Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2007



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

I say tins, you say tines, let's call the whole thing offal

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Ad absurdum per aspera - 14 Jan 2007 18:08 GMT
Recently on USAmerican television and radio, I've noticed a number of
people pronouncing the word for your digestive innards "in-Tes-Tines,"
the last syllable pronounced like the "tines" of a fork and receiving a
smidgen of emphasis just like the middle syllable.

As a US native (and not a doctor -- don't even play one on TV), I'd
always heard it pronounced "in-TESS-tins" -- Tess as in d'Urbervilles
and tins like English English for cans.

Is this a rightpondianism  making its way over here, or a
mispronunciation that sounds as though it ought to be more correct, or
what some medical professionals have been saying all along, or...???

Cheers,
--Joe
Alec McKenzie - 14 Jan 2007 18:18 GMT
> Recently on USAmerican television and radio, I've noticed a number of
> people pronouncing the word for your digestive innards "in-Tes-Tines,"
[quoted text clipped - 8 lines]
> mispronunciation that sounds as though it ought to be more correct, or
> what some medical professionals have been saying all along, or...???

No more than a USAmerican mispronunciation, as far as I know.

Signature

Alec McKenzie
usenet@<surname>.me.uk

Peasemold - 15 Jan 2007 13:57 GMT
> > Recently on USAmerican television and radio, I've noticed a number of
> > people pronouncing the word for your digestive innards "in-Tes-Tines,"
[quoted text clipped - 10 lines]
>
> No more than a USAmerican mispronunciation, as far as I know.

Similar to "Eye"-raq, "Eye"-ran, ant-"eye", sem-"eye" ?
Alec McKenzie - 15 Jan 2007 14:01 GMT
> > > Recently on USAmerican television and radio, I've noticed a number of
> > > people pronouncing the word for your digestive innards "in-Tes-Tines,"
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> Similar to "Eye"-raq, "Eye"-ran, ant-"eye", sem-"eye" ?

Precisely.

Signature

Alec McKenzie
usenet@<surname>.me.uk

CDB - 15 Jan 2007 16:57 GMT
>>> Recently on USAmerican television and radio, I've noticed a
>>> number of people pronouncing the word for your digestive innards
[quoted text clipped - 14 lines]
>
> Similar to "Eye"-raq, "Eye"-ran, ant-"eye", sem-"eye" ?

But "ant-eye" is British, no?  US "-i", there, is as in "auntie".
Also, consider words like BritE "miss-eye-le, which Americans tend to
pronounce "missal".  The convention is so mixed up that I am hardly
annoyed to find that I have been mispronouncing "intestine" (the
adjective) wrong all these years, as in "intest-eye-ne rivalries".
SOD says the final vowel is just as in the plural noun.

I admit to being Canadian.
K. Edgcombe - 15 Jan 2007 17:29 GMT
>But "ant-eye" is British, no?  US "-i", there, is as in "auntie".

No (to the first part; I can't answer for the second).

Katy
Archie Valparaiso - 15 Jan 2007 17:33 GMT
>>But "ant-eye" is British, no?  US "-i", there, is as in "auntie".
>
>No (to the first part; I can't answer for the second).

"Kwah-zi" versus "kway-zye" is another one.

Signature

Archie Valparaiso

Phil Carmody - 15 Jan 2007 18:51 GMT
> >>But "ant-eye" is British, no?  US "-i", there, is as in "auntie".
> >
> >No (to the first part; I can't answer for the second).
>
> "Kwah-zi" versus "kway-zye" is another one.

Everyone I know is Kwozi.

Phil
Signature

"Home taping is killing big business profits. We left this side blank
so you can help." -- Dead Kennedys, written upon the B-side of tapes of
/In God We Trust, Inc./.

CDB - 15 Jan 2007 17:38 GMT
>> But "ant-eye" is British, no?  US "-i", there, is as in "auntie".
>
> No (to the first part; I can't answer for the second).

Really not?  Auntie Disestablishmentarianism (mutatus mutandis)?  I
think I'll take a nap now.
Francis Cameron - 16 Jan 2007 09:31 GMT
In message <eoge70$2md$1@aioe.org>, CDB <bellemarec@sympatico.ca> writes

>>> But "ant-eye" is British, no?  US "-i", there, is as in "auntie".
>>
>> No (to the first part; I can't answer for the second).
>
>Really not?  Auntie Disestablishmentarianism (mutatus mutandis)?  I
>think I'll take a nap now.
================================================

Please allow me to be pedantic for a moment. It's mutatis. Not mutatus.

Signature

Francis Cameron

CDB - 16 Jan 2007 11:57 GMT
>> [...] (mutatus mutandis)?  I think I'll take a nap now.

> Please allow me to be pedantic for a moment. It's mutatis. Not
> mutatus.

You are correct, Sir.  I commit typos with admirable frequency; the
fact that I didn't catch this one shows I was right to call naptime.

Congrats on escaping the Skitt's Law effect (I'm assuming the single
spaces were deliberate).
Francis Cameron - 16 Jan 2007 20:02 GMT
In message <eoiej8$gbj$1@aioe.org>, CDB <bellemarec@sympatico.ca> writes

>>> [...] (mutatus mutandis)?  I think I'll take a nap now.
>
[quoted text clipped - 6 lines]
>Congrats on escaping the Skitt's Law effect (I'm assuming the single
>spaces were deliberate).
==============================================

I admit I am unaware of the phenomenon you describe as the Skitt's Law
effect. Would you like to elucidate?

====================================================

Signature

Francis Cameron

Peter Duncanson - 16 Jan 2007 21:49 GMT
>In message <eoiej8$gbj$1@aioe.org>, CDB <bellemarec@sympatico.ca> writes
>>
[quoted text clipped - 14 lines]
>
>====================================================
"Skitt" is a regular poster in aue.
His Law is described at:
http://en.wikipedia.org/wiki/Skitt%27s_Law

   Skitt's Law is an adage in Internet culture that originated on
   Usenet. Its precise wording is a matter of debate, but its
   general intent is that someone who corrects another's grammar or
   spelling mistake is bound to make such a mistake in the very
   post that makes the correction.
   ...

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)

CDB - 16 Jan 2007 23:29 GMT
[...]
> I admit I am unaware of the phenomenon you describe as the Skitt's
> Law effect. Would you like to elucidate?

It's proverbial:

http://en.wikipedia.org/wiki/Skitt's_law .
R H Draney - 16 Jan 2007 15:39 GMT
Francis Cameron filted:

>In message <eoge70$2md$1@aioe.org>, CDB <bellemarec@sympatico.ca> writes
>>
>>Really not?  Auntie Disestablishmentarianism (mutatus mutandis)?  I
>>think I'll take a nap now.
>
>Please allow me to be pedantic for a moment. It's mutatis. Not mutatus.

Maybe it changed when you weren't watching....r

Signature

"Keep your eye on the Bishop.  I want to know when
he makes his move", said the Inspector, obliquely.

Salvatore Volatile - 15 Jan 2007 17:55 GMT
["Followup-To:" header set to alt.usage.english.]
>> Similar to "Eye"-raq, "Eye"-ran, ant-"eye", sem-"eye" ?
>
> But "ant-eye" is British, no?  US "-i", there, is as in "auntie".

I wouldn't make that generalization. Many Americans say "ant-eye" for many
anti- words.  Might be less common today than it once was, but not rare or
class-marked enough to warrant comment.

Signature

Salvatore Volatile

ChrisR - 14 Jan 2007 18:19 GMT
> Recently on USAmerican television and radio, I've noticed a number of
> people pronouncing the word for your digestive innards "in-Tes-Tines,"
[quoted text clipped - 11 lines]
> Cheers,
> --Joe

We on right of pond are with you on this one. In tess tins.

Chris R
Nick Atty - 14 Jan 2007 18:25 GMT
>> Recently on USAmerican television and radio, I've noticed a number of
>> people pronouncing the word for your digestive innards "in-Tes-Tines,"
[quoted text clipped - 10 lines]
>>
>We on right of pond are with you on this one. In tess tins.

Or possibly "teens", but never "tines".

I'm less sure whether it should be intes-tin-al or intest-tine-al.
Signature

On-line canal route planner: http://www.canalplan.org.uk

(Waterways World site of the month, April 2001)
My Reply-To address *is* valid, though likely to die soon

Amethyst Deceiver - 15 Jan 2007 13:14 GMT
> Recently on USAmerican television and radio, I've noticed a number of
> people pronouncing the word for your digestive innards "in-Tes-Tines,"
[quoted text clipped - 8 lines]
> mispronunciation that sounds as though it ought to be more correct, or
> what some medical professionals have been saying all along, or...???

Nope, the Rightpondian pronunciation is inTESStins or inTESSteens.
Medically as well as domestically.
Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

Peter Duncanson - 15 Jan 2007 13:32 GMT
>> Recently on USAmerican television and radio, I've noticed a number of
>> people pronouncing the word for your digestive innards "in-Tes-Tines,"
[quoted text clipped - 11 lines]
>Nope, the Rightpondian pronunciation is inTESStins or inTESSteens.
>Medically as well as domestically.

What is the Rightpondian medical pronounciation of "tinal" in
"intestinal"?

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)

Amethyst Deceiver - 15 Jan 2007 14:08 GMT
>>> Recently on USAmerican television and radio, I've noticed a number
>>> of people pronouncing the word for your digestive innards
[quoted text clipped - 16 lines]
> What is the Rightpondian medical pronounciation of "tinal" in
> "intestinal"?

"inTESStinal". HTH HAND GUT.

Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

Peter Moylan - 16 Jan 2007 01:52 GMT
>> What is the Rightpondian medical pronounciation of "tinal" in
>> "intestinal"?
>
> "inTESStinal". HTH HAND GUT.

Holding his hand on gut? I can't keep track of these initialisms.

Signature

Peter Moylan                             http://www.pmoylan.org

Please note the changed e-mail and web addresses.  The domain
eepjm.newcastle.edu.au no longer exists, and I can no longer
receive mail at my newcastle.edu.au addresses.  The optusnet
address could disappear at any time.

Amethyst Deceiver - 16 Jan 2007 10:30 GMT
>>> What is the Rightpondian medical pronounciation of "tinal" in
>>> "intestinal"?
>>
>> "inTESStinal". HTH HAND GUT.
>
> Holding his hand on gut? I can't keep track of these initialisms.

Hope This Helps. Have A Nice Day. Gut just because it's quicker than
intestine.
Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

Peter Moylan - 16 Jan 2007 11:32 GMT
>>>> What is the Rightpondian medical pronounciation of "tinal" in
>>>> "intestinal"?
[quoted text clipped - 3 lines]
> Hope This Helps. Have A Nice Day. Gut just because it's quicker than
> intestine.

Ah! Understood, thank you.

It follows, I suppose, that UGT is an intestinal disorder.

Signature

Peter Moylan                             http://www.pmoylan.org

Please note the changed e-mail and web addresses.  The domain
eepjm.newcastle.edu.au no longer exists, and I can no longer
receive mail at my newcastle.edu.au addresses.  The optusnet
address could disappear at any time.

Peter Duncanson - 16 Jan 2007 11:27 GMT
>>>> Recently on USAmerican television and radio, I've noticed a number
>>>> of people pronouncing the word for your digestive innards
[quoted text clipped - 18 lines]
>
>"inTESStinal". HTH HAND GUT.

I asked because there are some words where the stress is shifted to
another syllable when a suffix is affixed. (As usual when trying to
find an example my mind has gone blank.)

Thus "intess-TINE-al".

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)

Vinny Burgoo - 16 Jan 2007 15:01 GMT
In alt.usage.english, Peter Duncanson wrote:
>On Mon, 15 Jan 2007 14:08:47 -0000, "Amethyst Deceiver"

>>> What is the Rightpondian medical pronounciation of "tinal" in
>>> "intestinal"?
[quoted text clipped - 6 lines]
>
>Thus "intess-TINE-al".

"MISanthrope" --> "miSANthropy" --> "misanTHROPic" --> "miSANthropist"

That's always annoyed me, for some reason.

Signature

V

Pat Durkin - 16 Jan 2007 17:05 GMT
> In alt.usage.english, Peter Duncanson wrote:
>>On Mon, 15 Jan 2007 14:08:47 -0000, "Amethyst Deceiver"
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> That's always annoyed me, for some reason.

But how do you say the "o" in "miSANthrope or -y",  and is it the same
as in "misnTHROPic"?

I won't say this is the same problem as with "in TES tinal, in tes TYE
nal", but it may be related to where one places the stress.  (After
that, it may relate to whether the speaker knows the spellings of the
words.)

Note:  I just heard Bill Moyers on media reform.  He is a good speaker,
and expresses himself well.  But I'll swear that, like me, his aging
allows patterns learned in his youth to burst out and make him sound
near illiterate. I don't know if he heard himself say "heighth", for
example.  It's the kind of error that he would not make in writing.
Indeed, I'd bet it was spelled correctly in his script.
Mike M - 17 Jan 2007 11:39 GMT
> But how do you say the "o" in "miSANthrope or -y",  and is it the same
> as in "misnTHROPic"?

MIZZN throp (emphasis on 1st syllable)

Mizzn THROPic (emphasis on 3rd syllable, "O" sund as in "top")

Works for me.

Mike M
Vinny Burgoo - 17 Jan 2007 15:03 GMT
In alt.usage.english, Mike M wrote:

>> But how do you say the "o" in "miSANthrope or -y",  and is it the same
>> as in "misnTHROPic"?
[quoted text clipped - 4 lines]
>
>Works for me.

I differ on the first one:

Misanthrope -- thrope as tope

Misanthropy, -opist -- throp as thrup[peny bits]

Misanthropic -- thropic as tropic

Signature

V

Robert Bannister - 17 Jan 2007 22:29 GMT
> I differ on the first one:
>
> Misanthrope -- thrope as tope

I thought that was only a joke pronunciation like "gesture" or "orgy"
with hard Gs.

Signature

Rob Bannister

Vinny Burgoo - 19 Jan 2007 11:51 GMT
In alt.usage.english, Robert Bannister wrote:

>>  I differ on the first one:
>>  Misanthrope -- thrope as tope
>
>I thought that was only a joke pronunciation like "gesture" or "orgy"
>with hard Gs.

Possibly, but the NSOED likes MIZnthrope. I've certainly said MIZnthrop,
because I remember being puzzled by my own pronunciation, but MIZnthrope
feels more natural.

Or it did. I've been saying the word so much that both versions now
sound wrong.

Signature

V

Oleg Lego - 19 Jan 2007 20:07 GMT
The Vinny Burgoo entity posted thusly:

>In alt.usage.english, Robert Bannister wrote:
>
[quoted text clipped - 10 lines]
>Or it did. I've been saying the word so much that both versions now
>sound wrong.

I say the last syllable to rhyme with 'Pope'.

I find it strange that y'all say 'Miznthrope', though. I would say
'Miss-n-thrope', stress on the 'miss'. No zed there for me.
Vinny Burgoo - 19 Jan 2007 23:30 GMT
In alt.usage.english, Oleg Lego wrote:
>The Vinny Burgoo entity posted thusly:

>>Or it did. I've been saying the word so much that both versions now
>>sound wrong.
[quoted text clipped - 3 lines]
>I find it strange that y'all say 'Miznthrope', though. I would say
>'Miss-n-thrope', stress on the 'miss'. No zed there for me.

Gawd, it gets worse. I now have absolutely no idea what I normally (i.e.
about twice a year) say.

Signature

V
Lash me to the mizzen, somebody

georgeh@ankerstein.org - 15 Jan 2007 14:43 GMT
> Recently on USAmerican television and radio, I've noticed a number of
> people pronouncing the word for your digestive innards "in-Tes-Tines,"
[quoted text clipped - 4 lines]
> always heard it pronounced "in-TESS-tins" -- Tess as in d'Urbervilles
> and tins like English English for cans.

I take this mispronunciation as a typical example of pronuncition of a
word one has known only from text.  

GFH
georgeh@ankerstein.org - 15 Jan 2007 14:43 GMT
> Recently on USAmerican television and radio, I've noticed a number of
> people pronouncing the word for your digestive innards "in-Tes-Tines,"
[quoted text clipped - 4 lines]
> always heard it pronounced "in-TESS-tins" -- Tess as in d'Urbervilles
> and tins like English English for cans.

I take this mispronunciation as a typical example of pronuncition of a
word one has known only from text.  

GFH
Robert Bannister - 15 Jan 2007 23:01 GMT
>>Recently on USAmerican television and radio, I've noticed a number of
>>people pronouncing the word for your digestive innards "in-Tes-Tines,"
[quoted text clipped - 7 lines]
> I take this mispronunciation as a typical example of pronuncition of a
> word one has known only from text.  

Which one are you considering to be the mispronunciation?

Signature

Rob Bannister

Amethyst Deceiver - 16 Jan 2007 10:31 GMT
>> Recently on USAmerican television and radio, I've noticed a number of
>> people pronouncing the word for your digestive innards
[quoted text clipped - 8 lines]
> I take this mispronunciation as a typical example of pronuncition of a
> word one has known only from text.

It's not a mispronciation, it's a regional pronunciation. There are a
lot of them about.
Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

Francis Cameron - 16 Jan 2007 09:27 GMT
>Recently on USAmerican television and radio, I've noticed a number of
>people pronouncing the word for your digestive innards "in-Tes-Tines,"
[quoted text clipped - 11 lines]
>Cheers,
>--Joe

=====================================================

The common UK English usage is, as you so rightly say, in-TESS-tins
(with the 'i' continuant so short as almost to be absent [tns]).

Signature

Francis Cameron

Mike M - 16 Jan 2007 15:51 GMT
A similar one: genuine. I say jen-you-win, but I have heard
jen-you-wine, which irritates the hell out of me. You can hear a
soundbite of Gordon Brown doing it just before the TalkSport (UK radio)
news bulletins.

Mike M
Tony Cooper - 16 Jan 2007 16:29 GMT
>A similar one: genuine. I say jen-you-win, but I have heard
>jen-you-wine, which irritates the hell out of me. You can hear a
>soundbite of Gordon Brown doing it just before the TalkSport (UK radio)
>news bulletins.

Just heard on TV:  "My car's radiator boiled over." with "radiator"
pronounced "rad-ee-ator".  I would say it "ray-dee-ator".  
Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

Pat Durkin - 16 Jan 2007 17:06 GMT
>>A similar one: genuine. I say jen-you-win, but I have heard
>>jen-you-wine, which irritates the hell out of me. You can hear a
[quoted text clipped - 4 lines]
> Just heard on TV:  "My car's radiator boiled over." with "radiator"
> pronounced "rad-ee-ator".  I would say it "ray-dee-ator".

That's rad, man.
Salvatore Volatile - 16 Jan 2007 17:15 GMT
["Followup-To:" header set to alt.usage.english.]

>> Just heard on TV:  "My car's radiator boiled over." with "radiator"
>> pronounced "rad-ee-ator".  I would say it "ray-dee-ator".
>
> That's rad, man.

"Rad-eeator" was once the prevalent pronunciation in New York (LCIA) and
one that I recall using when I was a child, although I was aware of it
being a tomayto/tomahto sort of thing and of the increasing archaicity of
"rad-eeator".

I never heard anyone say "rad-eeo", but apparently that was once in use
too.

Signature

Salvatore Volatile

John Varela - 17 Jan 2007 16:05 GMT
> "Rad-eeator" was once the prevalent pronunciation in New York (LCIA) and one
> that I recall using when I was a child, although I was aware of it being a
> tomayto/tomahto sort of thing and of the increasing archaicity of
> "rad-eeator".

I recall hearing "rad-eeator".  It seems to me that it was said by the kind
of person who called an automobile a "ford" and a camera a "kodak".  My guess
would be that the post-WW2 frequency of mention of "ray-diation" killed the
"rad-eeator" pronunciation.

Signature

John Varela
Trade NEW lamps for OLD for email.

Ad absurdum per aspera - 17 Jan 2007 17:21 GMT
> >A similar one: genuine. I say jen-you-win, but I have heard
> >jen-you-wine, which irritates the hell out of me.

I've always heard both, guessing it to be a regional difference.

> Just heard on TV:  "My car's radiator boiled over." with "radiator"
> pronounced "rad-ee-ator".  I would say it "ray-dee-ator".

I vaguely recall the grandpa on "The Waltons" (hugely popular
USAmerican TV show of the early 70s, with a Depression-era Appalachian
setting)  pronouncing "radio" with "rad" rather than "ray."  I've never
heard anyone do so in person.

Reminds me of an interesting generational, regional, and/or
economic-sector  quirk:  pronouncing "NASA" like "Nassau."  Both of the
people  I knew who favored that pronunciation were involved in
aerospace (though neither  worked for the agency directly)  and would
now be well into their 70s.  Most people, at least nowadays, would say
"Nass-uh."

--Joe
R H Draney - 17 Jan 2007 21:51 GMT
Ad absurdum per aspera filted:

>Reminds me of an interesting generational, regional, and/or
>economic-sector  quirk:  pronouncing "NASA" like "Nassau."  Both of the
>people  I knew who favored that pronunciation were involved in
>aerospace (though neither  worked for the agency directly)  and would
>now be well into their 70s.  Most people, at least nowadays, would say
>"Nass-uh."

Perhaps they developed the habit at a time when Gamal Abdel Nasser was more in
the spotlight, and not always favorably, than he is today....r

Signature

"Keep your eye on the Bishop.  I want to know when
he makes his move", said the Inspector, obliquely.

Robert Bannister - 17 Jan 2007 22:29 GMT
> Reminds me of an interesting generational, regional, and/or
> economic-sector  quirk:  pronouncing "NASA" like "Nassau."

I heard a TV presenter pronounce Nassau like NASA only 2 days ago. I had
to really think what place he was talking about.
Signature

Rob Bannister

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.