
Signature
"Paying taxes is like going to the zoo. Admission is 20 bucks.
You can't walk in and say 'Here's 18.50. I don't like zebras.'"
- Jon Stewart
> Tronscend schrieb:
>> Hi,
>>
>> Seems to be the french-like trema, from the wiki.
>> In order to have her name not pronounced "Raize", but "Rizé".
> Well there's a difference between an accent aigu (é) and a trema
> (ë).
> Tremas are to phonologically separate two successive vowels, as in
> "naïve" (naheeve, not nayve).
Yes. There are Chloë and Zoë. (Though I must admit I know a Chloe.
She doesn't use the trema. On the other hand, I have always heard
Risë Stevens' name pronounced like "Riza (as in that big pyramid at
Giza), and have wondered if the ë is added just to help out us dumb
clucks to say her name correctly. That way we don't have to tolerate
the knowing sneers of the "in group". But maybe her name should be
"Reessa" as in Condaleezza? (And maybe my instructive "in group" are
just more dumb clucks? Why didn't we ever call her Condaleetsa, as in
pizza?
John Dean - 11 Feb 2010 15:13 GMT
>> Tronscend schrieb:
>>> Hi,
[quoted text clipped - 11 lines]
> Risë Stevens' name pronounced like "Riza (as in that big pyramid at
> Giza),
Wikipedia says REE-sah, IMDb says REE-zah.

Signature
John Dean
Oxford
Athel Cornish-Bowden - 11 Feb 2010 16:00 GMT
>> Tronscend schrieb:
>>> Hi,
[quoted text clipped - 12 lines]
> Giza), and have wondered if the ë is added just to help out us dumb
> clucks to say her name correctly.
That's how I'd interpret it. I assume that the ë has the same function
as in Brontë, to alert us to the fact that it isn't silent. (Noticing
the .de in Luca's address, I'd add that in German it would be
superfluous because it wouldn't be silent anyway.)
I've a feling I've come across other English names like Brontë, but I
can't immediately think of one.
> That way we don't have to tolerate
> the knowing sneers of the "in group". But maybe her name should be
> "Reessa" as in Condaleezza? (And maybe my instructive "in group" are
> just more dumb clucks? Why didn't we ever call her Condaleetsa, as in
> pizza?

Signature
athel
Luca - 12 Feb 2010 07:27 GMT
Athel Cornish-Bowden schrieb:
> That's how I'd interpret it. I assume that the ë has the same function
> as in Brontë, to alert us to the fact that it isn't silent. (Noticing
> the .de in Luca's address, I'd add that in German it would be
> superfluous because it wouldn't be silent anyway.)
I'm quite aware of that (Porschë!), though I'm from .ch.
> I've a feling I've come across other English names like Brontë, but I
> can't immediately think of one.
Mötorhead?
Isn't it just a gimmicky way of spelling a name?
Luca

Signature
"Paying taxes is like going to the zoo. Admission is 20 bucks.
You can't walk in and say 'Here's 18.50. I don't like zebras.'"
- Jon Stewart
Athel Cornish-Bowden - 12 Feb 2010 08:25 GMT
> Athel Cornish-Bowden schrieb:
>
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> Mötorhead?
By "like Brontë" I meant names that contain a diaeresis on a vowel that
would be expected to be silent. No one would expect the first o in
"Motorhead" (if it were spelt like that) to be silent.
> Isn't it just a gimmicky way of spelling a name?
I don't think the Brontës went in for gimmicks much.

Signature
athel
Peter Duncanson (BrE) - 12 Feb 2010 11:31 GMT
>> Athel Cornish-Bowden schrieb:
>>
[quoted text clipped - 17 lines]
>
>I don't think the Brontës went in for gimmicks much.
I think "gimmicky" referred "Mötorhead".
As for "Brontë, it rather depends on how we understand "gimmick".
Patrick Brontë's family name was Brunty or Prunty (both anglicised Irish
Gaelic forms of Ó Proinntigh). He changed it to Brontë while an adult.
We've looked at this previously on AUE so I just give a few URLs.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bront%C3%AB
Ó Proinntigh was earlier anglicised as Prunty and sometimes Brunty.
At some point, the father of the sisters, Patrick Brontë (born
Brunty), conceived of the alternate spelling with the diaeresis over
the terminal "e" to indicate that the name has two syllables. It is
not known for certain what motivated him to do so, and multiple
theories exist to account for the change. He may have wished to hide
his humble origins. As a man of letters, he would have been familiar
with classical Greek and may have chosen the name after the cyclops
Brontes (literally 'thunder').
http://www.infobritain.co.uk/Haworth%20and%20the%20Brontes.htm
Haworth and the Brontes
In 1802 a young man from Ireland named Patrick Brunty arrived at St
John's College, Cambridge, with the aim of training to be a
clergyman. He came from a poor Irish farming family. Attendance at
Cambridge was only possible with the sponsorship of Reverend Thomas
Tighe, in whose household this bright boy had served as a tutor. It
is thought that Tighe persuaded Patrick to change his name from
Brunty to the more distinguished Bronte, the Greek word for thunder.
Patrick did well at Cambridge, and entered the Church.
....
It is also suggested that the name was chosen because it was in-the-air
being a title of Nelson, the Duke of Brontë.
A search for
Patrick Brontë change of name
finds more (similar) information.

Signature
Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)
Luca - 13 Feb 2010 22:11 GMT
Athel Cornish-Bowden schrieb:
>> Mötorhead?
>
> By "like Brontë" I meant names that contain a diaeresis on a vowel that
> would be expected to be silent. No one would expect the first o in
> "Motorhead" (if it were spelt like that) to be silent.
For the record, it is in fact "Motörhead". Different spelling. Same
difference.
>> Isn't it just a gimmicky way of spelling a name?
I thought Risë might be one. But seeing that her first name seems to be
real (while her real last name was "Sternberg"), I'll just accept her
name as it is.
Luca

Signature
"Paying taxes is like going to the zoo. Admission is 20 bucks.
You can't walk in and say 'Here's 18.50. I don't like zebras.'"
- Jon Stewart