Hi,
My students were asked to translate a Chinese phrase into English. The
given answer is "culture equipment," but I am wondering if it really
fits the description. For your reference, the translated sentence in
English is like that:
Now the government tries hard to improve its citizens' reading habit
in order to cultivate good culture equipment.
In Chinese, the phrase means that people are able to appreciate
culture-related activities through culitivation. I came up with
several other phrases like " cultural taste," "level of cultural
appreciation," or "capacity for cultural appreciation." Is there any
specific term to express this idea? I know it would be very difficult
for you to find the right phrase for you don't speak Chinese and I
probably didn't do a good job translating the exact meaning into
English. Would you help me with that? Thanks a lot.
Gloria
Robert Lieblich - 30 Jan 2007 01:15 GMT
> Hi,
>
[quoted text clipped - 14 lines]
> probably didn't do a good job translating the exact meaning into
> English. Would you help me with that? Thanks a lot.
It's hard to be sure, Gloria. "Culture equipment" really doesn't mean
much of anything in English, and using it would brand the speaker as
non-native. From what you say, "cultural awareness" might work, or
possibly you need a new verb as well, giving you something like
"become famliar with culture."
One problem is that "culture" has two somewhat different meanings,
either of which may apply here. One has to do with the arts, the
other with the general environment. Thus you might hear someone who
likes fine paintings, classical music, and the plays of Shakespeare
described as "cultured." But you may also encounter the word in a
context like: "The new kid rapidly fit in with the gang-based culture
of his neighborhood." This latter one isn't necessarily negative in
implication; it could just as well be "high-achieving culture" as
"gang-based culture." I think the usage you're asking about is closer
to the first type, and that's the basis for my suggestions. But watch
out for the other one.
Good luck.

Signature
Bob Lieblich
Who has been known to pronounce it "cultchah."
Spehro Pefhany - 30 Jan 2007 01:44 GMT
>Hi,
>
[quoted text clipped - 16 lines]
>
>Gloria
Probably something like "cultural education", so they are "equipped"
with culture. The "culture equipment" translation cannot be said to be
correct, I'm afraid.
Best regards,
Spehro Pefhany

Signature
"it's the network..." "The Journey is the reward"
speff@interlog.com Info for manufacturers: http://www.trexon.com
Embedded software/hardware/analog Info for designers: http://www.speff.com
Martin Ambuhl - 30 Jan 2007 05:21 GMT
> Hi,
>
[quoted text clipped - 14 lines]
> probably didn't do a good job translating the exact meaning into
> English. Would you help me with that? Thanks a lot.
"Cultural equipment" is likely to provoke only some sign of amusement or
bemusement from a native user of English. Why don't you let us see the
real original term (better would be to include with it the original of
the sentence) and then let's see if we might help you.
gloria0402@gmail.com - 30 Jan 2007 08:16 GMT
> gloria0...@gmail.com wrote:
> > Hi,
[quoted text clipped - 22 lines]
>
> - 顯示被引用文字 -
These two sentences are from the translation section, but there is
coherence in meaning. The first sentence is as follows:
1. Although the population of reading decreases heavily, the number of
books in the market is growing constantly.
Then the phrase in question is in the second sentence.
2. Now the government tries hard to improve its citizens' reading
habits in order to cultivate good cultural equipment.
If you happen to be able to read Chinese, the following is the Chinese
Translation of the phrase: 文化素養. Thanks in advance. You are always
very helpful when I have questions. Take care,
Gloria
windyflare@gmail.com - 30 Jan 2007 09:40 GMT
Yes. That's correct. 文化素养 or 文化素质 , I'm Chinese. I wonder if we can
say "cultural capability"
Martin Ambuhl - 30 Jan 2007 17:38 GMT
To recap:
gloria0402@gmail.com is looking for a replacement for "cultural
equipment" as the translation of 文化素養.
In 文化素養 (wenhua suyang), 素養 (suyang) is best translated as
"attainment". "Cultural attainment" is probably better English and
closer to the meaning than "cultural equipment." But the "attainment"
part is often omitted or stated paraphrastically.
For example,
文化素養欠缺论 (wenhua suyang qianquelan =
culture-attainment-shortcoming) is simply "cultural deficiency" or
"cultural deprivation."
It may be that rather than "Now the government tries hard to improve its
citizens' reading habit in order to cultivate good culture equipment"
you want simply something like "To reach a higher cultural level, the
government now is trying hard to improve its citizens' reading habits."
Michael DeBusk - 30 Jan 2007 05:55 GMT
> Now the government tries hard to improve its citizens' reading habit
> in order to cultivate good culture equipment.
There's something I don't yet know about what the sentence wants to
communicate, and I think that if I knew it, it might be easier to find
what you're looking for.
WHOSE "equipment" does the government seek to cultivate? Is it that of
each citizen as an individual, or that of the entire country
collectively? For what purpose are they cultivating it?
I do realize that if every individual's "equipment" is cultivated, the
"equipment" of the entire country is cultivated as well. It's just that
the way English speakers tend to think of "equipment" is different for
an individual than for a culture.

Signature
The "mypacks.net" address from which this message was sent is
legitimate and not spam-trapped. It is, however, disposable.
Barbara Bailey - 30 Jan 2007 13:17 GMT
>Hi,
>
[quoted text clipped - 16 lines]
>
>Gloria
Considering what you said that the Chinese phrase means, I'd say that
both "level of cultural appreciation" and "capacity of cultural
appreciation" are good choices. The difference (and this is a nuance
thing,) is that "level" refers to where the person is now, and
"capacity" refers to how far they can ultimately go. With that in
mind, I think that "capacity" may be the better choice, but only by a
narrow margin.
Another option would be "cultural awareness", but that phrase to an
English-speaker doesn't necessarily carry the aspect of "through
cultivation" that you mention. I can have cultural awareness of
something that I know about only in passing or from casual contact.
In the target sentence, I would also change "good" to "high"; both
"level" and "capacity" imply relative measurement, and a relative
measurement is rarely referred to as "good", but it is commonly
referred to as "high" or "low".

Signature
Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com
Francis Cameron - 30 Jan 2007 19:35 GMT
>Hi,
>
[quoted text clipped - 16 lines]
>
>Gloria
================================================
I would simply say ::
in order to cultivate good taste
hth

Signature
Francis Cameron