich With much to be modest about
UC - 27 Dec 2006 13:42 GMT > > > [ ... ] > [quoted text clipped - 46 lines] > Bravo. I'll bet you accomplished this without checking any of your > many thesauri. Yes, off the top of my head.
> But one can certainly take reflex actions > unponderingly; indeed, one could argue that a reflex is, by > definition, something that occurs without pondering. I blink my eyes > all the time, but I hardly ever think about it, so I'm blinking > unponderingly. We don't need the word 'unponderingly' at all. It is unnecessary, as there are plenty of other appropriate and familiar choices.
> Oh, sure, there are other words that fit the eye-blink > situation equally well, so there's no need to reach for > "unponderingly," even though it fits. > > But perhaps there are contexts in which "unponderingly" is the best > word. No, there are not.
> Maybe there's a context where the evocation of "ponderousness" > would help convey the intent of the original text. I could do it better than by using a single obscure word; in fact, a longer, 'puffier', more bloated expression would be more appropriate.
> To repeat, I'm not > a translator, and I cannot invoke appropriate passages from other > languages that might best be translated with "unponderingly." > Regardless, it strikes me as contrary to best practice to assume a > word away for all times and all purposes. ????? Che?
> As for whether "unponderingly" is a word -- of course it is. Yes, and again, not the point. Anything can be a word. 'A-golem' is an Arabic word I invented. It means "that should not have been a goal" or "that should have been a goal" in football (soccer). I often play football with Arabs, and when the ball goes in the net because of a bad defensive play, I say 'A-golem'! When our team kicks the ball, and it strikes the goal-post and bounds across the front of the net and does not go in, I also say 'A-golem'!
> It's > regularly formed from a standard English word and some productive > affixes. You don't necessarily need a dictionary to tell you whether > something's an English word. The presence in the dictionary is an indication of the word's frequency of use, or how common it is, which is an indirect indication of its usefulness.
> That leaves the issue of whether "unponderingly" is the best choice in > the English rendition of the particular passage from Kant under [quoted text clipped - 3 lines] > > [1] <http://www.bartleby.com/61/43/C0694300.html>, definition 3. Robert Lieblich - 27 Dec 2006 23:25 GMT [ ... ]
> > As for whether "unponderingly" is a word -- of course it is. > > Yes, and again, not the point. Anything can be a word. But not everything *is* a word. "Unponderingly" is an English word regularly formed from productive affixes attached to a verb whose meaning is known to most fluent users of the language. Your example, set forth below, is not. A non sequitur is not a persuasive argument.
'A-golem' is an
> Arabic word I invented. It means "that should not have been a goal" or > "that should have been a goal" in football (soccer). I often play > football with Arabs, and when the ball goes in the net because of a bad > defensive play, I say 'A-golem'! When our team kicks the ball, and it > strikes the goal-post and bounds across the front of the net and does > not go in, I also say 'A-golem'! A non sequitur is not an argument. (Hmmm, that sounds familiar.) [ ... ]
> The presence in the dictionary is an indication of the word's frequency > of use, or how common it is, which is an indirect indication of its > usefulness. But not the sole determinant of whether it's useful or not in a given context.
You still haven't explained why you continue your frustrating dialogue with the morons (like me) who participate in these newsgroups. So I ask again: Who is forcing you to participate in Usenet?
[ ... ]
 Signature Bob Lieblich EM,WTK
UC - 27 Dec 2006 23:45 GMT > [ ... ] > [quoted text clipped - 6 lines] > meaning is known to most fluent users of the language. Your example, > set forth below, is not. A non sequitur is not a persuasive argument. How can you call it a word? That aside, to call it a 'word' is no accomplishment. Many 'words' are seldom if ever used. You can find all manner of "dead-wood" in an unabridged dictionary. The reaon I brought it up is that this word is so rare as to have never been recorded, or was coined by Dr. West for this translation. I am trying to say in the nicest way possible, in a way that even YOU could understand it, is that this is simply not good enough.
To provide another example not directly connected to this translation, I chose 'unprovokingly', which can be found on the internet but not in Webster's Third. There is 'unprovokedly' and 'unprovocative', from which one could form 'unprovocatively' if so motivated.
There is no excuse for 'unponderingly'. None. Not on stylistic, semantic, or educational grounds is it excusable.
> 'A-golem' is an > > Arabic word I invented. It means "that should not have been a goal" or [quoted text clipped - 14 lines] > But not the sole determinant of whether it's useful or not in a given > context. Given that the word is unrecorded, I think that speaks volumes...
> You still haven't explained why you continue your frustrating dialogue > with the morons (like me) who participate in these newsgroups. I have written to Dr. West directly. I have also written to his department chairman and to the President of the University of Dallas, urging Dr. West's termination.
I'm not kidding about this. Many academics (spit) who make translations today are utterly unqualified to do so.
> So I > ask again: Who is forcing you to participate in Usenet? I'm mad as hell and I'm not gonna take it anymore!
> [ ... ] UC - 27 Dec 2006 17:31 GMT > [ ... ] > [quoted text clipped - 6 lines] > > Who's holding you at gunpoint and forcing you to post to Usenet? Why are academics (spit) so stupid about translation?
Almost everything that West writes in his preface is wrong:
1) "We have striven for the most accurate possible English rendition of the Greek."
'Accuracy' is in principle unattainable in translation. 'Accuracy' is a mathematical term, not a linguistiuc one. It has no place, none whatsoever, in a discussion of translation.
2) "In spite of the wide gulf between modern English and ancient Greek, this collection offers reliable translations that can be studied with profit by Greekless readers."
Perhaps, but it's unlikely.
3) Currently available versions of the works are unnecessarily loose.
What is 'loose'? How does he understand the term? There is a HUGE difference between ancient Greek and Modern English. NO translation can be 'close'. ALL translation is 'loose'.
4) "In the case of the Clouds, in particular, most translators forgo precision in their concern for style and humor."
Well, what's wrong with being concerned with the intention of the text? That's what you're SUPPOSED to do, dumbass!
5) "Our versions may seem strange at first, but with greater familiarity the reader will appreciate the simplicity and vigor of the straightforward Greek diction."
Translation: The reader will be intimidated into trying to decipher some monstrous substitute for English by the instructor who uses this text in the classroom.
6) "A perfectly literal translation from the Greek is impossible."
A perfectly literal translation of any work is impossible and the attempt is useless.
7) "A perfectly literal translation from the Greek is impossible. The Greek words have connotations whose resonances are rarely caught with lexical equivalents."
Welcome to Translation 101, you moron. This is true of almost every text ever written.
8) "Furthermore, Plato and Aristophanes often use traditional terms in novel ways, and their deliberate play with the meanings of such terms is integral to the meanings of their works. If the translator tries to capture the particular shade of meaning intended on each occasion a given word appears, the reader remains ignorant that the word recurs at all. But if the word is rendered by a consistent English expression, distortions and awkwardness inevitably mar the translation."
Gee, I feel so sorry for you, Mr. West. You haven't the slightest notion of what translation is about. You seem to think it is about 'words'. How extraordinarily na?ve! Maybe you should try some other occupation, one in which there are fewer intellectual challenges.
A translation CANNOT capture EVERYTHING about the original. You MUST select one aspect or another to emphasize. Otherwise, restrict yourself to teaching in Greek.
9) "Our inelegant and incomplete solution has been to use, wherever possible, consistent translations of important words and phrases supplemented by explanatory notes."
Finally, something that is true: the translation is 'inelegant'. Again, he keeps bringing up the concept of "important words", and I repeat that the words are only the means of communication of meaning. The meaning resides in the whole text, not any single word.
This guy has to be stopped. He must be told, in no uncertain terms, to step away from the keyboard, and never, ever make another translation or write on translation ever again.
Robert Lieblich - 27 Dec 2006 23:27 GMT [ ... ]
> > Who's holding you at gunpoint and forcing you to post to Usenet? > > Why are academics (spit) so stupid about translation? Yabbut, you didn't answer the question: Who's holding you at gunpoint and forcing you to post to Usenet?[1]
> Almost everything that West writes in his preface is wrong: [snip lengthy rant]
Who's holding you at gunpoint and forcing you to post to Usenet? What do you get out of it other than frustration?
[1] BTW, insulting academics doesn't bother me. I'm no academic. Never have been.
UC - 28 Dec 2006 00:00 GMT > [ ... ] > [quoted text clipped - 14 lines] > [1] BTW, insulting academics doesn't bother me. I'm no academic. > Never have been. I know. You told me before.
UC - 28 Dec 2006 00:14 GMT > [ ... ] > [quoted text clipped - 14 lines] > [1] BTW, insulting academics doesn't bother me. I'm no academic. > Never have been. Instances of 'unprovocatively':
http://www.google.com/search?hl=en&q=unprovocatively&btnG=Google+Search
Instances of 'unprovokingly':
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=unprovokingly&btnG=Search
One can observe the sort of people who use the latter term ('unprovokingly') are not professional writers. Most instances appear to come fom 'blogs' and discussion groups. Typical instances:
"Out of proportion to what? How should a country react when it is unprovokingly attacked?"
"The missiles were already coming out, and when was the last time the US unprovokingly invaded any nation? "
In both instances, the expression "without provocation" is correct.
Robert Lieblich - 28 Dec 2006 00:27 GMT > > [ ... ] > > [quoted text clipped - 34 lines] > > In both instances, the expression "without provocation" is correct. I am struck by the frequency with which your arguments prove to be non sequiturs. Perhaps it's my training as a lawyer that leads me to seek logical connections between what is asserted as fact and what conclusion it supposedly leads to. If your goal is solely to establish that "unprovokingly" is an English word more commonly used than "unponderingly," you have done so. If you have the further goal of establishing that it is the proper word in certain contexts, again you have done so. If your goal is to demonstrate either that "unponderingly" is not an English word or that there is no context in which "unponderingly" can properly be used, you have failed.
Your inability to understand what you have and have not proven with a given example is one reason why people find you such an exasperating interlocutor. And your ire is raised by their refusal to accept your "proof" when in fact it does not prove what you think it proves. Pointing out the illogic or incorrectness of your position, when in fact your position is illogical or incorrect, does not make someone a moron. To the contrary, it makes you an inarticulate blusterer, which is just how you appear to me and -- it seems -- many other who respond to you. This despite your obvious erudition in certain fields and even a lurking (if atrophied) sense of humor.
It does not take great linguistic sophistication or a Ph.D. in philosophy to detect error and illogic. You commit both with great frequency. You elicit opposition to your error and illogic, then rant at those who point it out. You need a shrink, not a newsgroup.
And why, once again, do you participate in Usenet when it yields nothing but frustration for you? No one trusts anything you say, so it's not as if you're spreading knowledge among the masses. Conversely, you seem incapable, with small and rare exceptions, of changing your position on anything. So what's in it for you? Are you an intellectual masochist? Ask your shrink.
 Signature Bob Lieblich Not a shrink, but I know a wacko when I see one
UC - 28 Dec 2006 01:39 GMT (snip)
> > "The missiles were already coming out, and when was the last time the > > US unprovokingly invaded any nation? " [quoted text clipped - 3 lines] > I am struck by the frequency with which your arguments prove to be non > sequiturs. Perhaps you just can't follow logic. Some are so afflicted. I am often appalled by the difficulty exhibited by posters in following my train of thought, which is quite clear to me.
> Perhaps it's my training as a lawyer that leads me to seek > logical connections between what is asserted as fact and what > conclusion it supposedly leads to. You have trouble keeping up with me? I may be guilty of leaving out steps that I (perhaps unwisely) leave unexpressed.
> If your goal is solely to > establish that "unprovokingly" is an English word more commonly used > than "unponderingly," you have done so. My point in doing so is that "unprovokingly" has a poor pedigree, but that that of "unponderingly" is poorer still (in fact, non-existent). If the former term would never appear in a learned man's writing, what does that say about the latter? (One never knows what one will find in women's writing.)
> If you have the further goal > of establishing that it is the proper word in certain contexts, again > you have done so. If your goal is to demonstrate either that > "unponderingly" is not an English word or that there is no context in > which "unponderingly" can properly be used, you have failed. I have established that neither "unprovokingly" nor "unponderingly" appear in W3NI. For the former, "without provocation" is the proper and recognized form. Now, by analogy, one could argue that instead of "unponderingly", we might use.....
(try real hard now, Bob)
................"without thinking"...............
Yes, we have a winner! Let's tell Bob about his surprise vacation in lovely Uzbekistan!
> Your inability to understand what you have and have not proven with a > given example is one reason why people find you such an exasperating > interlocutor. Perhaps I expect too much from this audience.
> And your ire is raised by their refusal to accept your > "proof" when in fact it does not prove what you think it proves. I pointed out that "unponderingly" did not occur in any dictionary that I owned, except that "unpondering" was in WNI2E. Now, why, do you suppose that I did that?
Was it because I did not know what the 'word' could mean? NO.
Was it because I believe that its presence in a dictionary would make it legitimate? NO.
Was it because its absence from a dictionary would make it illegitimate? NO.
Was it because I had never seen it before? Among other things, Yes.
I was curious about whether it had slipped under my 'radar'.
I assumed that you and others here would understand that its absence from the dictionary would suggest the following:
1) That it is either a new coinage or exceedingly rare 2) That it obviously (therefore) has no history of recorded usage 3) That it might give pause to anyone who would consider using it 4) That whoever used it may be completely insane
> Pointing out the illogic or incorrectness of your position, when in > fact your position is illogical or incorrect, does not make someone a > moron. Assumes facts not in evidence. When I am wrong (which is VERY rarely), I admit it. I admitted that I had got wrong way 'round on the thread about "on pain of..." a few weeks ago. Do you recall that? Usually when people argue against me, they have completely misunderstood my point, often, it seems, at great pain. Only the most unsympathetic, tortured interpretation of my statements could not make sense. I am then compelled to waste time and energy defending against this misinterpretation.
Are you familiar with the principle of charity? It seems to be rather unpopular 'round usenet.
http://en.wikipedia.org/wiki/Principle_of_charity
> To the contrary, "On the contrary..." is the idiom
> it makes you an inarticulate blusterer, which.... Oh, I'm far more articulate than most here, and in fact, far more articulate than most academics (spit). I know I am, because I read their sh.t.
> is just how you appear to me and -- it seems -- many other who respond > to you. This despite your obvious erudition in certain fields and > even a lurking (if atrophied) sense of humor. No one expects an atrophied sense of humor. Our chief weapon is a weakness of humours...
> It does not take great linguistic sophistication or a Ph.D. in > philosophy to detect error and illogic. I know. I do it all the time, mostly in the work of those with PhD's.
> You commit both with great > frequency. No, I don't.
"You came here for an argument? Ah yes, you want room 12A, Just along the corridor."
>You elicit opposition to your error and illogic, then rant > at those who point it out. You need a shrink, not a newsgroup. > > And why, once again, do you participate in Usenet when it yields > nothing but frustration for you? No one trusts anything you say, so > it's not as if you're spreading knowledge among the masses. Oh, there you go bringing class into it again.
> Conversely, you seem incapable, with small and rare exceptions, of > changing your position on anything. Changing positions? If I choose to enter the arena of an argument, I usually come prepared. That means at least a few moments' consultation with a dictionary or some reference source, or the authority of my own knowledge of English.
>So what's in it for you? I could be collecting material to use for blackmail....and report it to the linguistic inquisition...
> Are you > an intellectual masochist? Ask your shrink. > > -- > Bob Lieblich > Not a shrink, but I know a wacko when I see one All it seems one has to do today to "Spot the Looney" is to walk into a university faculty lounge and point at a warm body....
morrison@lsd.net.nz - 28 Dec 2006 05:40 GMT Dear UC, I thought I had beaten my addiction to replying to you but here you go again with such juicy material.
> Perhaps you just can't follow logic. Some are so afflicted. I am often > appalled by the difficulty exhibited by posters in following my train > of thought, which is quite clear to me. Read that again and think carefully. It rings true to me but I don't think I'm reading it the way you intended it. Have you ever wondered why so many posters have trouble following your 'logic'?
*snip* *yawn*
> I assumed that you and others here would understand that its absence > from the dictionary would suggest the following: [quoted text clipped - 3 lines] > 3) That it might give pause to anyone who would consider using it > 4) That whoever used it may be completely insane All true. I believe 1) is the case. It's a few years since I had anything to do with Aristophanes, but I seem to recall that he was poking fun at the philosphers and their absurd disconnectedness from reality. 'Unponderingly' is a wonderful choice of word because it is obscure, cumbersome and still clear in meaning. Why use a merely normal word when you can make fun of academic jargon instead? I'm surprised you're not right on the band wagon since it's a dig at "(spit) academics".
> > Pointing out the illogic or incorrectness of your position, when in > > fact your position is illogical or incorrect, does not make someone a > > moron. > > Assumes facts not in evidence. When I am wrong (which is VERY rarely), > I admit it. Yes, yes. But it's hard to be wrong when you change the subject every time somebody asks a question. Who is it that forces you to slum it with us here on usenet?
> "You came here for an argument? Ah yes, you want room 12A, Just along > the corridor." (stupid git!)
LAM
UC - 28 Dec 2006 14:04 GMT > Dear UC, I thought I had beaten my addiction to replying to you but > here you go again with such juicy material. [quoted text clipped - 6 lines] > think I'm reading it the way you intended it. Have you ever wondered > why so many posters have trouble following your 'logic'? As I said, it has to do with the principle of charity. I fsomeone chooses to interpret what I write in a way that is clearly not what I intended, whatam I supposed to do?
> *snip* *yawn* > > I assumed that you and others here would understand that its absence [quoted text clipped - 10 lines] > reality. 'Unponderingly' is a wonderful choice of word because it is > obscure, cumbersome and still clear in meaning. Not in the way that is appropriate.
> Why use a merely normal > word when you can make fun of academic jargon instead? Not this way. The word chosen is inapt.
> I'm surprised > you're not right on the band wagon since it's a dig at "(spit) > academics". But the 'effect' that West perhaps intended is ironically not achieved. It comes across as just plain stupid, not "delightfully arcane". If West would explain the joke to me, I am SURE that I could do a superb job of devising an expression that pokes fun at philosophical speech. After all, I am a philosophy major. The problem is not the INTENTION, but the EXECUTION. West is simply incompetent. What is need here is a Pythonesque approach. West is so far from Monty that he is something completely different.
> > > Pointing out the illogic or incorrectness of your position, when in > > > fact your position is illogical or incorrect, does not make someone a [quoted text clipped - 6 lines] > time somebody asks a question. Who is it that forces you to slum it > with us here on usenet? As I said, I am often defending against ludicrous misinterpretation.
> > "You came here for an argument? Ah yes, you want room 12A, Just along > > the corridor." > > (stupid git!) I could be arguing in my spare time....
> LAM UC - 27 Dec 2006 17:34 GMT > [ ... ] > [quoted text clipped - 6 lines] > > Who's holding you at gunpoint and forcing you to post to Usenet? Why are academics (spit) so stupid about translation?
Almost everything that West writes in his preface is wrong:
1) "We have striven for the most accurate possible English rendition of the Greek."
'Accuracy' is in principle unattainable in translation. 'Accuracy' is a mathematical term, not a linguistiuc one. It has no place, none whatsoever, in a discussion of translation.
2) "In spite of the wide gulf between modern English and ancient Greek, this collection offers reliable translations that can be studied with profit by Greekless readers."
Perhaps, but it's unlikely.
3) Currently available versions of the works are unnecessarily loose.
What is 'loose'? How does he understand the term? There is a HUGE difference between ancient Greek and Modern English. NO translation can be 'close'. ALL translation is 'loose'.
4) "In the case of the Clouds, in particular, most translators forgo precision in their concern for style and humor."
Well, what's wrong with being concerned with the intention of the text? That's what you're SUPPOSED to do, dumbass!
5) "Our versions may seem strange at first, but with greater familiarity the reader will appreciate the simplicity and vigor of the straightforward Greek diction."
Translation: The reader will be intimidated into trying to decipher some monstrous substitute for English by the instructor who uses this text in the classroom.
6) "A perfectly literal translation from the Greek is impossible."
A perfectly literal translation of any work is impossible and the attempt is useless.
7) "The Greek words have connotations whose resonances are rarely caught with lexical equivalents."
Welcome to Translation 101, you moron. This is true of almost every text ever written.
8) "Furthermore, Plato and Aristophanes often use traditional terms in novel ways, and their deliberate play with the meanings of such terms is integral to the meanings of their works. If the translator tries to capture the particular shade of meaning intended on each occasion a given word appears, the reader remains ignorant that the word recurs at all. But if the word is rendered by a consistent English expression, distortions and awkwardness inevitably mar the translation."
Gee, I feel so sorry for you, Mr. West. You haven't the slightest notion of what translation is about. You seem to think it is about 'words'. How extraordinarily na?ve! Maybe you should try some other occupation, one in which there are fewer intellectual challenges.
A translation CANNOT capture EVERYTHING about the original. You MUST select one aspect or another to emphasize. Otherwise, restrict yourself to teaching in Greek.
9) "Our inelegant and incomplete solution has been to use, wherever possible, consistent translations of important words and phrases supplemented by explanatory notes."
Finally, something that is true: the translation is 'inelegant'. Again, he keeps bringing up the concept of "important words", and I repeat that the words are only the means of communication of meaning. The meaning resides in the whole text, not any single word.
This guy has to be stopped. He must be told, in no uncertain terms, to step away from the keyboard, and never, ever make another translation or write on translation ever again.
EVERYTHING he says is wrong, and grievously so.
UC - 27 Dec 2006 17:39 GMT > [ ... ] > [quoted text clipped - 6 lines] > > Who's holding you at gunpoint and forcing you to post to Usenet? Why are academics (spit) so stupid about translation?
Almost everything that West writes in his preface is wrong:
1) "We have striven for the most accurate possible English rendition of the Greek."
'Accuracy' is in principle unattainable in translation. 'Accuracy' is a mathematical term, not a linguistiuc one. It has no place, none whatsoever, in a discussion of translation.
2) "In spite of the wide gulf between modern English and ancient Greek, this collection offers reliable translations that can be studied with profit by Greekless readers."
Perhaps, but it's unlikely.
3) Currently available versions of the works are unnecessarily loose.
What is 'loose'? How does he understand the term? There is a HUGE difference between ancient Greek and Modern English. NO translation can be 'close'. ALL translation is 'loose'.
4) "In the case of the Clouds, in particular, most translators forgo precision in their concern for style and humor."
Well, what's wrong with being concerned with the intention of the text? That's what you're SUPPOSED to do, dumbass!
5) "Our versions may seem strange at first, but with greater familiarity the reader will appreciate the simplicity and vigor of the straightforward Greek diction."
Translation: The student will be browbeaten into accepting this monstrous substitute for English by the instructor who uses this text in the classroom.
6) "A perfectly literal translation from the Greek is impossible."
A perfectly literal translation of any work is impossible and the attempt is useless.
7) "The Greek words have connotations whose resonances are rarely caught with lexical equivalents."
Welcome to Translation 101, you moron. This is true of almost every text ever written.
8) "Furthermore, Plato and Aristophanes often use traditional terms in novel ways, and their deliberate play with the meanings of such terms is integral to the meanings of their works. If the translator tries to capture the particular shade of meaning intended on each occasion a given word appears, the reader remains ignorant that the word recurs at all. But if the word is rendered by a consistent English expression, distortions and awkwardness inevitably mar the translation."
Gee, I feel so sorry for you, Mr. West. You haven't the slightest notion of what translation is about. You seem to think it is about 'words'. How extraordinarily na?ve! Maybe you should try some other occupation, one in which there are fewer intellectual challenges.
A translation CANNOT capture EVERYTHING about the original. You MUST select one aspect or another to emphasize. Otherwise, restrict yourself to teaching in Greek.
9) "Our inelegant and incomplete solution has been to use, wherever possible, consistent translations of important words and phrases supplemented by explanatory notes."
Finally, something that is true: the translation is 'inelegant'. Again, he keeps bringing up the concept of "important words", and I repeat that the words are only the means of communication of meaning. The meaning resides in the whole text, not any single word.
This guy has to be stopped. He must be told, in no uncertain terms, to step away from the keyboard, and never, ever make another translation or write on translation ever again.
EVERYTHING he says is wrong, and grievously so.
Ekkehard Dengler - 25 Dec 2006 21:14 GMT > So, if Aristophenes used a Greek verb in the text that means "to > ponder" and somewhere else used another word built from the same > stem, which means "done without pondering", we do NOT use > 'unponderingly', but rather some other word that means what > Aristophenes said. Translation is not concerned with etymology. I completely agree. Since languages develop independently of one another, etymology is irrelevant to translation. The fact that two words have a common history (or are equated in a dictionary) doesn't mean they should be used in analogous contexts. Which unfortunately doesn't stop journalists writing things like "die Bush-Administration" on a daily basis.
Regards, Ekkehard
UC - 26 Dec 2006 13:54 GMT > > So, if Aristophenes used a Greek verb in the text that means "to > > ponder" and somewhere else used another word built from the same [quoted text clipped - 6 lines] > common history (or are equated in a dictionary) doesn't mean they should be > used in analogous contexts. Finally somone who is rational and intelligent responds.
I am sure that one can capture the intent of Aristophanes' text without resorting to such tactics. If one is trying to satirize philosophical speech, I am sure it can be done gracefully.
>Which unfortunately doesn't stop journalists > writing things like "die Bush-Administration" on a daily basis. > > Regards, > Ekkehard Robert Bannister - 24 Dec 2006 23:19 GMT >>It isn't nonsense at all. If the writer consistently used a single term >>to identify some thing or express some concept, that consistency may be [quoted text clipped - 8 lines] > It is this which makes machine translation so difficult. In Kant, > 'Erkenntniss' can mean 'science', 'knowledge', 'proposition', etc. While accepting your point about words having different meaning in different contexts, Harlan also has a point. Translation is not merely recreating meaning in the target language, but also, as far as possible the style. The repeated use of a particular word can indeed have a stylistic reason. It is frequently very difficult to find a word in the target language that can do this job; sometimes, it is impossible, but the translator should at least try.
 Signature Rob Bannister
UC - 24 Dec 2006 23:43 GMT > >>It isn't nonsense at all. If the writer consistently used a single term > >>to identify some thing or express some concept, that consistency may be [quoted text clipped - 16 lines] > target language that can do this job; sometimes, it is impossible, but > the translator should at least try. No, that is wrong. He needs to CREATE a style or adapt a style. Obviously each language has peculiarities (some of them unique) but broadly "low style" and "high style" form one example of stylistic contrast. If, for instance, Socrates was a bit of a wiseacre, one might give him a certain characteristic speech pattern in English that does not mimic the Greek 'wise-guy', but perhaps substitutes a British one.
Other stylistic contrasts might be between rural speech and city speech, or dialect and literary speech. 'Literary' English might have no 'physical' resemblance at all to 'literary' Greek yet both could still be 'literary'.
> Rob Bannister Marco Pagliero - 25 Dec 2006 16:46 GMT UC schrieb:
> In Kant, > 'Erkenntniss' can mean 'science', 'knowledge', 'proposition', etc. Yes, but all these words and some more do exist in German and I fancy Kant to have known them. Still he consistently uses "Erkenntnis" instead of them and _this_ is what you have to translate. You are not supposed to _explain_ Kant.
This is the same mistake you make with "unponderingly": If, say, Aristophanes introduced the word "aperimerímnôs" ("not being worrying about") as a parody to the stilted, obscure and constructed language of philosophy, then to translate it with the perfectly correct "carelessly" makes a lame and, as I mean, bad translation, while the stilted, obscure and constructed "unponderingly" would be exactly in the spirit of what Aristophanes was trying to say.
Marco P
UC - 26 Dec 2006 13:38 GMT > UC schrieb: > [quoted text clipped - 5 lines] > instead of them and _this_ is what you have to translate. You are not > supposed to _explain_ Kant. You have to. A literal translation is often useless and false.
> This is the same mistake you make with "unponderingly": If, say, > Aristophanes introduced the word "aperimerímnôs" ("not being worrying [quoted text clipped - 3 lines] > stilted, obscure and constructed "unponderingly" would be exactly in > the spirit of what Aristophanes was trying to say. No. There are better possibilities.
> Marco P Mike Lyle - 31 Dec 2006 23:11 GMT [...]
> > First of all, I have never heard anyone 'prove' anything with > > 'vehemence'. [quoted text clipped - 9 lines] > the stomach proving with vehemence that that microbe, not hyperacidity, > really is the cause of many peptic ulcers. Only dipping into this thread for amusement, I have to remark that one can't indeed elegantly "prove vehemently" in English. I might "demonstrate vehemently". I might "prove forcibly" (or perhaps I mean "forcefully". Or perhaps they're equally valid but different.). I might "announce a proof in violent terms". If whatever-it-was had been universally accepted I might "prove shockingly"; but vehemence and such belong to the expression, not to the proof.
(The bloke who revealed H.pylori as cause of such ulcers did indeed use violence (_Heftigkeit_): like many medical researchers, he inflicted the condition on himself by swallowing a beaker of the stuff. That could have got him locked away for assault occasioning actual and grievous bodily harm in any civilized court if he'd done it to somebody else. I understand it was quite hard to keep it down.)
 Signature Mike.
UC - 01 Jan 2007 22:22 GMT > [...] > > > First of all, I have never heard anyone 'prove' anything with [quoted text clipped - 13 lines] > Only dipping into this thread for amusement, I have to remark that one > can't indeed elegantly "prove vehemently" in English. Thank you for your agreement.
> I might > "demonstrate vehemently". I might "prove forcibly" (or perhaps I mean > "forcefully". Or perhaps they're equally valid but different.). I might > "announce a proof in violent terms". If whatever-it-was had been > universally accepted I might "prove shockingly"; but vehemence and such > belong to the expression, not to the proof. Precisely.
> (The bloke who revealed H.pylori as cause of such ulcers did indeed use > violence (_Heftigkeit_): like many medical researchers, he inflicted > the condition on himself by swallowing a beaker of the stuff. That > could have got him locked away for assault occasioning actual and > grievous bodily harm in any civilized court if he'd done it to somebody > else. I understand it was quite hard to keep it down.) clicliclic@freenet.de - 25 Dec 2006 20:03 GMT UC schrieb:
> Kant writes: > [quoted text clipped - 12 lines] > First of all, I have never heard anyone 'prove' anything with > 'vehemence'. I cannot even imagine what that could mean. Harlan can, and so can I. "vehemently" or "with vehemence" is an excellent translation of "heftig", "mit Heftigkeit". Other possibilities might be: passionately, ardently, fiercely, hotly, angrily, ... with passion, ardence, ...
> [...] > > Secondly, Hatfield is under the delusion that 'beweisen' can mean only > 'prove' or 'demonstrate', whereas a whole range of meanings is > possible, depending on the context. In any event, 'prove' is incorrect > here. This is why I'm reluctantly responding: the delusion is yours alone. The meanings of "beweisen" (= "mit Taten oder mit Gründen, Urkunden oder Zeugen dartun") are covered by "prove" (via OF from L probare) and "demonstrate" (from L demonstrare), whereas your "adduce" (from L adducere; rendered in German as anführen, beibringen, heranziehen) misses them. See the entry "beweisen" in Grimm:
<http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemid=GA00001>
(The reflexive use (3) can be ignored for your sentence.)
Martin.
UC - 26 Dec 2006 13:49 GMT > UC schrieb: > [quoted text clipped - 19 lines] > possibilities might be: passionately, ardently, fiercely, hotly, > angrily, ... with passion, ardence, ... No, you cannot. 'Proof' refers to a logical process of argument (by which I do not mean 'quarelling') in which conclusions follow inevitably from premises. If A, then B. A: therefore, B. One can EXPRESS one's premises with force and vehemence, but it is IMPOSSIBLE to 'prove' something with vehemence. What Kant is saying here is that the philosophers mentioned were 'uncharitable', which in philiophical contexts is inappropriate. One is obligated, in doing philiosophy, to interpret one's opponent's arguments 'charitably', which means that if one interpretation makes sense and another does not, one is obligated to choose the one that does make sense and respond to it, rather than attacking the interpretation that does not make sense.
It is refrerred to as the "Principle of charity"
See:
http://en.wikipedia.org/wiki/Principle_of_charity
> > [...] > > [quoted text clipped - 13 lines] > > (The reflexive use (3) can be ignored for your sentence.) I have looked in several of my German-English dictionaries, and there are far more possibilities than just 'prove' or 'demosntrate'. The general meaning of 'beweisen' is to "put forth statements as an argument". In any case, the words 'prove' and 'vehement' are both incorrect here.
> Martin. UC - 26 Dec 2006 15:30 GMT > UC schrieb: > [quoted text clipped - 39 lines] > > Martin. Howler alert:
Bax (1892) has "proving with warmth":
http://oll.libertyfund.org/Texts/Kant0142/Prolegomena/HTMLs/0352_Pt02_Metaphysic s.html
"But the always unfavourable fate of metaphysics, willed that he should be understood by no one. It cannot be without feeling a certain regret that one sees how completely his opponents, Reid, Oswald, Beattie, and, lastly, Priestley, missed the point of his problem in taking that for granted which was precisely what he doubted, and on the other hand in proving with warmth, and in most cases great immodesty, what it had never entered his head to question, and as a result in so completely mistaking his reforming hint that everything remained in the same state as though nothing had happened."
UC - 27 Dec 2006 14:16 GMT > UC schrieb: > [quoted text clipped - 39 lines] > > Martin. According to Muret-Sanders 1901
(a nice set here, by the way:
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=330067086809&ssPageName=ADME: B:SS:US:1)
the possibilities include 'show', "furnish evidence", "set forth", 'express', 'argue', to which I add 'adduce':
Main Entry:adduce Pronunciation:**d(y)*s, a*- Function:transitive verb Inflected Form:-ed/-ing/-s Etymology:Latin adducere, literally, to lead to, from ad- + ducere to lead * more at TOW (pull)
: to bring forward (as an example, reason, or proof) for consideration in a discussion, analysis, or contention : OFFER, PRESENT, CITE *in the light of the parallels which I have adduced, the hypothesis appears legitimate J.G.Frazer* *let me adduce more pleasing evidence A.T.Quiller-Couch* synonyms see CITE
It is clear that one cannot combine 'prove' with 'vehement'; therefore one or the other has to go. Since Kant makes a point to add "mehrenteils mit großer Unbescheidenheit", we may assume that he means to emphasize the uncharitableness of Hume's opponents. It is therefore obvious that 'prove' cannot be used. This is the 'logic' of translation. One weighs the various factors and determines what is most important.
The force of 'beweisen' is thus reduced to that of 'assert' or 'adduce'. One can argue or assert 'vehmently', but the usage of 'prove' does not allow the combination of those terms with it.
Peter Twydell - 27 Dec 2006 17:44 GMT >http://www. > >http:// > >More literalist nonsense: <snip pretentious stuff, unread>
I pleased to announce that I am going away tomorrow to spend some time with family and friends in NL, where I have no PC facilities, and so won't have to suffer this thread (or any other) for nearly three weeks.
Gelukkig Nieuw Jaar!
 Signature Peter
Ying tong iddle-i po!
|
|
|