Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / May 2009



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

upatra burd.

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Arne H. Wilstrup - 22 May 2009 22:38 GMT
My last question about a Scots expression is "upatra burd" - what is the
meaning? I know the word "burd" which is a 'bird' = lassie, but upatra?
If you know the answer, please tell me.

Arne H. Wilstrup
Denmark
Peter Duncanson (BrE) - 22 May 2009 23:38 GMT
>My last question about a Scots expression is "upatra burd" - what is the
>meaning? I know the word "burd" which is a 'bird' = lassie, but upatra?
>If you know the answer, please tell me.

If that from the sketch in the Stanley Baxter show "upatra burd's"?
http://www.youtube.com/watch?v=a0rgETg2Hoo

I guessed that it might mean "up at the bird's" - at the girlfriend's
home.

I found another use of "upatra" which seems to confirm this:
http://www.highlandleague.net/doric.cfm?regionalID=106

This is about football (soccer)

   Alec Grant, who went strayt tae Aiburdein F. C. at taudrie staidyum,
   but couldnae maik ra graid und endid upatra Lanark yoonitit
   joonyurs.

which I think means:

   Alec Grant, who went straight to Aberdeen F. C. at Pittodrie
   Stadium, but could not make the grade and ended up at the Lanark
   United juniors.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)

Peter Duncanson (BrE) - 22 May 2009 23:38 GMT
>If that from the sketch in the Stanley Baxter show "upatra burd's"?
Is ...

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)

Arne H. Wilstrup - 23 May 2009 09:46 GMT
>>My last question about a Scots expression is "upatra burd" - what is
>>the
[quoted text clipped - 4 lines]
> If that from the sketch in the Stanley Baxter show "upatra burd's"?
> http://www.youtube.com/watch?v=a0rgETg2Hoo

it is.

> I guessed that it might mean "up at the bird's" - at the girlfriend's
> home.

You're probably right - I will confine myself to this conception.

> I found another use of "upatra" which seems to confirm this:
> http://www.highlandleague.net/doric.cfm?regionalID=106
[quoted text clipped - 11 lines]
>    Stadium, but could not make the grade and ended up at the Lanark
>    United juniors.

Interesting - thank you for the information. It seems to confirm it.
Glenn Knickerbocker - 23 May 2009 15:57 GMT
>    but couldnae maik ra graid und endid upatra Lanark yoonitit
>    joonyurs.

Interesting.  I had read the "tr" as "ch" and thought it was "up at
your," but this sketch makes it clear that "ra" is with a trilled "r":

 http://www.youtube.com/watch?v=JpVD5-IKAIo

"A tamarra's tummul-tootra barra!"

¬R  "I love Blip just because it's the absolute opposite of fun"
http://users.bestweb.net/~notr/travelog/19990710.html     --Kibo
Arne H. Wilstrup - 23 May 2009 21:31 GMT
> "A tamarra's tummul-tootra barra!"

A tomato has fallen from the barrow?

Just suggesting -

Arne H. Wilstrup
Denmark.
Glenn Knickerbocker - 23 May 2009 22:09 GMT
>"Glenn Knickerbocker" <NotR@bestweb.net> skrev
>> "A tamarra's tummul-tootra barra!"
>A tomato has fallen from the barrow?

Precisely.
Pat Durkin - 25 May 2009 20:36 GMT
>> "A tamarra's tummul-tootra barra!"
>
> A tomato has fallen from the barrow?
>
> Just suggesting -

A tomato's tumbled out of the barrel.
Arne H. Wilstrup - 25 May 2009 22:27 GMT
>>> "A tamarra's tummul-tootra barra!"
>>
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> A tomato's tumbled out of the barrel.

I didn't know that there is such a word in English "tumble", but now I
suddenly remember that there is a negro spiritual with a sentence like
"...came atumbeling down" or something like that - but I am not sure.
Peter Duncanson (BrE) - 25 May 2009 22:33 GMT
>>>> "A tamarra's tummul-tootra barra!"
>>>
[quoted text clipped - 7 lines]
>suddenly remember that there is a negro spiritual with a sentence like
>"...came atumbeling down" or something like that - but I am not sure.

There are many uses of the word "tumble". See Encarta:
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1
861722429


Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)

Ian Jackson - 25 May 2009 22:39 GMT
>>>> "A tamarra's tummul-tootra barra!"
>>>
[quoted text clipped - 7 lines]
>suddenly remember that there is a negro spiritual with a sentence like
>"...came atumbeling down" or something like that - but I am not sure.

That would be "Joshua Fit* the Battle of Jericho" ("and the walls came
tumbling down").
*=Fought
Signature

Ian

Pat Durkin - 26 May 2009 03:47 GMT
>>>>> "A tamarra's tummul-tootra barra!"
>>>>
[quoted text clipped - 11 lines]
> tumbling down").
> *=Fought

Oops! I am a bit late, but you and Arne can practice patience and
tolerance with my posts.
tony cooper - 26 May 2009 04:14 GMT
>>>>>> "A tamarra's tummul-tootra barra!"
>>>>>
[quoted text clipped - 14 lines]
>Oops! I am a bit late, but you and Arne can practice patience and
>tolerance with my posts.

You could have offered "Tumbling Tumbleweeds".  You do remember
Saturday morning oaters and The Sons of the Pioneers, don't you?

Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

Pat Durkin - 26 May 2009 05:47 GMT
>>>>>>> "A tamarra's tummul-tootra barra!"
>>>>>>
[quoted text clipped - 18 lines]
> You could have offered "Tumbling Tumbleweeds".  You do remember
> Saturday morning oaters and The Sons of the Pioneers, don't you?

Well, there you go.  Short term memory is the first to go.

Er. . ."Pledging their love to the ground" was always a bit weird, in my
CW days.  "See them tumbling down" was also kind of strange.
IronFist - 26 May 2009 07:48 GMT
> You could have offered "Tumbling Tumbleweeds".  You do remember
> Saturday morning oaters and The Sons of the Pioneers, don't you?

Fine for the 4% of the world that lives in America.
tony cooper - 26 May 2009 12:39 GMT
>> You could have offered "Tumbling Tumbleweeds".  You do remember
>> Saturday morning oaters and The Sons of the Pioneers, don't you?
>
>Fine for the 4% of the world that lives in America.

I'm quite sure that Pat is 100% in America.

Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

Ian Jackson - 26 May 2009 08:05 GMT
>>>>>>> "A tamarra's tummul-tootra barra!"
>>>>>>
[quoted text clipped - 17 lines]
>You could have offered "Tumbling Tumbleweeds".  You do remember
>Saturday morning oaters and The Sons of the Pioneers, don't you?

Indeed.
<http://www.youtube.com/watch?v=_UiSMyyj-Ac>
What about
"Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown
And Jill came tumbling after."
Signature

Ian

Pat Durkin - 26 May 2009 15:00 GMT
>>>>>>>> "A tamarra's tummul-tootra barra!"
>>>>>>>
[quoted text clipped - 25 lines]
> Jack fell down and broke his crown
> And Jill came tumbling after."

I gave up on that rhyme because in the US the attempt to rhyme "after"
with "water" was too great a stretch.  But the melody lingers on!
Robin Bignall - 26 May 2009 22:06 GMT
>>>>>>> "A tamarra's tummul-tootra barra!"
>>>>>>
[quoted text clipped - 17 lines]
>You could have offered "Tumbling Tumbleweeds".  You do remember
>Saturday morning oaters and The Sons of the Pioneers, don't you?

I hope LFS isn't reading this.  That gave even me a touch of STS.
Signature

Robin
(BrE)
Herts, England

Arne H. Wilstrup - 26 May 2009 07:59 GMT
>>>>> "A tamarra's tummul-tootra barra!"
>>>>
[quoted text clipped - 11 lines]
> tumbling down").
> *=Fought

Oh, ýes, now I remember  - thank you.
Pat Durkin - 26 May 2009 03:45 GMT
>>>> "A tamarra's tummul-tootra barra!"
>>>
[quoted text clipped - 7 lines]
> suddenly remember that there is a negro spiritual with a sentence like
> "...came atumbeling down" or something like that - but I am not sure.

I think that lyric is from "Joshua Fit the battle of Jericho".
One verse ends "and the walls come atumbelin' down."

But tumbledown is a legitimate progression from verb to modifier.  A
tumbledown house is  a shack that doesn't seem likely to withstand the
next strong wind.  Or maybe it has tumbled a couple of times and has
been reconstructed, with guy wires and props and boarded-up windows.
Arne H. Wilstrup - 26 May 2009 08:01 GMT
>>>>> "A tamarra's tummul-tootra barra!"
>>>>
[quoted text clipped - 16 lines]
> next strong wind.  Or maybe it has tumbled a couple of times and has
> been reconstructed, with guy wires and props and boarded-up windows.

I THANK YOU ALL FOR YOUR CONTRIBUTION TO ASSIST MY SHORT/LONG TERM
MEMORY! :-)
Glenn Knickerbocker - 26 May 2009 13:52 GMT
>A tomato's tumbled out of the barrel.

Nope, it's a barrow.  See:  http://maps.google.com/?q=barras+market

¬R   "The Home Shopping Network is the New Jersey of Drugs"
http://users.bestweb.net/~notr/engel.html      --marika5000
Pat Durkin - 26 May 2009 15:03 GMT
>> A tomato's tumbled out of the barrel.
>
> Nope, it's a barrow.  See:  http://maps.google.com/?q=barras+market
>
> ¬R   "The Home Shopping Network is the New Jersey of Drugs"
> http://users.bestweb.net/~notr/engel.html      --marika5000

Of course it's "barrow".  My mistake.
Ian Jackson - 26 May 2009 16:02 GMT
>>A tomato's tumbled out of the barrel.
>
>Nope, it's a barrow.  See:  http://maps.google.com/?q=barras+market
>
>¬R   "The Home Shopping Network is the New Jersey of Drugs"
>http://users.bestweb.net/~notr/engel.html      --marika5000

While the original text indeed says "barra", tomatoes don't tumble OUT
OF a barrow? Surely they would "tummul arffa a barra"?
Signature

Ian

Glenn Knickerbocker - 26 May 2009 21:54 GMT
> While the original text indeed says "barra", tomatoes don't tumble OUT
> OF a barrow?

I'm guessing from the laugh that there's some anatomical double-entendre
at work that I don't get, perhaps related to Clara's melons.

¬R
mm - 24 May 2009 02:24 GMT
>>My last question about a Scots expression is "upatra burd" - what is the
>>meaning? I know the word "burd" which is a 'bird' = lassie, but upatra?
[quoted text clipped - 20 lines]
>    Stadium, but could not make the grade and ended up at the Lanark
>    United juniors.

Is it true that Robert Burns wrote in standard English, and hired a
Scotsman to translate it back to the Scottish dialect?
Signature

Posters should say where they live, and for which
area they are asking questions. I have lived in
Western Pa.  10 years
Indianapolis 10 years
Chicago       6 years
Brooklyn, NY 12 years
Baltimore    26 years

Arne H. Wilstrup - 24 May 2009 07:31 GMT
>>>My last question about a Scots expression is "upatra burd" - what is
>>>the
[quoted text clipped - 26 lines]
> Is it true that Robert Burns wrote in standard English, and hired a
> Scotsman to translate it back to the Scottish dialect?

I think it's a rumour - I have never seen any documentation for this,
but if there is it will probably arouse a roar of problems, just as it
aroused problems when the rumour went that Shakespeare didn't write his
own works -somebody else did.
mm - 25 May 2009 01:26 GMT
>>>>My last question about a Scots expression is "upatra burd" - what is
>>>>the
[quoted text clipped - 28 lines]
>
>I think it's a rumour - I have never seen any documentation for this,

Dang.  I just made it up.  I don't think it's even a rumor, unless
you've heard it before.

I'm sorry.

>but if there is it will probably arouse a roar of problems, just as it
>aroused problems when the rumour went that Shakespeare didn't write his
>own works -somebody else did.

Signature

Posters should say where they live, and for which
area they are asking questions. I have lived in
Western Pa.  10 years
Indianapolis 10 years
Chicago       6 years
Brooklyn, NY 12 years
Baltimore    26 years

Ian Jackson - 23 May 2009 08:41 GMT
>My last question about a Scots expression is "upatra burd" - what is the
>meaning? I know the word "burd" which is a 'bird' = lassie, but upatra?
>If you know the answer, please tell me.

See:
<http://www.youtube.com/watch?v=a0rgETg2Hoo>
Signature

Ian

Arne H. Wilstrup - 23 May 2009 09:43 GMT
>>My last question about a Scots expression is "upatra burd" - what is
>>the
[quoted text clipped - 4 lines]
> See:
> <http://www.youtube.com/watch?v=a0rgETg2Hoo>

I know the sketch as it is the one I am referring to, but it doesn't
answer my question. Duncanson has, however, solved the problem for which
I am grateful.
Ian Jackson - 23 May 2009 10:16 GMT
>>>My last question about a Scots expression is "upatra burd" - what is
>>>the
[quoted text clipped - 8 lines]
>answer my question. Duncanson has, however, solved the problem for which
>I am grateful.

Yes, I saw that he had replied before me - and with lots of suggestions.
By coincidence, this morning, a link was given to the same video in
rec.radio.amateur.
Signature

Ian

Arne H. Wilstrup - 23 May 2009 21:32 GMT
>>>>My last question about a Scots expression is "upatra burd" - what is
>>>>the
[quoted text clipped - 13 lines]
> suggestions. By coincidence, this morning, a link was given to the
> same video in rec.radio.amateur.

I didn't mean to be rude at all - so I thank you of course for your
contribution.

Arne H. Wilstrup
Denmark
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.