[x'post to several language newsgroups,
f'up2 alt.languages.english for all the other languages no NG exists for]
Hello to you out there in the world!
For our new company brochure we'd like to translate our company name
IllusionFACTORY into several languages, namely
French
Italian
Spanish
Norwegian
Swedish
Finnish
Chinese
Japanese
Korean
Arabian
Hindi
Hebraic
Polish
Portugese
Russian
Thai
CZ
Thank you for all your assistance!
Best regards,
Martin
chrislex - 26 Jul 2006 11:30 GMT
Pour le français, je suggère :
"La fabrique des illusions"
Christian
www.lesecq.com
> [x'post to several language newsgroups,
> f'up2 alt.languages.english for all the other languages no NG exists for]
[quoted text clipped - 26 lines]
> Best regards,
> Martin
Martin Schneider - 27 Jul 2006 17:02 GMT
chrislex schrieb:
> Pour le français, je suggère :
>
> "La fabrique des illusions"
merci boceaup.
Martin
LordAvalon - 26 Jul 2006 14:43 GMT
Martin Schneider a écrit :
> [x'post to several language newsgroups,
> f'up2 alt.languages.english for all the other languages no NG exists for]
[quoted text clipped - 26 lines]
> Best regards,
> Martin
I do not know your purpose but you should be very careful. Names tend
to get deposited. And your Illusion Factory rings a bell. I would not
be surprised that a similar name do already exists.
Martin Schneider - 26 Jul 2006 16:46 GMT
LordAvalon schrieb:
> And your Illusion Factory rings a bell. I would not
> be surprised that a similar name do already exists.
It does - in the United States. They once tried to get me for
infringement, but I reserved the name here in Germany at the patent
authorities.
Best rrgards,
Martin
Martin Schneider - 26 Jul 2006 16:49 GMT
LordAvalon schrieb:
> Names tend
> to get deposited.
What do you mean by "deposited"? I googled for the term but no
applicable meaning appeared.
Best regards,
Martin
Jim Heckman - 27 Jul 2006 07:04 GMT
On 26-Jul-2006, Martin Schneider <martin.schneider@illusion-factory.de>
wrote in message <4iph7tF4td8iU2@individual.net>:
> LordAvalon schrieb:
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> What do you mean by "deposited"? I googled for the term but no
> applicable meaning appeared.
I'm guessing a false friend for French "déposer", among whose many
meanings is "to register/trademark".

Signature
Jim Heckman
dric-li - 26 Jul 2006 17:09 GMT
> [x'post to several language newsgroups,
> f'up2 alt.languages.english for all the other languages no NG exists for]
[quoted text clipped - 26 lines]
> Best regards,
> Martin
Maybe you could tell us what does your company make (services/products) ?

Signature
+----------------------------------------------------+
Linux user #347847 registered on http://counter.li.org
+----------http://www.mandrivalinux.com -------------+
Dan - 26 Jul 2006 18:49 GMT
La empresa no de nada.
>> [x'post to several language newsgroups,
>> f'up2 alt.languages.english for all the other languages no NG exists for]
[quoted text clipped - 28 lines]
>
> Maybe you could tell us what does your company make (services/products) ?
Loki Harfagr - 26 Jul 2006 18:41 GMT
Le Wed, 26 Jul 2006 11:40:41 +0200, Martin Schneider a écrit :
> [x'post to several language newsgroups,
> f'up2 alt.languages.english for all the other languages no NG exists for]
[quoted text clipped - 21 lines]
> Thai
> CZ
This would rely deeply on the topic of your company.
Having less words than english (10 to 1) and even less than german
(about the half) French is heavily depending on context.
Not only the surrounding context but also the usage and other
stuff that I won't discuss here as it'd be OT for your search and
would anyway be flamed by some and praised by even kooker ones ;-)
Anyway, some examples now, related to your request :
If your company is :
General mainstream stuff (napkins, forks)
La Fabrique des Illusions
a Media company :
Télé Visions
Paintings, Performances, Music-Hall :
La Fabrique aux Illusions
La Maison des Illusions
Special condoms :
Your Babies'R Us
Well, I'll stop now, leave some room for contributors :-)
LordAvalon - 26 Jul 2006 21:58 GMT
Loki Harfagr a écrit :
> Le Wed, 26 Jul 2006 11:40:41 +0200, Martin Schneider a écrit :
>
[quoted text clipped - 27 lines]
> Having less words than english (10 to 1) and even less than german
> (about the half) French is heavily depending on context.
Here you are treading on dangerous grounds! The topic has been heavily
debated.
For exemple English and particularly German tend to form words by
sticking root words with one another. English will have a lot of words
like: waterfall, skateboard, ironclad, overtime... which are nothing
moree than sticking two words together
And Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
http://fr.wikipedia.org/wiki/Rindfleischetikettierungs%C3%BCberwachungsaufgaben%
C3%BCbertragungsgesetz
is a good illustration.
The point to make is what can you express in a language that you cannot
simply express in another? I still expect a positive proof of one
language's superiority on antoher one!
> Not only the surrounding context but also the usage and other
> stuff that I won't discuss here as it'd be OT for your search and
> would anyway be flamed by some and praised by even kooker ones ;-)
> Anyway, some examples now, related to your request :
>
[quoted text clipped - 14 lines]
>
> Well, I'll stop now, leave some room for contributors :-)
Martin Schneider - 27 Jul 2006 07:53 GMT
Loki Harfagr schrieb:
> Special condoms :
> Your Babies'R Us
*grin*
Okay, I'm learing lot's of stuff these days.
Thanks for your contibutions.
Best regards,
Martin
Dan - 26 Jul 2006 19:20 GMT
La empresa no de nada.
> [x'post to several language newsgroups,
> f'up2 alt.languages.english for all the other languages no NG exists for]
[quoted text clipped - 26 lines]
> Best regards,
> Martin
gcoppini - 27 Jul 2006 14:34 GMT
> [x'post to several language newsgroups,
> f'up2 alt.languages.english for all the other languages no NG exists for]
[quoted text clipped - 17 lines]
> Hebraic
> Polish
Portugese: FÁBRICA DE ILUSÕES
> Russian
> Thai
[quoted text clipped - 4 lines]
> Best regards,
> Martin
Kielipuoli - 28 Jul 2006 16:43 GMT
> For our new company brochure we'd like to translate our company name
> IllusionFACTORY into several languages
I don't really understand why you would like to translate your company
name, as company names are nearly never translated, but here's the
Finnish translation for you:
Unelmatehdas (one word).
In Spanish I would probably use something like la Fábrica de
Ilusiones, but be careful with trademark issues, as I've just seen in
Google that there is a website with the same name in Spain.
Martin Schneider - 29 Jul 2006 14:59 GMT
Kielipuoli schrieb:
>>For our new company brochure we'd like to translate our company name
>>IllusionFACTORY into several languages
>
> I don't really understand why you would like to translate your company
> name, as company names are nearly never translated,
I've been asked this a lot. It will not be an international brochure,
but in German only. The translated company names will just be a
graphical gimmick. This of course works only as our name is not an
artificial word or an acronyme.
> but here's the
> Finnish translation for you:
> Unelmatehdas (one word).
Thank you!
> In Spanish I would probably use something like la Fábrica de
> Ilusiones, but be careful with trademark issues, as I've just seen in
> Google that there is a website with the same name in Spain.
We will use this brochure in Germany only, and here we have the
trademark for the name.
Best regards,
Martin
Mbruno - 19 Aug 2006 04:12 GMT
> [x'post to several language newsgroups,
> f'up2 alt.languages.english for all the other languages no NG exists for]
[quoted text clipped - 26 lines]
> Best regards,
> Martin
Illusion Factory = Fábrica de Ilusões in Portuguese. It is difficult
though to provide an accurate translation out of context.
Lanlean - 24 Aug 2006 05:40 GMT
> [x'post to several language newsgroups,
> f'up2 alt.languages.english for all the other languages no NG exists for]
[quoted text clipped - 26 lines]
> Best regards,
> Martin
IllusionFACTORY means Ãλù¤³§(Simplified Chinese) or ‰ô»Ã¹¤S (Traditional
Chinese)
Lukasz Kurylowicz - 28 Jan 2007 12:46 GMT
In Polish it is:
FABRYKAIluzji
> [x'post to several language newsgroups,
> f'up2 alt.languages.english for all the other languages no NG exists for]
[quoted text clipped - 26 lines]
> Best regards,
> Martin