Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / November 2006



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

British English or American English on DVDs?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Legolas - 24 Oct 2006 19:31 GMT
Hello everybody,
When a film is produced, for example in America, his DVD should come with
american english audio track, right?
Now, I wonder what happens for example in England when we buy this DVD. We
find the original american audio track,
or the film is dubbed in british english?
And when a film is produced in the UK, what happens to the american version
of the DVD ?
I hope to have been clear although my poor english. Thanks in advance!
Default User - 24 Oct 2006 19:53 GMT
> Hello everybody,
> When a film is produced, for example in America, his DVD should come
[quoted text clipped - 4 lines]
> version of the DVD ?  I hope to have been clear although my poor
> english. Thanks in advance!

That's extrememly rare. In spite of the wrangling that takes place
here, Americans can understand most British accents/dialects and vice
versa. In a few cases, subtitles are added when a particularly tricky
one is use, although I'm not sure if that's for everyone or just a
particular market.

There was a cartoon called "Stressed Eric" that had some or all of the
dialog dubbed into American English for broadcast in the US.

Brian

Signature

If televison's a babysitter, the Internet is a drunk librarian who
won't shut up.
-- Dorothy Gambrell (http://catandgirl.com)

Buckwheat Soba - 24 Oct 2006 20:11 GMT
> That's extrememly rare. In spite of the wrangling that takes place
> here, Americans can understand most British accents/dialects and vice
> versa. In a few cases, subtitles are added when a particularly tricky
> one is use, although I'm not sure if that's for everyone or just a
> particular market.

You are correct, sir.  I've seen some BrE films where I would have
appreciated subtitles (particularly ones in which most of the characters
speak in Cockney).  

Signature

Buckwheat Soba

Paul Wolff - 24 Oct 2006 22:42 GMT
>> That's extrememly rare. In spite of the wrangling that takes place
>> here, Americans can understand most British accents/dialects and vice
[quoted text clipped - 5 lines]
>appreciated subtitles (particularly ones in which most of the characters
>speak in Cockney).

Reactionary moment: I think they speak Cockney, not 'in' Cockney.
Signature

Paul
Diffidently abled

Ocula sinistra - 24 Oct 2006 20:02 GMT
> Hello everybody,
> When a film is produced, for example in America, his DVD should come with
[quoted text clipped - 5 lines]
> of the DVD ?
> I hope to have been clear although my poor english. Thanks in advance!

We English can understand the Americans easily enough so don't need a
translation. Sometimes I don't understand an American phrase but eventually
I learn its meaning. I didn't used to know what "chill out" meant, but now I
use it myself. Whether the Americans can understand the various British
regional accents so well is another question, though I did read recently
that some British expressions are becoming fashionable with New Yorkers.

To answer your question in short, I have never heard of Anglophone films
being dubbed, either for Americans or for the British. However, I have
occasionally heard of films where some of the local English accents are so
strong that the Americans insert subtitles at various points. Can any
Merkins substantiate this?

Regards,

Ocula Sinistra.
A. Gwilliam - 24 Oct 2006 20:04 GMT
As we all stood and listened, Ocula sinistra sung the following words:

> To answer your question in short, I have never heard of Anglophone
> films being dubbed, either for Americans or for the British. However,
> I have occasionally heard of films where some of the local English
> accents are so strong that the Americans insert subtitles at various
> points. Can any Merkins substantiate this?

A slightly different example to what you intended, but the film "My
Name is Joe", which has dialogue in a fairly strong Glaswegian accent,
was subtitled when it was shown in Australia.

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

Default User - 24 Oct 2006 20:05 GMT
> > Hello everybody,
> > When a film is produced, for example in America, his DVD should
[quoted text clipped - 21 lines]
> accents are so strong that the Americans insert subtitles at various
> points. Can any Merkins substantiate this?

I've seen the latter. Is that not done for UK releases at all?

Brian

Signature

If televison's a babysitter, the Internet is a drunk librarian who
won't shut up.
-- Dorothy Gambrell (http://catandgirl.com)

Ocula sinistra - 24 Oct 2006 20:15 GMT
> > > Hello everybody,
> > > When a film is produced, for example in America, his DVD should
[quoted text clipped - 23 lines]
>
> I've seen the latter. Is that not done for UK releases at all?

I'v never known UK releases of American films to contain subtitles. I did
notice that the British release of the British film "Lock, Stock and Two
Barrels" used subtitles when a West Indian criminal was speaking, but that
may have been done for comic effect, as to my ear he was perfectly
intelligible. The friend who watched it with me thought it *might* have been
for the benefit of American viewers, but I should imagine the Americans are
at least as used to West Indian accents as we are.

Ocula Sinistra.
Buckwheat Soba - 24 Oct 2006 20:13 GMT
> I'v never known UK releases of American films to contain subtitles. I did
> notice that the British release of the British film "Lock, Stock and Two
> Barrels" used subtitles when a West Indian criminal was speaking, but that
> may have been done for comic effect, as to my ear he was perfectly
> intelligible.

_Lock, Stock and Two Smoking Barrels_ was one fiwm where subtitles would
generally have aided the American audience, I'd say.  

Signature

Buckwheat Soba

A. Gwilliam - 24 Oct 2006 20:29 GMT
As we all stood and listened, Ocula sinistra sung the following words:

> > > I have never heard of Anglophone
> > > films being dubbed, either for Americans or for the British.
[quoted text clipped - 12 lines]
> should imagine the Americans are at least as used to West Indian
> accents as we are.

There are some scenes set in a nightclub in "Trainspotting" that do a
similar thing.  From memory, the subtitles deliberately diverge at
times from the actual dialogue.

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

Default User - 24 Oct 2006 20:49 GMT
> > > To answer your question in short, I have never heard of Anglophone
> > > films being dubbed, either for Americans or for the British.
[quoted text clipped - 5 lines]
> >
> I'v never known UK releases of American films to contain subtitles.

No, I meant subtitles for local English accents, in the UK.

> I
> did notice that the British release of the British film "Lock, Stock
[quoted text clipped - 4 lines]
> should imagine the Americans are at least as used to West Indian
> accents as we are.

Such accents aren't as common here as in the UK, but are depicted in TV
shows and movies sometimes.

Brian

Signature

If televison's a babysitter, the Internet is a drunk librarian who
won't shut up.
-- Dorothy Gambrell (http://catandgirl.com)

A. Gwilliam - 24 Oct 2006 20:57 GMT
As we all stood and listened, Default User sung the following words:

> > I
> > did notice that the British release of the British film "Lock, Stock
[quoted text clipped - 7 lines]
> Such accents aren't as common here as in the UK, but are depicted in
> TV shows and movies sometimes.

Usually very badly, from what I've seen.

Of course, I heard them, but if I'd said "from what I've heard" it
would imply that the information would be second-hand.  What an odd
language!

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

Default User - 24 Oct 2006 21:05 GMT
> As we all stood and listened, Default User sung the following words:
>
[quoted text clipped - 9 lines]
> would imply that the information would be second-hand.  What an odd
> language!

I would probably use "experienced" or something along those lines.

Brian

Signature

If televison's a babysitter, the Internet is a drunk librarian who
won't shut up.
-- Dorothy Gambrell (http://catandgirl.com)

Amethyst Deceiver - 25 Oct 2006 16:25 GMT
>>>> To answer your question in short, I have never heard of Anglophone
>>>> films being dubbed, either for Americans or for the British.
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> No, I meant subtitles for local English accents, in the UK.

No, as far as I know that's not done. For dialects, and for Scots I've seen
it, but not for English accents.

Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

Steve Carras - 30 Oct 2006 06:10 GMT
> > > > To answer your question in short, I have never heard of Anglophone
> > > > films being dubbed, either for Americans or for the British.
[quoted text clipped - 26 lines]
> won't shut up.
> -- Dorothy Gambrell (http://catandgirl.com)
Hmmm.....   I'm new to this newsgroup, but was browsing about cockney
and other accents (including John F.Kennedy's famous intrusive "r"'s as
in Cuba(r) etc.) These kinds of things hardly bother me, but it is
interesting to see the current film using English characters, "The
Prestige", and hear a mixture of accents..
Tony Cooper - 24 Oct 2006 20:56 GMT
>I'v never known UK releases of American films to contain subtitles. I did
>notice that the British release of the British film "Lock, Stock and Two
[quoted text clipped - 3 lines]
>for the benefit of American viewers, but I should imagine the Americans are
>at least as used to West Indian accents as we are.

I posted my comment about this movie before I read this post.  That
particular movie always comes to mind when the need for subtitles
comes up.  However, subtitles could be used for the *entire* movie on
the DVD I rented.


Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

Default User - 24 Oct 2006 21:09 GMT
> > I'v never known UK releases of American films to contain subtitles.
> > I did notice that the British release of the British film "Lock,
[quoted text clipped - 9 lines]
> comes up.  However, subtitles could be used for the entire movie on
> the DVD I rented.

Most DVDs these days have either subtitles or closed captioning
(sometimes both). That can be helpful in many situations.

I use the closed captioning for the TV show "Ramsay's Kitchen
Nightmares" that runs on BBCA as well. That show has a mix of UK
accents and while usually the dialog is basically understandable a bit
of CC helps.

Brian
Signature

If televison's a babysitter, the Internet is a drunk librarian who
won't shut up.
-- Dorothy Gambrell (http://catandgirl.com)

Tony Cooper - 24 Oct 2006 23:01 GMT
>> > I'v never known UK releases of American films to contain subtitles.
>> > I did notice that the British release of the British film "Lock,
[quoted text clipped - 17 lines]
>accents and while usually the dialog is basically understandable a bit
>of CC helps.

I mentioned "subtitles" being available on almost all rental DVDs in
another post.  I should have used "closed captioning" because the
words don't appear as subtitles, but appear as "closed captions".
However, my DVD remote has a "subtitles on" button and the DVD cases
list the languages available as subtitles.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Default User - 24 Oct 2006 23:26 GMT
> > Most DVDs these days have either subtitles or closed captioning
> > (sometimes both). That can be helpful in many situations.

> I mentioned "subtitles" being available on almost all rental DVDs in
> another post.  I should have used "closed captioning" because the
> words don't appear as subtitles, but appear as "closed captions".
> However, my DVD remote has a "subtitles on" button and the DVD cases
> list the languages available as subtitles.

With my setup, subtitles are handled by the DVD player and CC by the
television. If the TV is doing CC, and the subtitles feature is turned
on, and the DVD supports both, I'll get two sets of text.

Brian

Signature

If televison's a babysitter, the Internet is a drunk librarian who
won't shut up.
-- Dorothy Gambrell (http://catandgirl.com)

Peter Duncanson - 24 Oct 2006 21:08 GMT
>> > > Hello everybody,
>> > > When a film is produced, for example in America, his DVD should
[quoted text clipped - 25 lines]
>>
>I'v never known UK releases of American films to contain subtitles.

At a guess I'd say that in the UK (and in Ireland) the majority of
films shown on TV are American. This means that viewers are very
familiar with the varieties of AmE used in these films. There is
really no need for subtitles.
Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Robert Bannister - 25 Oct 2006 01:51 GMT
> At a guess I'd say that in the UK (and in Ireland) the majority of
> films shown on TV are American. This means that viewers are very
> familiar with the varieties of AmE used in these films. There is
> really no need for subtitles.

Same in Australia, but I admit I did have some problems with "All the
pretty horses".
Signature

Rob Bannister

Skitt - 24 Oct 2006 20:26 GMT
Ocula sinistra wrote, in part:

> We English can understand the Americans easily enough so don't need a
> translation. Sometimes I don't understand an American phrase but
> eventually I learn its meaning. I didn't used to know what

Oy!

> "chill out" meant, but now I use it myself.
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Jeffrey Turner - 24 Oct 2006 23:00 GMT
> Ocula sinistra wrote, in part:
>
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> Oy!

A missed 't'?  I suppose that's a big thing in Britain. ;)

>> "chill out" meant, but now I use it myself.

--Jeff

Signature

Not ignorance, but ignorance of ignorance,
is the death of knowledge.
-Alfred North Whitehead

HVS - 24 Oct 2006 23:03 GMT
On 24 Oct 2006, Jeffrey Turner wrote

>> Ocula sinistra wrote, in part:
>>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> A missed 't'?  I suppose that's a big thing in Britain. ;)

??  Skitt's about as non-BrEng as you can get.

I suspect he's Oying something else entirely.

Signature

Cheers, Harvey

Canadian and British English, indiscriminately mixed
For e-mail, change harvey.news to harvey.van

Default User - 24 Oct 2006 23:28 GMT
> On 24 Oct 2006, Jeffrey Turner wrote
>
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> I suspect he's Oying something else entirely.

This is why I detest unadorned "Oys". If you have something to say, say
it.

Brian

Signature

If televison's a babysitter, the Internet is a drunk librarian who
won't shut up.
-- Dorothy Gambrell (http://catandgirl.com)

Skitt - 24 Oct 2006 23:07 GMT
>> Ocula sinistra wrote, in part:

>>> We English can understand the Americans easily enough so don't need
>>> a translation. Sometimes I don't understand an American phrase but
[quoted text clipped - 5 lines]
>
>>> "chill out" meant, but now I use it myself.

No missed "t".  An extra "d" in "I didn't used to know".  The correct usage
is "I didn't use to know."  It is a common error that has been discussed in
this group before.
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Ocula sinistra - 25 Oct 2006 11:01 GMT
> >> Ocula sinistra wrote, in part:
>
[quoted text clipped - 11 lines]
> is "I didn't use to know."  It is a common error that has been discussed in
> this group before.

I stand corrected. I wondered when someone was going to notice it. My
Geordie (from Newcastle, England) mother once did an even better one: "I
can't sing now, but I used to could!"

Ocula Sinistra.
Jeffrey Turner - 25 Oct 2006 12:50 GMT
>>> Ocula sinistra wrote, in part:
>
[quoted text clipped - 11 lines]
> usage is "I didn't use to know."  It is a common error that has been
> discussed in this group before.

"Used to" is the way I've always said it, or "yoosta," but I'm sure it's
been the past tense of "use" in my head.  Why would you use the present
tense for something in the past?  There's also the phrase, "I am used to
whatever," which is prolly related.

--Jeff

Signature

Not ignorance, but ignorance of ignorance,
is the death of knowledge.
-Alfred North Whitehead

Evan Kirshenbaum - 25 Oct 2006 17:15 GMT
>> No missed "t".  An extra "d" in "I didn't used to know".  The
>> correct usage is "I didn't use to know."  It is a common error that
[quoted text clipped - 3 lines]
> it's been the past tense of "use" in my head.  Why would you use the
> present tense for something in the past?

You don't.  You use the infinitive.  As in "I didn't want to know",
not "I didn't wanted to know".

We have, indeed, discussed this at length before.  For my money,
"useta" is fully a modal, but the spelling convention is to write it
as "I used to" and "I didn't use to", as though it were an inflected
verb (which is how it started out), even though both are pronounced
the same.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |Pardon him, Theodotus.  He is a
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |barbarian and thinks that the
   Palo Alto, CA  94304               |customs of his tribe and island are
                                      |the laws of nature.
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |
   (650)857-7572                      |          George Bernard Shaw

   http://www.kirshenbaum.net/

Jeffrey Turner - 26 Oct 2006 16:26 GMT
>>>No missed "t".  An extra "d" in "I didn't used to know".  The
>>>correct usage is "I didn't use to know."  It is a common error that
[quoted text clipped - 12 lines]
> verb (which is how it started out), even though both are pronounced
> the same.

OK.  I was focused on the "use[d] to," not the "didn't."  I don't like
"didn't use to" as an idiom.

--Jeff

Signature

Not ignorance, but ignorance of ignorance,
is the death of knowledge.
-Alfred North Whitehead

Philip Eden - 26 Oct 2006 18:06 GMT
"Jeffrey Turner" <jturner@localnet.com> wrote :

>>>>No missed "t".  An extra "d" in "I didn't used to know".  The
>>>>correct usage is "I didn't use to know."  It is a common error that
[quoted text clipped - 15 lines]
> OK.  I was focused on the "use[d] to," not the "didn't."  I don't like
> "didn't use to" as an idiom.

It's difficult to avoid it if you want to use a past tense. "Used not to
..."
is fine, but hardly conversational, at least in my idiolect. I might use
"usedn't to ..." but then I'm funny that way. The "d", by the way, is
silent.

Philip Eden
Jeffrey Turner - 27 Oct 2006 15:36 GMT
> "Jeffrey Turner" <jturner@localnet.com> wrote :
>
[quoted text clipped - 23 lines]
> "usedn't to ..." but then I'm funny that way. The "d", by the way, is
> silent.

Depends on the whole context, dunnit?  "Didn't previously" or "back then
I didn't" can be used as substitutes, and there are doubtless other
constructions that would serve.

--Jeff

Signature

Not ignorance, but ignorance of ignorance,
is the death of knowledge.
-Alfred North Whitehead

Gene Wirchenko - 25 Oct 2006 19:00 GMT
[snip]

>> No missed "t".  An extra "d" in "I didn't used to know".  The correct
>> usage is "I didn't use to know."  It is a common error that has been
[quoted text clipped - 4 lines]
>tense for something in the past?  There's also the phrase, "I am used to
>whatever," which is prolly related.

    Because the "didn't" established the tense.  You would not say,
"I didn't spoke." but "I didn't speak."

    And it is not the present tense.  It is just spelled the same
way.  The "speak" in "to speak" is not present tense.

Sincerely,

Gene Wirchenko

Computerese Irregular Verb Conjugation:
    I have preferences.
    You have biases.
    He/She has prejudices.
Robert Bannister - 26 Oct 2006 00:54 GMT
>>>> Ocula sinistra wrote, in part:
>>
[quoted text clipped - 16 lines]
> tense for something in the past?  There's also the phrase, "I am used to
> whatever," which is prolly related.

There's probably something about this in the FAQ. Compare any other verb:
I wanted to know that. I didn't want to know.
I had to know. I didn't have to know.
I demanded to know. I didn't demand... etc.

"I am used to" is a bit different. It obviously isn't a passive as in "I
am used as a sex-toy", so it must be a kind of adjective. What is
interesting is that it is usually followed by an -ing noun, whereas
other verb-like adjectives that one could substitute (eg satisfied,
contented, irritated) cannot.

Signature

Rob Bannister

Mark Brader - 18 Nov 2006 02:51 GMT
> No missed "t".  An extra "d" in "I didn't used to know".  The correct usage
> is "I didn't use to know."  It is a common error that has been discussed in
> this group before.

No, this is the etymological fallacy, a common error that has been
discussed in this group before.  Just because the verb "used to" is
derived from the verb "use" doesn't mean it gets inflected like it.
"Didn't used to" is correct.
Signature

Mark Brader    |    In the face of such devastating logic as "despite
Toronto        |    what you say you mean, you must mean this and you
msb@vex.net    |    are wrong", I cede the territory.  --Truly Donovan

Skitt - 18 Nov 2006 18:07 GMT
>> No missed "t".  An extra "d" in "I didn't used to know".  The
>> correct usage is "I didn't use to know."  It is a common error that
[quoted text clipped - 4 lines]
> derived from the verb "use" doesn't mean it gets inflected like it.
> "Didn't used to" is correct.

Aha -- you were one of those who took the wrong side of the argument.  In
words you can understand, then, you did missed the boat.
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Robert Bannister - 18 Nov 2006 23:47 GMT
>>> No missed "t".  An extra "d" in "I didn't used to know".  The
>>> correct usage is "I didn't use to know."  It is a common error that
[quoted text clipped - 7 lines]
> Aha -- you were one of those who took the wrong side of the argument.  
> In words you can understand, then, you did missed the boat.

Exactly. There is no other verb ending in -ed that occurs after
"didn't", so why make "use" an exception?

Signature

Rob Bannister

Gene Wirchenko - 20 Nov 2006 00:47 GMT
[snip]

>Exactly. There is no other verb ending in -ed that occurs after
>"didn't", so why make "use" an exception?

         He didn't bed that wench.
         I didn't need to give an second example.

    (Yes, I know you intended "-ed" to mean past tense.)

         Use the last dough?  I didn't.  Kneaded dough is right over
there.

    (Oh, one sentence and not a participial use.  Right.)

    Then, there is the difference between "after" and "immediately
after", but the ducks deserve a chance.

Sincerely,

Gene Wirchenko

Computerese Irregular Verb Conjugation:
    I have preferences.
    You have biases.
    He/She has prejudices.
Mark Brader - 20 Nov 2006 01:46 GMT
Mark Brader:
>>> Just because the verb "used to" is derived from the verb "use"
>>> doesn't mean it gets inflected like it.  "Didn't used to" is correct.

Rob Bannister:
> There is no other verb ending in -ed that occurs after "didn't", so
> why make "use" an exception?

Idioms are like that, and in any case this one does not contain "use".
"Use" as a verb has a Z sound.
Signature

Mark Brader, Toronto           "Then she got a Googling look."
msb@vex.net                             --Vernor Vinge, "Rainbows End"

Robert Bannister - 21 Nov 2006 00:23 GMT
> Mark Brader:
>
[quoted text clipped - 8 lines]
> Idioms are like that, and in any case this one does not contain "use".
> "Use" as a verb has a Z sound.

I see them as two separate, though related verbs, with different
pronunciations.

Signature

Rob Bannister

Skitt - 21 Nov 2006 00:48 GMT
>> Mark Brader:
>>
[quoted text clipped - 12 lines]
> I see them as two separate, though related verbs, with different
> pronunciations.

It's the same verb, and the Z in "use", when spoken quickly, especially with
a "to" following, tends to sound like an s.  In any case, that does not have
much to do with anything.  "Didn't used to" is a written misrepresentation
of what is being said, as "didn't use to", the grammatically correct phrase,
sounds exactly the same.

I really didn't wanted to went there, but ...
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Robert Bannister - 21 Nov 2006 00:51 GMT
>>> Mark Brader:
>>>
[quoted text clipped - 18 lines]
> misrepresentation of what is being said, as "didn't use to", the
> grammatically correct phrase, sounds exactly the same.

[reluctantly] You are, of course, correct about the influence of the t,
but it does influence how we think of the word. I (somewhat pompously)
tend to say "I used not to...", but I still retain the ss pronunciation.

Signature

Rob Bannister

Skitt - 21 Nov 2006 01:06 GMT
>>>> Rob Bannister:
>>>>>> Mark Brader:

>>>>>>> Just because the verb "used to" is derived from the verb "use"
>>>>>>> doesn't mean it gets inflected like it.  "Didn't used to" is
[quoted text clipped - 19 lines]
> pompously) tend to say "I used not to...", but I still retain the ss
> pronunciation.

I would say that with the Z sound, unless I were speaking very rapidly and
sloppily.
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Brad Germolene - 21 Nov 2006 09:00 GMT
>>>>> Rob Bannister:
>>>>>>> Mark Brader:
[quoted text clipped - 25 lines]
>I would say that with the Z sound, unless I were speaking very rapidly and
>sloppily.

I'm not at all convinced about the devoicing hypothesis to explain why
we say "I [ju:st] to live there", because it never happens when "used"
means "utilised" -- surely not even the fastest speaker would say
"foam spray was [ju:st] to put out the fire" with an [s].

I think that it's simpler to think of them as two separate verbs:
"yooce (to)", which is defective, and "yooz", which is regular. They
just happen to share the same spelling.

Signature

Brad Germolene

Bob Cunningham - 21 Nov 2006 12:09 GMT
[...]

[About "use" meaning "be accustomed" and "use" meaning
"employ"]

> I think that it's simpler to think of them as two separate verbs:
> "yooce (to)", which is defective, and "yooz", which is regular. They
> just happen to share the same spelling.

Hear!  Hear!  Except that I don't agree the "yooce"
pronunciation is invariable when "use" means "be
accustomed".  Also, I wouldn't call "use" meaning "be wont"
defective.  I prefer to think of it as a verb that has a
full set of inflections, most of which people choose to not
use for the time being.

I find it acceptable to say things like "I used often to go
there" or "I used, when I was in the mood and had time on my
hands, to listen to big-band music".  When words are
interpolated between "used" and "to", I may pronounce "used"
with the voiced "s", depending upon what sound the
interpolated string starts with.

I discussed "used to" and related expressions fairly
extensively in May 2000 ( http://preview.tinyurl.com/ycp92n
).  In that posting I quoted

Evelyn Waugh (1903-66): "You used not to have a moustache,
used you?"

Katy Edgcombe: "Used you to go there?"

Browning (1812-89): "Die at good old age as grand men use."

I would fully expect to find that in "used you?" Waugh would
have voiced the "s" in "used".  It takes extra effort to say
"Yoost you?"

I would like to know how Katy would pronounce the "s" in
"Used you to go there?"  If that construction were in my
idiolect, I would voice the "s".  I would find it awkward to
say "Yoost you to go there?", and I should think anyone else
would.
dcw - 21 Nov 2006 13:15 GMT

>> I think that it's simpler to think of them as two separate verbs:
>> "yooce (to)", which is defective, and "yooz", which is regular. They
>> just happen to share the same spelling.

"Have"/"has"/"had" behaves in exactly the same way -- unvoiced in
the "must" sense, voiced otherwise.

>I would like to know how Katy would pronounce the "s" in
>"Used you to go there?"  If that construction were in my
>idiolect, I would voice the "s".  I would find it awkward to
>say "Yoost you to go there?", and I should think anyone else
>would.

I can't speak for Katy, but "Yoost you to go there?" is absolutely
normal to me.  Voicing the "s" would sound odd.

    David
Paul Wolff - 21 Nov 2006 19:45 GMT
In message <969@myrtle.ukc.ac.uk>, dcw <D.C.Wood@ukc.ac.uk> writes

>>> I think that it's simpler to think of them as two separate verbs:
>>> "yooce (to)", which is defective, and "yooz", which is regular. They
[quoted text clipped - 11 lines]
>I can't speak for Katy, but "Yoost you to go there?" is absolutely
>normal to me.  Voicing the "s" would sound odd.

I think David (dcw) is correct.  Southern England educated Berkshire
speech, for the record.  Not that I generally approve of 'me too'
postings, but some of these usage discussions seem to invite a straw
poll.  Voiced 's' in usage, by the way.
Signature

Paul
In bocca al Lupo!

Legolas - 24 Oct 2006 20:39 GMT
> To answer your question in short, I have never heard of Anglophone films
> being dubbed, either for Americans or for the British. However, I have
> occasionally heard of films where some of the local English accents are so
> strong that the Americans insert subtitles at various points. Can any
> Merkins substantiate this?

Thank you very much. I am having problems to understand wheter these films
are in american english or british english:

1) Hannibal
2) The mummy's return
3) The Diary of Bridget Jones

Could anyone help me?
Buckwheat Soba - 24 Oct 2006 20:22 GMT
> Thank you very much. I am having problems to understand wheter these films
> are in american english or british english:
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Could anyone help me?

The only one of those I've seen is _Bridget Jones's Diary_, which is done
in British English of a sort that is highly intelligible to Americans, so
no subtitles are necessary.  (The film does use some BrE-specific
expressions that will be lost on the non-Cooperian audience, but that's a
whole nother matter.  The accents are no problem.)

The main character in _Bridget Jones's Diary_ is played by Renee
Zellweger, who is an American but, I am told, does a pretty good rendition
of the appropriate variety of soufeastern English accent for the role.

I haven't seen _Hannibal_, but that's a movie written by a speaker of
American English, yet some of whose actors are not native speakers of
American English (e.g. the main character, Anthony Hopkins, whose
character is, I think, supposed to be American).

_The Mummy Returns_ appears to have been written by an American and stars
a mix of British and American and Miscelleaneous actors, and apparently is
set in London.  I haven't seen that one either.  

I think the main takeaway (= ErkE "carryout") from all this is that you
need better taste in movies.

Signature

Buckwheat Soba

Ocula sinistra - 25 Oct 2006 11:07 GMT
> > To answer your question in short, I have never heard of Anglophone films
> > being dubbed, either for Americans or for the British. However, I have
[quoted text clipped - 8 lines]
> 2) The mummy's return
> 3) The Diary of Bridget Jones

Most English people do not pronounce an "r" if it occurs before a consonant.
Most Americans do, but so do most Scottish people! Most Englishmen would not
pronounce the "r" in "understand" - most Americans would.
Likewise the "r" in answer - unless it preceded a word beginning with a
vowel, then the English would too, e.g. "Answer a question for me, would
you?"  (See "rhotic" and "non-rhotic" in Wikipedia).

Ocula Sinistra.
Tony Cooper - 24 Oct 2006 20:53 GMT
>To answer your question in short, I have never heard of Anglophone films
>being dubbed, either for Americans or for the British. However, I have
>occasionally heard of films where some of the local English accents are so
>strong that the Americans insert subtitles at various points. Can any
>Merkins substantiate this?

_Lock, Stock and Two Smoking Barrels_ is unwatchable without subtitles
for most Americans.  

Just about all rental DVDs have the option of turning on subtitles in
one or more languages.  American movies with white bread American
dialog can be watched with subtitles.
Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

A. Gwilliam - 24 Oct 2006 20:58 GMT
As we all stood and listened, Tony Cooper sung the following words:

> American movies with white bread American
> dialog can be watched with subtitles.

Translation, please?

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

Default User - 24 Oct 2006 21:11 GMT
> As we all stood and listened, Tony Cooper sung the following words:
>
> > American movies with white bread American
> > dialog can be watched with subtitles.
>
> Translation, please?

See the second entry below.

<http://dictionary.reference.com/browse/white%20bread>

He means a very plain, non-distinctive US accent.

Brian

Signature

If televison's a babysitter, the Internet is a drunk librarian who
won't shut up.
-- Dorothy Gambrell (http://catandgirl.com)

Tony Cooper - 24 Oct 2006 21:19 GMT
>As we all stood and listened, Tony Cooper sung the following words:
>
>> American movies with white bread American
>> dialog can be watched with subtitles.
>
>Translation, please?

White bread = vanilla = plain, ordinary.

If I ever start up another business, extend that business to the UK
market, and use a website to promote that business in the UK, I
promise not to use "white bread".  Just for you.


Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

A. Gwilliam - 24 Oct 2006 21:32 GMT
As we all stood and listened, Tony Cooper sung the following words:

> > As we all stood and listened, Tony Cooper sung the following words:
> >
[quoted text clipped - 8 lines]
> market, and use a website to promote that business in the UK, I
> promise not to use "white bread".  Just for you.

I'm sure I'm not the only one who'd have trouble understanding it!

Thank you for the translation.

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

Buckwheat Soba - 24 Oct 2006 21:10 GMT
> As we all stood and listened, Tony Cooper sung the following words:
>
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> I'm sure I'm not the only one who'd have trouble understanding it!

I'm not so sure I agree with Coop's definition of "white bread" there.
Let's see -- okay, M-W defines it thus:

"being typical of, or having qualities (as blandness) associated with the
 white middle class"

That's certainly closer to how I hear it used.  That is to say, it is not
simply a synonym for "vanilla, plain, ordinary". It's a lot more specific
than that.

Signature

Buckwheat Soba

Tony Cooper - 24 Oct 2006 23:26 GMT
>> As we all stood and listened, Tony Cooper sung the following words:
>>
[quoted text clipped - 14 lines]
>
>I'm not so sure I agree with Coop's definition of "white bread" there.

Get back to us when you're sure.

>Let's see -- okay, M-W defines it thus:
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>simply a synonym for "vanilla, plain, ordinary". It's a lot more specific
>than that.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

CDB - 24 Oct 2006 23:55 GMT
[...]
>> I'm not so sure I agree with Coop's definition of "white bread"
>> there.
>
> Get back to us when you're sure.

What you mean "us", White bread?
Matthew Huntbach - 25 Oct 2006 09:50 GMT
>> As we all stood and listened, Tony Cooper sung the following words:

>>> American movies with white bread American
>>> dialog can be watched with subtitles.

>> Translation, please?

> White bread = vanilla = plain, ordinary.
>
> If I ever start up another business, extend that business to the UK
> market, and use a website to promote that business in the UK, I
> promise not to use "white bread".  Just for you.

Whereas "brown bread" in BrE (colloquial) means, well it's one of the few
rhyming slangs where it's usual to pronounce the rhyming part.

Matthew Huntbach
Ocula sinistra - 25 Oct 2006 11:11 GMT
> >As we all stood and listened, Tony Cooper sung the following words:
> >
[quoted text clipped - 8 lines]
> market, and use a website to promote that business in the UK, I
> promise not to use "white bread".  Just for you.

I prefer the "white bread" usage. Vanilla is for me a delicacy (did you know
it comes from an orchid?) and is used to make custard and ice-cream. It's a
lot more expensive than white bread too. How dare anybody use "vanilla" to
mean "plain and ordinary"!

Ocula Sinistra
Leslie Danks - 25 Oct 2006 11:20 GMT
[...]

> I prefer the "white bread" usage. Vanilla is for me a delicacy (did you
> know it comes from an orchid?) and is used to make custard and ice-cream.
> It's a lot more expensive than white bread too. How dare anybody use
> "vanilla" to mean "plain and ordinary"!

As you probably know anyway, this usage  derives from ice-cream, for which
"vanilla" is the bog standard flavour (probably the only flavour in times
past) as opposed to all the other flavours.

Signature

Les

Jeffrey Turner - 25 Oct 2006 12:54 GMT
> [...]
>
[quoted text clipped - 6 lines]
> "vanilla" is the bog standard flavour (probably the only flavour in times
> past) as opposed to all the other flavours.

And, which is rarely flavored with real orchid-derived vanilla, unless
you pay top dollar.

--Jeff

Signature

Not ignorance, but ignorance of ignorance,
is the death of knowledge.
-Alfred North Whitehead

Gene Wirchenko - 25 Oct 2006 19:01 GMT
>> [...]

>>>I prefer the "white bread" usage. Vanilla is for me a delicacy (did you
>>>know it comes from an orchid?) and is used to make custard and ice-cream.
[quoted text clipped - 7 lines]
>And, which is rarely flavored with real orchid-derived vanilla, unless
>you pay top dollar.

    Right.  Vanilla vanilla ice cream does not contain vanilla.

Sincerely,

Gene Wirchenko

Computerese Irregular Verb Conjugation:
    I have preferences.
    You have biases.
    He/She has prejudices.
Garrett Wollman - 24 Oct 2006 21:30 GMT
>To answer your question in short, I have never heard of Anglophone films
>being dubbed, either for Americans or for the British.

For entertainment, you're probably correct.  However, documentaries
made for television are frequently "dubbed" -- I think the only person
who regularly escapes that treatment is Attenborough.[1]  Scare quotes
because I believe most such films are "co-productions", and the
U.S. version not only has a different narrator but is frequently
edited to a different length and has U.S.-specific scenes; it's not an
after-the-fact dialogue replacement, but planned from the beginning
that each broadcaster participating will use its own narration.
(That's obviously necessary in some cases, where one of the
co-producers is from a non-English-speaking country like Sweden.)

-GAWollman

[1] Unavoidable since he actually appears on camera, unlike George
Page who appeared only in a separately-filmed introduction segment.

Signature

Garrett A. Wollman   | The real tragedy of human existence is not that we are
wollman@csail.mit.edu| nasty by nature, but that a cruel structural asymmetry
Opinions not those   | grants to rare events of meanness such power to shape
of MIT or CSAIL.     | our history. - S.J. Gould, Ten Thousand Acts of Kindness

A. Gwilliam - 24 Oct 2006 21:34 GMT
As we all stood and listened, Garrett Wollman sung the following words:

> > To answer your question in short, I have never heard of Anglophone
> > films being dubbed, either for Americans or for the British.
>
> For entertainment, you're probably correct.  However, documentaries
> made for television are frequently "dubbed"

That's a good point.  Whatever class of programme that "Mythbusters" is
in also gets this treatment sometimes; over here, at least.

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

Sara Lorimer - 25 Oct 2006 18:43 GMT
> As we all stood and listened, Garrett Wollman sung the following words:
>
[quoted text clipped - 6 lines]
> That's a good point.  Whatever class of programme that "Mythbusters" is
> in also gets this treatment sometimes; over here, at least.

That surprises me. Are the Mythbusters's accents difficult for UKers to
hack their way through? They're quite close to generic TV American, with
some faint regional touches. (Or maybe you just meant shows _like_
Mythbusters, and not Mythbusters itself.)

Signature

SML

A. Gwilliam - 25 Oct 2006 18:55 GMT
As we all stood and listened, Sara Lorimer sung the following words:

> > As we all stood and listened, Garrett Wollman sung the following
> > words:
[quoted text clipped - 14 lines]
> American, with some faint regional touches. (Or maybe you just meant
> shows like Mythbusters, and not Mythbusters itself.)

No no, I meant the narrator, not the presenters.

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

Sara Lorimer - 25 Oct 2006 19:10 GMT
> As we all stood and listened, Sara Lorimer sung the following words:
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> No no, I meant the narrator, not the presenters.

Ah, all is clear.

Signature

SML

A. Gwilliam - 25 Oct 2006 19:24 GMT
As we all stood and listened, Sara Lorimer sung the following words:

> > As we all stood and listened, Sara Lorimer sung the following words:
> >
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> Ah, all is clear.

Damn!

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

Evan Kirshenbaum - 25 Oct 2006 20:30 GMT
> As we all stood and listened, Sara Lorimer sung the following words:
>
[quoted text clipped - 14 lines]
>
> No no, I meant the narrator, not the presenters.

I think that's just the narrator.  I had never thought of him as
having a British accent, but recently I've noticed a number of British
pronunciations in his speech.  The one that sticks to my mind is
/peIt@nt/ rather than /p&tEnt/ for "patent".

Okay, pushing on things, the narrator is Robert Lee, who is...an
Australian who was born in England.  Assuming that you guys are, in
fact, hearing the same narrator we are, what accent would you consider
him to have?

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |English is about as pure as a
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |cribhouse whore. We don't just
   Palo Alto, CA  94304               |borrow words; on occasion, English
                                      |has pursued other languages down
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |alleyways to beat them unconscious
   (650)857-7572                      |and rifle their pockets for new
                                      |vocabulary.
   http://www.kirshenbaum.net/        |         --James D. Nicoll

A. Gwilliam - 25 Oct 2006 21:11 GMT
As we all stood and listened, Evan Kirshenbaum sung the following words:

> > As we all stood and listened, Sara Lorimer sung the following words:
> >
[quoted text clipped - 24 lines]
> fact, hearing the same narrator we are, what accent would you consider
> him to have?

The narrator is undoubtedly British, and I'm quite confident that he's
not the voice you hear.  There are occasional cultural references that
simply would not have been made for an American audience, and it seems
reasonable to assume that the converse applies.

Unfortunately, I have no idea what his name is.

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

A. Gwilliam - 25 Oct 2006 21:16 GMT
As we all stood and listened, A. Gwilliam sung the following words:

> As we all stood and listened, Evan Kirshenbaum sung the following
> words:
[quoted text clipped - 35 lines]
>
> Unfortunately, I have no idea what his name is.

Wikipedia tells us that the British presenters are Robin Banks, for the
Discovery Channel, and someone called Rufus Hound for the BBC.  I'm not
sure I quite believe the latter name, but when the Beeb recently began
to show the series I did have a reaction that the narrator sounded
different.

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

Tony Cooper - 25 Oct 2006 19:45 GMT
>That surprises me. Are the Mythbusters's accents difficult for UKers to
>hack their way through? They're quite close to generic TV American, with
>some faint regional touches. (Or maybe you just meant shows _like_
>Mythbusters, and not Mythbusters itself.)

Mythbusters uses quite a few terms that are not the terms that UKians
would use.  It's not a matter of accent, but a matter of "wrench" or
"spanner".  I think that some Brits might be distracted by, say,
"crescent wrench".  

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

A. Gwilliam - 25 Oct 2006 20:07 GMT
As we all stood and listened, Tony Cooper sung the following words:

> > That surprises me. Are the Mythbusters's accents difficult for
> > UKers to hack their way through? They're quite close to generic TV
[quoted text clipped - 5 lines]
> "spanner".  I think that some Brits might be distracted by, say,
> "crescent wrench".  

We tend to take that sort of thing in our stride.  After all, it'd be
in a context where viewers will be able to see what's being spoken
about.

Occasionally the narration is used to explain or clarify cultural
differences, though.

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

Tony Cooper - 25 Oct 2006 22:03 GMT
>As we all stood and listened, Tony Cooper sung the following words:
>
[quoted text clipped - 9 lines]
>
>We tend to take that sort of thing in our stride.

Don't we have a thread running where someone is quite offended because
American companies doing business in the UK are using American
spelling ("color") unabashedly on their websites and in full view of
Brits?  Doesn't sound like that's taking things in stride.

>After all, it'd be
>in a context where viewers will be able to see what's being spoken
>about.

Like a website?

>Occasionally the narration is used to explain or clarify cultural
>differences, though.

You guys don't build potato guns?

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

mUs1Ka - 25 Oct 2006 22:29 GMT
>>That surprises me. Are the Mythbusters's accents difficult for UKers to
>>hack their way through? They're quite close to generic TV American, with
[quoted text clipped - 5 lines]
> "spanner".  I think that some Brits might be distracted by, say,
> "crescent wrench".

I have one of those in my kitchen: for removing stuck croissants from the
baking tray.

Signature

Ray
UK

R H Draney - 24 Oct 2006 20:42 GMT
Legolas filted:

>Hello everybody,
>When a film is produced, for example in America, his DVD should come with
[quoted text clipped - 5 lines]
>of the DVD ?
>I hope to have been clear although my poor english. Thanks in advance!

I don't remember Charlie Chaplin (born in London) and Buster Keaton (Iola,
Kansas) having non-intersecting audiences (at least not for linguistic
reasons)...Oliver Hardy (Harlem, Georgia) and Stan Laurel (Ulverston, Cumbria)
even worked side by side for decades and managed to communicate just fine....

Heck, Douglas Fairbanks (Denver, Colorado) and Mary Pickford (Toronto, Ontario),
an international if not intercontinental team, did better than that....r

Signature

"Keep your eye on the Bishop.  I want to know when
he makes his move", said the Inspector, obliquely.

rzed - 24 Oct 2006 21:22 GMT
> Legolas filted:
>>
[quoted text clipped - 12 lines]
> Keaton (Iola, Kansas) having non-intersecting audiences (at
> least not for linguistic reasons)...

Ah, but many of their films had titling[ is that the word? -- not
subtitles, but younwhamean]. I'm glad you've explained the reason
for that.

> Oliver Hardy (Harlem,
> Georgia) and Stan Laurel (Ulverston, Cumbria) even worked side
[quoted text clipped - 3 lines]
> (Toronto, Ontario), an international if not intercontinental
> team, did better than that....r

After hurricane Katrina, some interviews on American TV with
American citizens were subtitled for American viewers. I think the
effete easterners who produced the news shows were unable to
understand the Cajun-inflected gumbo of a dialect they were
hearing. Most of it seemed reasonably understandable to me,
though. I wondered whether I'd have felt insulted to have my
speech subtitled in those circumstances.

Signature

rzed

A. Gwilliam - 24 Oct 2006 21:36 GMT
As we all stood and listened, R H Draney sung the following words:

> Legolas filted:
> >
[quoted text clipped - 18 lines]
> (Toronto, Ontario), an international if not intercontinental team,
> did better than that....r

I've read that people in Britain encountering the earliest of the
American talkies would literally be unable to understand what was being
said, however.

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

Buckwheat Soba - 24 Oct 2006 21:11 GMT
> I've read that people in Britain encountering the earliest of the
> American talkies would literally be unable to understand what was being
> said, however.

And strangely, when present-day Americans hear *those* Americans they
often think they sound vaguely British.

Signature

Buckwheat Soba

A. Gwilliam - 24 Oct 2006 22:59 GMT
As we all stood and listened, Buckwheat Soba sung the following words:

> > I've read that people in Britain encountering the earliest of the
> > American talkies would literally be unable to understand what was
> > being said, however.
>
> And strangely, when present-day Americans hear those Americans they
> often think they sound vaguely British.

"Hello, Mr Cholmondley-Warner!"

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

Jeffrey Turner - 25 Oct 2006 12:55 GMT
> As we all stood and listened, Buckwheat Soba sung the following words:
>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> "Hello, Mr Cholmondley-Warner!"

"Choll-mond-lee"?  ;)

--Jeff

Signature

Not ignorance, but ignorance of ignorance,
is the death of knowledge.
-Alfred North Whitehead

A. Gwilliam - 25 Oct 2006 16:00 GMT
As we all stood and listened, Jeffrey Turner sung the following words:

> > As we all stood and listened, Buckwheat Soba sung the following
> > words:
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> "Choll-mond-lee"?  ;)

"I say, Grayson!"

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

J. J. Lodder - 25 Oct 2006 09:07 GMT
> > I've read that people in Britain encountering the earliest of the
> > American talkies would literally be unable to understand what was being
> > said, however.
>
> And strangely, when present-day Americans hear *those* Americans they
> often think they sound vaguely British.

Is that what 1935 Americans thought of as 'having class'?

Jan
R J Valentine - 24 Oct 2006 21:53 GMT
...
} Heck, Douglas Fairbanks (Denver, Colorado) and Mary Pickford (Toronto, Ontario),
} an international if not intercontinental team, did better than that....r

Say, have I mentioned that I've eaten fettuccine (ObAUE: a word oddly
absent from my trusty old _American Heritage Dictionary_ (I)) with the
gold fork and spoon they gave Alfredo (as did JFK and probably half the
readers of AUE)?

Signature

rjv
I've only got the pictures of me and of JFK doing so, though.

Graeme Thomas - 24 Oct 2006 22:53 GMT
>Oliver Hardy (Harlem, Georgia) and Stan Laurel (Ulverston, Cumbria)
>even worked side by side for decades and managed to communicate just fine....

Oy!

Ulverston may be in Cumbria now, but it wasn't when Stan was there.
Indeed, Cumbria didn't exist at that time.

Ulverston is in Furness, which used to be a separated part of Lancashire
(God's own county), but it was moved in '74.  Cumbria combines the old
Cumberland, Westmoreland, and Furness.

Signature

Graeme Thomas

Philip Eden - 25 Oct 2006 01:36 GMT
"Graeme Thomas" <graeme@graemet.demon.co.uk> wrote :

>>Oliver Hardy (Harlem, Georgia) and Stan Laurel (Ulverston, Cumbria)
>>even worked side by side for decades and managed to communicate just
[quoted text clipped - 8 lines]
> (God's own county), but it was moved in '74.  Cumbria combines the old
> Cumberland, Westmoreland, and Furness.

                        ^^^^^^^^^^
"Oy!" to you too, Graeme.

Philip Eden
Amethyst Deceiver - 25 Oct 2006 16:28 GMT
> "Graeme Thomas" <graeme@graemet.demon.co.uk> wrote :

>> Ulverston is in Furness, which used to be a separated part of
>> Lancashire (God's own county), but it was moved in '74.  Cumbria
>> combines the old Cumberland, Westmoreland, and Furness.
>>
>                         ^^^^^^^^^^
> "Oy!" to you too, Graeme.

Which part are you "oy"ing? The marks are under "land, West" here.

Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

A. Gwilliam - 25 Oct 2006 16:33 GMT
As we all stood and listened, Amethyst Deceiver sung the following
words:

> >"Graeme Thomas" <graeme@graemet.demon.co.uk> wrote :
> >
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> Which part are you "oy"ing? The marks are under "land, West" here.

He was "oy"ing the spelling "Westmoreland".  He appears to have done so
using a proportional font, though, which will mean that where the marks
end up on others' screens is in the lap of the gods.

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

Philip Eden - 25 Oct 2006 19:06 GMT
"A. Gwilliam" <bottomless_pit@southernskies.co.uk> wrote :
> As we all stood and listened, Amethyst Deceiver sung the following words:
>>
[quoted text clipped - 10 lines]
>
> He was "oy"ing the spelling "Westmoreland".

Either that or the unexpected appearance of a dead American general
in the wilds of northwest England.

Philip Eden
A. Gwilliam - 25 Oct 2006 19:26 GMT
As we all stood and listened, Philip Eden sung the following words:

> "A. Gwilliam" <bottomless_pit@southernskies.co.uk> wrote :
>
> > He was "oy"ing the spelling "Westmoreland".
>
> Either that or the unexpected appearance of a dead American general
> in the wilds of northwest England.

Hm.  {makes notes for a possible zombie film}

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

R H Draney - 25 Oct 2006 02:37 GMT
Graeme Thomas filted:

>>Oliver Hardy (Harlem, Georgia) and Stan Laurel (Ulverston, Cumbria)
>>even worked side by side for decades and managed to communicate just fine....
[quoted text clipped - 3 lines]
>Ulverston may be in Cumbria now, but it wasn't when Stan was there.
>Indeed, Cumbria didn't exist at that time.

Well, here's another fine mess IMDb has gotten me into....r

Signature

"Keep your eye on the Bishop.  I want to know when
he makes his move", said the Inspector, obliquely.

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.