>I really appreciate your helps! Could it be paraphrased as follows?
>Do you find any problem in the sentence?
[quoted text clipped - 9 lines]
>
>LP
"Heavy corrections" is not idiomatic, no one would say it.

Signature
Posters should say where they live, and for which area
they are asking questions. I was born and then lived in
Western Pa. 10 years
Indianapolis 7 years
Chicago 6 years
Brooklyn, NY 12 years
Baltimore 26 years
Lazypierrot <lazypierrot@gmail.com> wrote in news:0e49fa2a-01e4-43f3-
a23a-1d03c8f94f89@t34g2000prm.googlegroups.com:
> I really appreciate your helps! Could it be paraphrased as follows?
> Do you find any problem in the sentence?
>
> The problem is not the fact that their translations need to be
> heavily corrected, but the amount of meaning that is lost.
That's ok. The grammar is fine. But whereas the original version ('The
fact that their translations need to be heavily corrected isn’t the
problem') makes it clear that heavy correction IS needed, your version
might suggest that it isn't.
> Would it be possible to say "their translations need heavy
> corrections" instead of "their translations need to be heavily
> corrected"?
Possible, yes, and the meaning would probably be understood, but it's not
very elegant!
It is a subtle point, but it's the correcting that is heavy: not the
corrections. To correct something heavily means to make a great many
corrections to it. 'Heavy corrections' describes rather ugly repairs,
made with a thick pencil.
Also (VERY subtle point!), 'their translations need heavy corrections'
puts together two (Latin) words with similar endings, and that doesn't
sound good. 'Their translations need to be heavily corrected' sounds
better. 'The nation's salvation' is perfect grammar, but 'the country's
salvation' sounds more natural.
Peter
Lazypierrot - 01 Feb 2010 03:48 GMT
> Lazypierrot <lazypier...@gmail.com> wrote in news:0e49fa2a-01e4-43f3-
> a23a-1d03c8f94...@t34g2000prm.googlegroups.com:
[quoted text clipped - 29 lines]
>
> Peter
Thank you very much mm and Peter for your instructive comments!
> > The problem is not the fact that their translations need to be
> > heavily corrected, but the amount of meaning that is lost.
[quoted text clipped - 3 lines]
> problem') makes it clear that heavy correction IS needed, your version
> might suggest that it isn't.
Would it be better if I say as follows, which do not omit the
necessity for translations to be heavily corrected?
1. The problem is the amount of meaning that is lost, as well as the
fact that their translations need to be heavily corrected.
or
2. The problem is not just the fact that their translations need to be
heavily corrected, but also the amount of meaning that is lost.
LP
Pete - 01 Feb 2010 10:09 GMT
>> > The problem is not the fact that their translations
> need to be
[quoted text clipped - 34 lines]
>> the problem') makes it clear that heavy correction IS needed, your
>> version might suggest that it isn't.
> Would it be better if I say as follows, which do not omit the
> necessity for translations to be heavily corrected?
>
> 1. The problem is the amount of meaning that is lost, as well as the
> fact that their translations need to be heavily corrected.
That's good.
> or
> 2. The problem is not just the fact that their translations need to be
> heavily corrected, but also the amount of meaning that is lost.
That's very good indeed.
But in both of these you have made the two problems equally important.
These might be better:
1
The problem with their translations lies not so much in the poor grammar
(or poor English), which needs to be heavily corrected, as in the
considerable loss of meaning.
2
As well as needing a great deal of correcting, their translations lose
much of the meaning, which is a bigger (worse, more intractable) problem.
3
Not only do their translations need comprehensive (or extensive)
correcting, but they also result in a considerable loss of meaning, which
is a greater (worse, more intractable) problem.
I have avoided 'amount of meaning': it's slightly unidiomatic.
> Thank you very much mm and Peter for your instructive comments!
You're welcome, LP!
Peter