> Using the interactive translator at http://babelfish.altavista.com/ I got:
>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> Hopefully, a better translation will come along soon.
The original sentence was, "Todo este tipo de informacion siempre ayuda a la
hora de darle direccion a una presentacion."
"A la hora" means "timely", and it appears to be modifying "ayuda", which
means "aid". So the OP's sentence may mean something more like "This kind of
information always helps immediately in giving direction to a presentation."
I would guess the context is a guide to public speaking, and refers to the
importance of proper introductory material. Or maybe not. What the hell,
I'm only guessing. But if that is the intended meaning, then a less literal
translation would be better, something like, "This kind of information is
needed to guide the listeners into the presentation."

Signature
John Varela
Trade NEW lamps for OLD for email.
davidab@telefonica.net.pe - 14 Jan 2007 05:34 GMT
> > Using the interactive translator at http://babelfish.altavista.com/ I got:
> >
[quoted text clipped - 22 lines]
> John Varela
> Trade NEW lamps for OLD for email.
John,
'A la hora de' is modifying 'darle direccion a una presentacion'.
This is shown by changing the order of the clauses:
A la hora de darle direccion a una presentacion todo este tipo de
informacion siempre ayuda
David