the adventures of huckleberry fin for mark twain is read with
southern accent , you can find it here
http://librivox.org/the-adventures-of-huckleberry-finn-by-mark-twain/
Jesse Dorland - 25 May 2009 15:03 GMT
> the adventures of huckleberry fin for mark twain is read with
> southern accent , you can find it herehttp://librivox.org/the-adventures-of-huckleberry-finn-by-mark-twain/
I love you man!
> I believe I am the only the one who is interested in Audio books in
> different accents :(
No, you aren't the only one. I remember hearing the U.S. edition of one
of the Harry Potter audiobooks a few years back. Gawd almighty was it
awful compared to hearing it in Stephen Fry's plummy English. At one
point, I distinctly remember the narrator saying of some dialogue that
it was delivered in a high-pitched tone, then delivering the line in a
deep, gruff voice. (I think it might have been the first scene with
Dobby in 'Chamber of Secrets'.)
I also tried listening to a LibriVox recording of Conrad's Heart of
Darkness only to find it was delivered by a woman with a rather squeaky
American accent. I gave up within ten minutes. The whole imaginative
frame is broken: these are supposed to be pretty rough men on a boat, on
the Thames, in Victorian London. Of course, yes, it's LibriVox, and it's
great that someone volunteers to do quite a significant amount of work
in producing an audiobook for free, but it just did not sit right.

Signature
Tom Morris
<http://tommorris.org/>
Chris R - 02 Jul 2009 19:37 GMT
>> I believe I am the only the one who is interested in Audio books in
>> different accents :(
[quoted text clipped - 15 lines]
> significant amount of work in producing an audiobook for free, but it
> just did not sit right.
I find it interesting that US TV documentaries with voiceovers almost always
get the voiceover re-recorded by a BrE speaker for broadcast in the UK. It
must make a substantial difference to the ratings - indeed, I think I would
be more likely to watch a programme that was not narrated in a foreign
accent. It may not just be because of the accent - the style of American
voiceovers may be a bit over-enthusiastic for a UK audience. Dubbing is
never done for drama or people speaking on camera, though. Mythbusters, for
instance, is given an English voiceover but the normal American voices of
the Mythbusters themselves - yet it doesn't seem odd, except when the
voiceover script contains American vocabulary or idiom read in an English
accent.
Chris R