Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2007



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

What is the American term for this device?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
BST - 01 Jan 2007 23:55 GMT
What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
but "line stand" is apparently not the American English counterpart.
Peter Duncanson - 02 Jan 2007 00:05 GMT
>What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
>forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
>but "line stand" is apparently not the American English counterpart.

They appear to be called "stanchions" or "crowd control stanchions":
http://www.displays2go.com/crowd_control_stanchions.html

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)

Dominic Bojarski - 02 Jan 2007 00:21 GMT
> >What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
> >forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
[quoted text clipped - 6 lines]
> Peter Duncanson, UK
> (in alt.english.usage)

I think you're right. Far more common than my guess.

Dominic Bojarski
Sara Lorimer - 02 Jan 2007 03:32 GMT
> >What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
> >forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
> >but "line stand" is apparently not the American English counterpart.
>
> They appear to be called "stanchions" or "crowd control stanchions":
> http://www.displays2go.com/crowd_control_stanchions.html

When I were a lass working in a movie theater and refering to them
frequently, they were stanchions.

Signature

SML

Dominic Bojarski - 02 Jan 2007 00:15 GMT
> What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
> forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
> but "line stand" is apparently not the American English counterpart.

Based on my instinct, I took a guess at "rope posts", and found that at
least some people use the term. Type it into Google Images. I'm not
sure if other terms exist, though, and would hardly be surprised if
they did. I don't think too many Americans would use the word "stand"
here. I think we would consider this to be a type of fence. Hence the
term "posts". Other Americans may feel differently, though.

I also found that "rope stands" and even "rope and post stands" are
used by British and Australian sites.

Dominic Bojarski
tinwhistler - 02 Jan 2007 03:44 GMT
> > What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
> > forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
> > but "line stand" is apparently not the American English counterpart.
>
> Based on my instinct, I took a guess at "rope posts", and found that at
> least some people use the term.
[snip]

I took a guess at "queue corrals" and got four hits at Google.
"Corral" comes from Spanish, meaning an enclosed space.

Aloha ~~~ Ozzie Maland ~~~ San Diego
Lars Eighner - 02 Jan 2007 00:50 GMT
> What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
> forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
> but "line stand" is apparently not the American English counterpart.

I believe you have some technically correct answers downthread, but
I'd say "cordon stand."

Signature

Lars Eighner     <http://larseighner.com/>     <http://myspace.com/larseighner>
              God is REAL, unless explicitly declared INTEGER.

Ray O'Hara - 02 Jan 2007 03:54 GMT
> What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
> forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
> but "line stand" is apparently not the American English counterpart.

Mostly they are never mentioned by name,it's just standing in line.
Dan S. - 02 Jan 2007 04:20 GMT
> What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
> forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
> but "line stand" is apparently not the American English counterpart.

"Those rope holder thingies at the bank, you know" would get you by at the
local pub in Indiana.

Signature

Yours,
Dan S.

Temporary sig pending inspiration:

- If I did all the things that will "only" take {X} minutes per day, it
would take three days to do them all.

Amethyst Deceiver - 02 Jan 2007 13:38 GMT
>> What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
>> forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
>> but "line stand" is apparently not the American English counterpart.
>
>"Those rope holder thingies at the bank, you know" would get you by at the
>local pub in Indiana.

Just the one local pub in Indiana? What's it local to? Anyway, the
same phrase would work just as well in my local pub.

Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

Dan S. - 02 Jan 2007 18:17 GMT
>>> What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
>>> forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
[quoted text clipped - 5 lines]
> Just the one local pub in Indiana? What's it local to? Anyway, the
> same phrase would work just as well in my local pub.

The proverbial local pub used as an example, not any pub in particular --  
nor am I refering to any particular bank, but that didn't pique your
curiosity for some reason.

Signature

Yours,
Dan S.

Temporary sig pending inspiration:

- If I did all the things that will "only" take {X} minutes per day, it
would take three days to do them all.

Pat Durkin - 02 Jan 2007 20:26 GMT
>>>> What is the American term for stands that hold up ropes or tapes
>>>> (for
[quoted text clipped - 13 lines]
> particular --  nor am I refering to any particular bank, but that
> didn't pique your curiosity for some reason.

I immediately thought of "rope line" as mentioned in many political and
celebrity functions.  Those, however, are not for queuing, but so the
public may call the attention of the VIP and the latter can approach for
hand-shaking, etc.  Anyway, the standards  (would that do?) that hold up
the rope line are referred to as poles, rather than posts.  I also see,
in some museums, theaters, etc, single loop velvet or plush ropes.  Then
again, over the recent shopping days, Best Buy had areas taped off with
a black "police" line, festooned with notices that customers should not
cross the lines.  No name for that kind of stampede incentive, though.
Amethyst Deceiver - 02 Jan 2007 22:33 GMT
>>>> What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
>>>> forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
[quoted text clipped - 9 lines]
>nor am I refering to any particular bank, but that didn't pique your
>curiosity for some reason.

Because you didn't call it a local bank. It's the 'local' that piqued
my interest.
Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

Tony Cooper - 02 Jan 2007 23:41 GMT
>>>>> What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
>>>>> forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
[quoted text clipped - 12 lines]
>Because you didn't call it a local bank. It's the 'local' that piqued
>my interest.

You are aware that "local" has no connotation of a place that serves
liquor in the US?  The use of "local" just means "the one near me".
We would speak of the local bar or the local bank branch, but not the
local bank.  Bars are independent units, so "local" means the one
nearby.  Banks are usually multi-unit, so we only use "local" to refer
to unit near us if that designation is important to the statement.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Eric Schwartz - 02 Jan 2007 23:48 GMT
> You are aware that "local" has no connotation of a place that serves
> liquor in the US?  The use of "local" just means "the one near me".
> We would speak of the local bar or the local bank branch, but not the
> local bank.

But we might speak of /a/ local bank, as opposed to, say, Bank of
America or Chase, which are (unless you live in New York) foreign
interlopers, banking-wise.  Several banks in my area advertise
themselves specifically as local banks, even though they have branches
throughout the state.

-=Eric
Tony Cooper - 03 Jan 2007 13:44 GMT
>> You are aware that "local" has no connotation of a place that serves
>> liquor in the US?  The use of "local" just means "the one near me".
[quoted text clipped - 6 lines]
>themselves specifically as local banks, even though they have branches
>throughout the state.

There is a difference between an advertisement saying that Security
Bank is "your local bank" and an individual saying "I'm off to the
local bank".  You can expect the first, but not the second.

"Local" can be used in an expression like "Is there a local bank?",
but that construction is not the same as "I'm going to my local bank"
as we would say "I'm going to my local bar".

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Mike Lyle - 03 Jan 2007 14:15 GMT
[...]
> There is a difference between an advertisement saying that Security
> Bank is "your local bank" and an individual saying "I'm off to the
[quoted text clipped - 3 lines]
> but that construction is not the same as "I'm going to my local bank"
> as we would say "I'm going to my local bar".

Understood. But we'd also, rather against standard grammar, ask "Is
there a bank locally?" I'm not at all sure how this expression arose,
but it does seem to differ in some way I can't identify from "Is there
a local bank?"

Perhaps, as with your US example, the latter does carry a slight
implication of local ownership rather than just local situation. I'm
only speculating, but this would mean that the privately-owned corner
shop would feel local in a way in which a nearby Tesco wasn't. (A
"corner shop" needn't, I fancy, be on a corner.) This ties in with the
"homeliness" notion often implicit in "local pub".

Signature

Mike.

Skitt - 03 Jan 2007 00:08 GMT
>>>>>> What is the American term for stands that hold up ropes or tapes
>>>>>> (for forming lines)? I think they are called queue stands in
[quoted text clipped - 20 lines]
> nearby.  Banks are usually multi-unit, so we only use "local" to refer
> to unit near us if that designation is important to the statement.

Fremont, a city very close to where I live, has a local bank.  It's the
Fremont Bank.  It has a few branches, and yes, there is a local branch here
in Hayward.
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Tony Cooper - 03 Jan 2007 00:41 GMT
>>>>> Just the one local pub in Indiana? What's it local to? Anyway, the
>>>>> same phrase would work just as well in my local pub.
[quoted text clipped - 16 lines]
>Fremont Bank.  It has a few branches, and yes, there is a local branch here
>in Hayward.

I think the difference is that an American would say "I went to the
bank today".  He wouldn't put "local" in the sentence unless there was
a reason to specify that he went to a particular branch.

An American might say "I'm going to my local bar tonight" because
there's a reason in the statement to specify the local one.  He's
going to a specific bar...the neighborhood one.  There's no need,
normally, to refer to a specific bank branch.

If what I see on TV, and read in books, is correct, the Brit would say
"I'm going to my local tonight".  He doesn't need to specify "pub" in
that statement.

We've covered that both bars and pubs exist in the UK, but this brings
another question to mind:  Can a bar be a "local" in the UK?  I would
think "No".  

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Skitt - 03 Jan 2007 00:48 GMT
>>>>>> Just the one local pub in Indiana? What's it local to? Anyway,
>>>>>> the same phrase would work just as well in my local pub.
[quoted text clipped - 21 lines]
> bank today".  He wouldn't put "local" in the sentence unless there was
> a reason to specify that he went to a particular branch.

True.  The "local" part would come into play only when someone from Fremont
would brag, "We have a local bank here in Fremont -- named, not
surprisingly, Fremont Bank."
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Eric Schwartz - 03 Jan 2007 00:52 GMT
> I think the difference is that an American would say "I went to the
> bank today".  He wouldn't put "local" in the sentence unless there was
> a reason to specify that he went to a particular branch.

He might say "I have an account at a local bank", though.

-=Eric
Tony Cooper - 03 Jan 2007 13:47 GMT
>> I think the difference is that an American would say "I went to the
>> bank today".  He wouldn't put "local" in the sentence unless there was
>> a reason to specify that he went to a particular branch.
>
>He might say "I have an account at a local bank", though.

Well, yes, but that's because there's a specific reason for the use of
the word "local":  the implication that he can do something like
quickly make a withdrawal because the bank is close.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Eric Schwartz - 03 Jan 2007 15:54 GMT
> Well, yes, but that's because there's a specific reason for the use of
> the word "local":  the implication that he can do something like
> quickly make a withdrawal because the bank is close.

I can make a withdrawal from a Chase bank (well, if I had an account
there I could) near my house.  That doesn't make it a local bank.

-=Eric
Tony Cooper - 04 Jan 2007 00:31 GMT
>> Well, yes, but that's because there's a specific reason for the use of
>> the word "local":  the implication that he can do something like
>> quickly make a withdrawal because the bank is close.
>
>I can make a withdrawal from a Chase bank (well, if I had an account
>there I could) near my house.  That doesn't make it a local bank.

You cut the sentence:  He might say "I have an account at a local
bank", though.

In that case, the Chase branch is the local bank.  
Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

Eric Schwartz - 04 Jan 2007 03:19 GMT
> >I can make a withdrawal from a Chase bank (well, if I had an account
> >there I could) near my house.  That doesn't make it a local bank.
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> In that case, the Chase branch is the local bank.  

No, the Chase branch is a local branch of a national bank.  It's not a
local bank-- that's the Bank One just down the street a mile or so.

-=Eric
Tony Cooper - 04 Jan 2007 13:15 GMT
>> >I can make a withdrawal from a Chase bank (well, if I had an account
>> >there I could) near my house.  That doesn't make it a local bank.
[quoted text clipped - 6 lines]
>No, the Chase branch is a local branch of a national bank.  It's not a
>local bank-- that's the Bank One just down the street a mile or so.

You're confusing corporate structure with sentence structure.  The
Chase branch is the local bank in the sentence.  The speaker is not
wrong for describing it as the local bank.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Frances Kemmish - 04 Jan 2007 13:17 GMT
>>>>I can make a withdrawal from a Chase bank (well, if I had an account
>>>>there I could) near my house.  That doesn't make it a local bank.
[quoted text clipped - 10 lines]
> Chase branch is the local bank in the sentence.  The speaker is not
> wrong for describing it as the local bank.

Isn't Bank One now called Chase?

Fran
Salvatore Volatile - 04 Jan 2007 14:07 GMT
> Isn't Bank One now called Chase?

Bank One itself says here
http://www.chase.com/welcome_redirect.html
in big letters that "Bank One is now Chase".  Whether that means Bank One
is *called* Chase is a whole nother question.

In general, though, truly "local" banks are disappearing, major regulatory
obstructions to bank mergers having been lifted during the 'Nineties.

Signature

Salvatore Volatile

Frances Kemmish - 04 Jan 2007 14:26 GMT
>>Isn't Bank One now called Chase?
>
> Bank One itself says here
> http://www.chase.com/welcome_redirect.html
> in big letters that "Bank One is now Chase".  Whether that means Bank One
> is *called* Chase is a whole nother question.

Well it's hardly a *whole* nother question.

What interested me was the fact that it was the "Chase" name that
survived all the takeovers. My husband was working for Chemical when it
bought out Chase in the mid-90s, and there were some rumblings of
discord at the decision to drop "Chemical" from the bank's name because
"Chase" was more recognisable.

Fran
Skitt - 04 Jan 2007 18:43 GMT
>>> Isn't Bank One now called Chase?
>>
[quoted text clipped - 10 lines]
> discord at the decision to drop "Chemical" from the bank's name
> because "Chase" was more recognisable.

Besides, "Chemical" sounds so ... well ... chemical.
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Tony Cooper - 04 Jan 2007 14:31 GMT
>> Isn't Bank One now called Chase?
>
[quoted text clipped - 5 lines]
>In general, though, truly "local" banks are disappearing, major regulatory
>obstructions to bank mergers having been lifted during the 'Nineties.

It may be true in general, but it's not true in Orlando.  In the last
ten years, several new start-up banks have appeared.  They don't last
long, though.  They build up a customer base and then sell out to a
major chain.  
Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

Eric Schwartz - 04 Jan 2007 16:26 GMT
> >No, the Chase branch is a local branch of a national bank.  It's not a
> >local bank-- that's the Bank One just down the street a mile or so.
> >
> You're confusing corporate structure with sentence structure.  The
> Chase branch is the local bank in the sentence.  The speaker is not
> wrong for describing it as the local bank.

Well, no, I'm not.  At least around here, no-one would refer to the
Chase branch as "a local bank" or "the local bank", because even
though it's nearby, it's based out of New York, or some other equally
Godforsaken place.  I guess it's different out East, but in these
parts, a local bank is a bank (or credit union, or S&L, or...) that's
at least based in Colorado, if not in the city itself.

-=Eric
Salvatore Volatile - 04 Jan 2007 23:40 GMT
["Followup-To:" header set to alt.usage.english.]
>> You're confusing corporate structure with sentence structure.  The
>> Chase branch is the local bank in the sentence.  The speaker is not
[quoted text clipped - 6 lines]
> parts, a local bank is a bank (or credit union, or S&L, or...) that's
> at least based in Colorado, if not in the city itself.

Well, Chase itself is part of JPMorgan Chase & Co., which is incorporated
in Delaware (LNOIIA) and has its corporate headquarters in New York
(LCIA). But its retail and commercial banking businesses seem to be run
out of Chicago (TLCIA).  

With respect to a place I have no deep connection to, the term "local
bank" doesn't have much meaning to me.  If a bank has a branch in
a particular locality, and that branch seems to offer a fairly complete
range of services (= MBA-E "products"), then as far as I'm
concerned that bank is "local".  For New York, however, I do have some
feeling for relative localness of banks.  There are some banks (or like
institutions, like savings banks [= ApproxBrE "thrifts"???]) that have
known longstanding ties to the region, so those are "local" in a
certain way.  Often the localness is reflected in the name of the bank. An
example is the Apple Bank for Savings.  Citibank and Chase seem local,
while relative newcomers like Washington Mutual and Bank of America
(closely associated with Washington State and California, respectively)
do not seem quite so local.

Signature

Salvatore Volatile

Tony Cooper - 04 Jan 2007 23:50 GMT
>> >No, the Chase branch is a local branch of a national bank.  It's not a
>> >local bank-- that's the Bank One just down the street a mile or so.
[quoted text clipped - 9 lines]
>parts, a local bank is a bank (or credit union, or S&L, or...) that's
>at least based in Colorado, if not in the city itself.

Eric, you're over-analyzing a simple sentence.  When someone says "I'm
going to the local bank", they aren't thinking of the corporate
ownership of the damn thing.  They are simply stating that they are
going to go to a bank in the neighborhood.  It could be Guido's
Savings and Loan, or it could be Chase Manhattan.  They are referring
only to the function (a bank) and the proximity (nearby).  

You refer to "in these parts" and saying, in effect, that if someone
says "I'm going to the local bank" that anyone in your area hearing
that statement would jump to the conclusion that the bank the person
is going to is (a) not part of a multi-branch banking operation and
(b) that the destination is some sort of store-front, independently
owned facility.  That's not realistic.  I can't imagine anyone being
so anal that they would challenge the statement based on the corporate
profile of the bank.

Sentences like this are common, acceptable, frequently used, and clear
within the context.  "I'm going to the mall" doesn't mean "I'm going
to the only mall in the world".  "I have to see the doctor today"
doesn't mean that you're seeing the only person licensed to practice
medicine.  

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Eric Schwartz - 05 Jan 2007 16:03 GMT
> Eric, you're over-analyzing a simple sentence.  When someone says "I'm
> going to the local bank", they aren't thinking of the corporate
> ownership of the damn thing.  They are simply stating that they are
> going to go to a bank in the neighborhood.

I agree-- but I wasn't commenting on "the local bank".  I was
commenting on "a local bank", which is a related, but distinct phrase.

Here, let me recap the start of this mess:
>> I think the difference is that an American would say "I went to the
>> bank today".  He wouldn't put "local" in the sentence unless there was
>> a reason to specify that he went to a particular branch.
>
>He might say "I have an account at a local bank", though.

Sorry if that got confused along the way.  If I said, "I bank at a
local bank", I *am* talking about the corporate ownership of the damn
thing, and I am contending that people around here would probably make
the distinction.

I don't know that I'd talk about "the local bank"; I might say, "I'm
going to a nearby bank", but rarely would I use your particular
phrase.

> You refer to "in these parts" and saying, in effect, that if someone
> says "I'm going to the local bank" that anyone in your area hearing
> that statement would jump to the conclusion that the bank the person
> is going to is (a) not part of a multi-branch banking operation

It might well be-- in fact, probably is.  But that's irrelevant; the
question is, is it based in Colorado, or Chicago (or New Yawk, or...)?

> and (b) that the destination is some sort of store-front,
> independently owned facility.

Dunno where you're getting these statements.  A local bank may well
(probably does) look like a national bank.  It's likely to have
multiple branches (it better, or people probably won't use it).  But
it won't be based out of some big city out East, it'll be based in
Denver, or Colorado Springs, or maybe Fort Collins.

>  That's not realistic.  I can't imagine anyone being so anal that
> they would challenge the statement based on the corporate profile of
> the bank.

I can, easily.  But then, Mountain States Bank frequently advertises
itself with the slogan "Bank locally", and it and other banks based in
Colorado will frequently use phrases like, "We're the Colorado bank
for you", or "We're your local bank."  Also, I work with a number of
people for whom corporate profiles are important aspects of a
business; if I asked one of them, "Where's the local bank?", they
wouldn't tell me where the closest financial institution was, they'd
iterate through a list of banks within driving distance that they were
pretty sure were based in Colorado.

> Sentences like this are common, acceptable, frequently used, and clear
> within the context.  "I'm going to the mall" doesn't mean "I'm going
> to the only mall in the world".  "I have to see the doctor today"
> doesn't mean that you're seeing the only person licensed to practice
> medicine.

True, but banks around here do their best to reserve the phrase 'local
bank' for banks based in the state (or sometimes in the city), and by
and large, I think their efforts have been successful.

-=Eric
Tony Cooper - 06 Jan 2007 00:41 GMT
>True, but banks around here do their best to reserve the phrase 'local
>bank' for banks based in the state (or sometimes in the city), and by
>and large, I think their efforts have been successful.

We're never going to get together on this.  I'm talking about what
people say in casual conversation, and you're talking about what banks
say in advertisements.  

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Bill McCray - 05 Jan 2007 15:05 GMT
> Well, no, I'm not.  At least around here, no-one would refer to the
> Chase branch as "a local bank" or "the local bank", because even
> though it's nearby, it's based out of New York,

There's a phrase that bothers me:  based out of.  It seems to me that
it is based *in* New York.  "Based out of New York" should mean that
it is based somewhere other than New York, but I know those who say it
mean that its main location is New York.  

Bill

----------------------------------------------------------------
Reverse halves of the user name for my e-address
ChrisR - 05 Jan 2007 15:32 GMT
>> Well, no, I'm not.  At least around here, no-one would refer to the
>> Chase branch as "a local bank" or "the local bank", because even
[quoted text clipped - 4 lines]
> it is based somewhere other than New York, but I know those who say it
> mean that its main location is New York.

I read it that way at first: I assumed Eric was in New York, because he was
saying a bank wasn't local if based out of (ie outside) New York.

In the UK we don't really have local banks any more, in the sense of the
headquarters of the bank (unless you happen to live in Canary Wharf), so I
would take "the local bank" to mean the local branch - but then most people
would just say "I'm going to the bank". "Local" normally just indicated
proximity, or perhaps presence in a community. "My local" means the pub, and
doesn't have the same meaning in relation to any other business - it means
the pub I frequent regularly (where I am probably "a regular") and is not
necessarily the closest pub to my home.

Chris R
Salvatore Volatile - 05 Jan 2007 16:03 GMT
["Followup-To:" header set to alt.usage.english.]

>> Well, no, I'm not.  At least around here, no-one would refer to the
>> Chase branch as "a local bank" or "the local bank", because even
[quoted text clipped - 4 lines]
> it is based somewhere other than New York, but I know those who say it
> mean that its main location is New York.  

WDTOB.  I think they have slightly different meanings, or nuances.  "Based
out of" suggests to me that there is significant activity occurring in
other places besides the place out of which it's based, or at any rate
places a bit of emphasis on the existence or fact of those other places.  
"Based in" doesn't seem to do that.  Any company based out of New York is
also based in New York.  But it might not always be meaningful, or at
least sensible, to say that a company based in New York is "based out of
New York".

Signature

Salvatore Volatile

Eric Schwartz - 05 Jan 2007 16:08 GMT
> There's a phrase that bothers me:  based out of.  It seems to me that
> it is based *in* New York.  "Based out of New York" should mean that
> it is based somewhere other than New York, but I know those who say it
> mean that its main location is New York.  

Google tends to support your feelings-- "based out of" gets only 1.5M
hits, but "based in" gives 98.2M.  Still, "based out of" is idiomatic
for me, and is the phrase I'm most likely to use in that context.
Apologies in advance for bothering you. :)

-=Eric
Alan Jones - 03 Jan 2007 08:50 GMT
[...] You are aware that "local" has no connotation of a place that serves
> liquor in the US?  The use of "local" just means "the one near me".
> We would speak of the local bar or the local bank branch, but not the
> local bank.  Bars are independent units, so "local" means the one
> nearby.  Banks are usually multi-unit, so we only use "local" to refer
> to unit near us if that designation is important to the statement.
[...]

"Local" for a pub is a noun in BrE: you speak of your "local", not, in my
experience, of your "local pub". That seems to work even when the pub is a
"tied house" owned or controlled by a particular brewery: people round here
wouldn't, I think. speak of their "local Wadworths". Referring to one of a
chain of pubs, you might speak of "my local Wetherspoons".

Alan Jones
Tony Cooper - 03 Jan 2007 14:16 GMT
>[...] You are aware that "local" has no connotation of a place that serves
>> liquor in the US?  The use of "local" just means "the one near me".
[quoted text clipped - 9 lines]
>wouldn't, I think. speak of their "local Wadworths". Referring to one of a
>chain of pubs, you might speak of "my local Wetherspoons".

This gets tricky to explain, but we really don't have multi-unit bars.
We have establishments like T.G.I. Friday's which are bars and have
multiple outlets, but they are really restaurants with bars or bars
with restaurants.  They are not just bars in the sense of place
primarily for drinking.  Normally, an American would say "I'm going to
Friday's" and not "I'm going to the bar" when referring to a planned
trip to Friday's. I can't imagine an American saying "I'm going to the
local Friday's" even though there may be several Friday's in the area
and the speaker may have one that he usually frequents.

If an American usually stops at a bar on the way home from work, he
will invariably identify the place by the name:  "I usually stop at
Will's on my way home".  It seems that the Brit would say "I usually
stop at my local on way home".  (If "stop at" is Brit-speak)

Drifting a bit...Most American bars have a person's name in the name
of the place:  Joe's Tavern, Will's Place, Brannigan's Bar.  Before
I'm challenged on "most" by citations of places with no personal names
in the name, I'm using "most" to mean "more than not" in a statistical
sense.  I'm also referring to establishments where drinking, and not
eating, is the primary activity.

This drinking vs eating as the primary activity bears some comment.
While we have bars here where food is served, we don't really have the
"pub lunch" type of place.  We have restaurants where drinks are
served at lunch, and we have bars where (usually bad) food is served
at lunch.  A place that you would choose for lunch because the food is
known to be good, and you want a drink with lunch, would most likely
be a restaurant that serves drinks.



Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Mike Lyle - 03 Jan 2007 14:49 GMT
> On Wed, 03 Jan 2007 08:50:34 GMT, "Alan Jones" <atj@blueyonder.co.uk>
[...]
> If an American usually stops at a bar on the way home from work, he
> will invariably identify the place by the name:  "I usually stop at
> Will's on my way home".  It seems that the Brit would say "I usually
> stop at my local on way home".  (If "stop at" is Brit-speak)
[...]

"Stop at" is normal. But note that "the pub" is at least as common as
"the local": more so, I suspect. I think we'd be more likely to use
"local" if some degree of physical or psychological proximity was
important in the context: by this I don't mean to contradict those
who've said it can be used for a less-than-local house (they tend to
call them "houses" in the trade, though it's rare in lay speech), but I
don't think that use is all that common.

Contextualized "local" could be, among many others, "I fancy a swift
half. What do they serve at the local?" or "The Crown's my local, but I
prefer The Stag down the road." The more I think about it, the less
sure I am that you can be sure that "the local" means the speaker's
regular pub -- it usually is, but the _word_ doesn't necessarily imply
it.

I even believe that "the local" is used in a rather arch way by many
speakers, not as a natural feature of their speech: you can hear the
quotation marks.

Signature

Mike.

Salvatore Volatile - 03 Jan 2007 16:31 GMT
["Followup-To:" header set to alt.usage.english.]
> This gets tricky to explain, but we really don't have multi-unit bars.
> We have establishments like T.G.I. Friday's which are bars and have
> multiple outlets, but they are really restaurants with bars or bars
> with restaurants.

Truly.  I've never knowingly been to a T.G.I. Friday's, but I think of it
as a chain of restaurants that have substantial bar-like properties.  
Their television commercials actually seem to emphasize their
family-friendly nature, which you wouldn't expect a bar
proper to do.  They may have started out more as bars (wasn't the original
T.G.I. Friday's in Manhattan the prototype of the 1960s/1970s single's
bar?).

> They are not just bars in the sense of place
> primarily for drinking.  

Agreed. I'd say it's a case of a bar that evolved into a restaurant.

> If an American usually stops at a bar on the way home from work, he
> will invariably identify the place by the name:  "I usually stop at
> Will's on my way home".  

Agreed.  Sometimes special circumstances may get in the way.
A few months ago I was seated on a mercifully short flight to RDU next to
this fellow who, during the beverage service, asked the steward what the
price of a beer was and, upon being told $5, ordered *two* cans of beer,
which he proceeded to drink.  When we landed, he got on his cellphone (=
BrE "mobile"; BavE "Handy") and told the callee that he'd arrived but
would be delayed because he was going to stop off to have
a beer.  I think we can assume that he located some convenient airport
terminal bar.

> Drifting a bit...Most American bars have a person's name in the name
> of the place:  Joe's Tavern, Will's Place, Brannigan's Bar.

It's certainly a very common formula, though many others exist.  The
mediaeval fanciful British style of pub naming for bars is most often
found in a sub-subclass of the self-styled Irish pub subclass, the sorts
of places that have shamrocks on their signs, a Guinness thingie in the
window, and live "trad" music performances by the Hooligan Brothers or the
Fenian Warriors on Friday and Saturday nights.  I think most of these
places are really just glorified sports bars with a veneer of
faux-Celticity, sadly.

> Before
> I'm challenged on "most" by citations of places with no personal names
> in the name, I'm using "most" to mean "more than not" in a statistical
> sense.  I'm also referring to establishments where drinking, and not
> eating, is the primary activity.

Understood. I'll bet you're correct, though I'd also bet that the majority
was a larger one 30 years ago than it is today.

> This drinking vs eating as the primary activity bears some comment.
> While we have bars here where food is served, we don't really have the
[quoted text clipped - 3 lines]
> known to be good, and you want a drink with lunch, would most likely
> be a restaurant that serves drinks.

WHRHR.

Signature

Salvatore Volatile

Amethyst Deceiver - 05 Jan 2007 15:34 GMT
>>>>>> What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
>>>>>> forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
[quoted text clipped - 19 lines]
>nearby.  Banks are usually multi-unit, so we only use "local" to refer
>to unit near us if that designation is important to the statement.

Yes, I know that "local" has no connotation of a place that serves
liquor. What caused me to stumble over the post was the idea of a
local pub in a huge vicinity. "Would you get you by in the local pub
in Indiana" would be, for me, like saying "would get you by in the
local pub in Yorkshire". It can hardly be local in such a large place
and it would be unusual for there just to be one in such a large
place. Even if the original poster hadn't said pub, but bank, or
school, or post office, or petrol station, I'd've stumbled.
Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

Skitt - 05 Jan 2007 18:12 GMT
>> You are aware that "local" has no connotation of a place that serves
>> liquor in the US?  The use of "local" just means "the one near me".
[quoted text clipped - 12 lines]
> place. Even if the original poster hadn't said pub, but bank, or
> school, or post office, or petrol station, I'd've stumbled.

I will add here that "local" in some contexts might refer to the local
union.  It did when I was working for the International Union of Operating
Engineers Local No. 3 in my college days.

Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

N ELF - 07 Jan 2007 03:41 GMT
>>>>>>> What is the American term for stands that hold up ropes or tapes
>>>>>>> (for
>>>>>>> forming lines)? I think they are called queue stands in British
>>>>>>> English,
>>>>>>> but "line stand" is apparently not the American English counterpart.

Stantion.
I am not sure of the spelling but the same as a stantion in a cattle barn
where the wooden device holds a cow in her stall.
Roger
Amethyst Deceiver - 09 Jan 2007 11:46 GMT
>>>>>>>> What is the American term for stands that hold up ropes or
>>>>>>>> tapes (for
[quoted text clipped - 7 lines]
> barn where the wooden device holds a cow in her stall.
> Roger

Please watch your attributions. If you delete everything someone says,
you should remove their attribution line also.
Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

Pat Durkin - 09 Jan 2007 16:37 GMT
>>>>>>>> What is the American term for stands that hold up ropes or
>>>>>>>> tapes (for
[quoted text clipped - 7 lines]
> barn where the wooden device holds a cow in her stall.
> Roger

I grew up calling that a stanchion, a word that has already been
proposed in this thread for the standard holding the rope in a queue
line for crowd control (rope line).
Dan S. - 03 Jan 2007 01:45 GMT
>>>>> What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
>>>>> forming lines)? I think they are called queue stands in British
[quoted text clipped - 14 lines]
> Because you didn't call it a local bank. It's the 'local' that piqued
> my interest.

Oh.  I try to locate myself on these English boards in case the question of
dialect comes up as it so often does.  "Thingy" and "ya know" are fairly
regional colloquialisms phrases.  One could use them to locate a dialect
anywhere from Ohio to Indiana and on up into Ontario pretty reliably I'd
think.

Signature

Yours,
Dan S.

Temporary sig pending inspiration:

- If I did all the things that will "only" take {X} minutes per day, it
would take three days to do them all.

Don Phillipson - 02 Jan 2007 14:40 GMT
> What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
> forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
> but "line stand" is apparently not the American English counterpart.

As posted, stanchion is the only likely term.  This was in common use
by the 19th century to identify the rope supports on ships lacking
bulwarks (wood walls) that prevent people falling into the water -- common
a century ago but now scarce, so that few people today recognize
the specific word and find it easier to invent a new word for whatever
holds up barrier ropes in restaurants, streets, etc.

Signature

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)

Barbara Bailey - 02 Jan 2007 14:45 GMT
>What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
>forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
>but "line stand" is apparently not the American English counterpart.

"Stanchions" comes immediately to mind.

Signature

Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com

Peter Duncanson - 02 Jan 2007 19:11 GMT
>What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
>forming lines)? I think they are called queue stands in British English,

"Queue stand" is one of the phrases used, but it may not be
restricted to BrE. A Chinese website which sells queue stands and
other products internationally is:
http://www.sz-wholesale.com/shenzhen_China_products/Retractable-Queue-Stand_1.htm

A British import company webpage is headed:
http://www.hgimports.com/retractable.htm

   Retractable Tape Queue Stand  Single & Double    
   High Quality Barriers at a very economical price

In the body of the page the upright part of the barrier is called a
"post".

The general term on that website is "barrier":
http://www.hgimports.com/?gclid=CIat7u6DwokCFTlhMAodHk8QMQ

A barrier of a different style is the "cafe barrier".
In this type the tapes are replaced by rectangular "screens":
http://www.hgimports.com/parascreens.htm

As far as I known none of these terms is used in by the general
public. In everyday BrE "barrier" would usually imply something much
more substantial.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)

Jeffrey Turner - 03 Jan 2007 00:24 GMT
>>What is the American term for stands that hold up ropes or tapes (for
>>forming lines)? I think they are called queue stands in British English,
>
> "Queue stand" is one of the phrases used, but it may not be
> restricted to BrE.

If you asked about a "queue stand" in the U.S., everyone would wonder
why you'd need something to put a letter 'Q' on.

--Jeff

Signature

The shepherd always tries to persuade
the sheep that their interests and
his own are the same. --Stendhal

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.