Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / May 2009



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

to the amount of, in the amount of, for the amount of

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
jimdaley@kiliouji.net - 12 May 2009 17:59 GMT
Using financial vernacular, banks, etc., sometimes write, "We
acknowledge your transfer in the amount of £5000". Others write: "to
the amount of £5000" and some of us lesser mortals sometimes write
"for the amount of £5000".

The first two don't sound right to me, grammatically, so I'd be
interested to hear some justification for these expressions.

I don't understand why they simply write "We acknowledge your transfer
of £5000". Perhaps it just doesn't sound fancy enough...

TIA,

JimD
contrex - 12 May 2009 20:04 GMT
On 12 May, 17:59, jimda...@kiliouji.net wrote:
> Using financial vernacular, banks, etc., sometimes write, "We
> acknowledge your transfer in the amount of £5000". Others write: "to
[quoted text clipped - 6 lines]
> I don't understand why they simply write "We acknowledge your transfer
> of £5000". Perhaps it just doesn't sound fancy enough...

The fact that they "don't sound right" to you "grammatically" suggests
that your understanding of grammar and usage is incomplete.
jimdaley@kiliouji.net - 13 May 2009 10:50 GMT
>The fact that they "don't sound right" to you "grammatically" suggests
>that your understanding of grammar and usage is incomplete.

If it was complete, I wouldn't have neede to post the question.
Pompous twit!

JakeD
mm - 12 May 2009 21:54 GMT
>Using financial vernacular, banks, etc., sometimes write, "We
>acknowledge your transfer in the amount of £5000". Others write: "to
[quoted text clipped - 6 lines]
>I don't understand why they simply write "We acknowledge your transfer
>of £5000". Perhaps it just doesn't sound fancy enough...

Every field, including each person's personal life, has standard
terminolgy.  Even though its not obligatory and there are other forms
that could be used, your TIA on the next line is an example of that.

>TIA,
>
>JimD

You didn't say, but the pound sign pretty clearly hinted, that you're
looking for British usage.  So I won't say anything more.

Signature

Posters should say where they live, and for which
area they are asking questions. I have lived in
Western Pa.  10 years
Indianapolis 10 years
Chicago       6 years
Brooklyn, NY 12 years
Baltimore    26 years

jimdaley@kiliouji.net - 13 May 2009 11:05 GMT
>You didn't say, but the pound sign pretty clearly hinted, that you're
>looking for British usage.  So I won't say anything more.

I'm located in Southern England, but my question was prompted after
reading my American stock broker acknowledge a "transfer in the amount
of". I more often hear: "to the amount of" or "for the amount of".
Logically, I would have thought "of the amount of" would be
grammatically preferable, yet I almost never see or hear that version
used.

JimD
aka JakeD
mm - 13 May 2009 12:28 GMT
>>You didn't say, but the pound sign pretty clearly hinted, that you're
>>looking for British usage.  So I won't say anything more.
[quoted text clipped - 5 lines]
>grammatically preferable, yet I almost never see or hear that version
>used.

Your choices just change which preposition is used, so grammatically
they are all the same.

I think the word to be used here is idiomatically or maybe
syntactically. ??

To me, an American, "to" is wrong.  "In" is right and "of Z dollars"
would be right (without "the amount of")**. "In" is the word that is
used in the financial world, which everyone gets some exposure to when
watching the news or occasionally when talking to someone at their
bank.

**I've noticed that some people put in what some think are extra
words, a transfer of the amount of.  In some cases, so many years old
(instead of "so old".)  Or it's a big ranch, so many miles wide,
insted of so wide.   (Yes I know there could be a good reason to
include miles here.  I can't think of a really good example.)    After
all, if you are old, you are old in years or months or hours.  If the
ranch is wide, it's wide in kilometers or miles.

A check could be written to the amount of z dollars.    But "in" would
probably be more common there too.  Or "for" woudl be good. That's
common.  I guess my feeling on that depends on who I've been hanging
out with lately.

Not too organized but I'm cold and I have to put a shirt on.

>JimD
> aka JakeD

Signature

Posters should say where they live, and for which
area they are asking questions. I have lived in
Western Pa.  10 years
Indianapolis 10 years
Chicago       6 years
Brooklyn, NY 12 years
Baltimore    26 years

jimdaley@kiliouji.net - 13 May 2009 19:54 GMT
>>>You didn't say, but the pound sign pretty clearly hinted, that you're
>>>looking for British usage.  So I won't say anything more.
[quoted text clipped - 32 lines]
>
>Not too organized but I'm cold and I have to put a shirt on.

OK - thanks for the input.

I'll happily talk about sending a check/cheque "to" Fred Bloggs, the
payee, but writing a check to an amount just seems to me like wrong
usage of the word "to".

Likewise, I will happily "write a check/cheque in the bank" or "in the
kitchen", but writing a check/cheque "in the amount of" seems to me
like very peculiar use of the word "in".

I'm puzzled as to how these phrases ever became standard, when these
uses of "to" and "in" seem so wrong (to me, at least). I'm surprised
they haven't gone the way of such phrases as "verily, I say unto
thee". Perhaps it is because the financial professions have some
esoteric reason to retain archaic jargon, the same way the legal
profession does (in Britain, at least).

JimD
mm - 14 May 2009 05:49 GMT
>I'm puzzled as to how these phrases ever became standard, when these
>uses of "to" and "in" seem so wrong (to me, at least). I'm surprised

Sometimes the prepositions come from foreign languages.  That is, when
furriner learn English they translate the preposition they would use
in their own language and use that one.  One often hears an immigrant
using the wrong preposition (more than other parts of speech) and if
there are enough of the same kind of immigrants in the same area, I
think that can establish the use of specific prepositions in specific
regions.

This is all my assumption based only on living in the US.  If I ever
read something like this in a book, it's long ago and I don't remember
doing so.

And in the US we had loads of immigrants from loads of places.

>they haven't gone the way of such phrases as "verily, I say unto
>thee". Perhaps it is because the financial professions have some
>esoteric reason to retain archaic jargon, the same way the legal
>profession does (in Britain, at least).

I think one big reason is that new employees do their best to talk
like the old employees.

>JimD

Signature

Posters should say where they live, and for which
area they are asking questions. I have lived in
Western Pa.  10 years
Indianapolis 10 years
Chicago       6 years
Brooklyn, NY 12 years
Baltimore    26 years

jimdaley@kiliouji.net - 14 May 2009 17:58 GMT
>>I'm puzzled as to how these phrases ever became standard, when these
>>uses of "to" and "in" seem so wrong (to me, at least). I'm surprised
[quoted text clipped - 6 lines]
>think that can establish the use of specific prepositions in specific
>regions.

That might explain it. I had never considered that.

>This is all my assumption based only on living in the US.  If I ever
>read something like this in a book, it's long ago and I don't remember
[quoted text clipped - 9 lines]
>I think one big reason is that new employees do their best to talk
>like the old employees.

Maybe. I always assumed it was purely a method of distinguishing the
pros from the non-pros. For example, if a pro is talking to a stranger
and the stranger mentions some point of law or the workings of some
financial instrument without using the traditional antiquated
prefessional jargon, he exposes himself as an amateur, con-man, or
whatever.

JimD
mm - 14 May 2009 22:30 GMT
>>I think one big reason is that new employees do their best to talk
>>like the old employees.
[quoted text clipped - 5 lines]
>prefessional jargon, he exposes himself as an amateur, con-man, or
>whatever.

Maybe.

I was thinking about when an old employee and a new employee were
talking to each other, not a customer.

>JimD

Signature

Posters should say where they live, and for which
area they are asking questions. I have lived in
Western Pa.  10 years
Indianapolis 10 years
Chicago       6 years
Brooklyn, NY 12 years
Baltimore    26 years

BMCT2010@AOL.com - 15 May 2009 21:01 GMT
On May 12, 12:59�pm, jimda...@kiliouji.net wrote:
> Using financial vernacular, banks, etc., sometimes write, "We
> acknowledge your transfer in the amount of �5000". Others write: "to
[quoted text clipped - 10 lines]
>
> JimD

I believe that it would be "to the amount of �5000."
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.