Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / November 2006



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Where I can find Doom3 cutscene texts?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Kesti Pauli - 29 Oct 2006 12:29 GMT
I mean, the replics what they says to player at Doom 3.

Examples:
First cutscene is in Mars City Underground, where
John (It must be player's name, because Doom, the movie,
hero UAC-marine is called John) meets missing scientist.
I understand this:
"No! Listen to me..." and "...It's evil..."

EnPro plant cutscene:
John goes in the room, where the woman is crying, his
name is Theresa. He says something that I don't understand,
then his soul releases in her body and cutscene ends.

Can someone tell me, where I can found what peoples
says to John in the game? I tried to use Google, but I
can't found any good page.

Example 2:
Level Mars City Underground, a z-security guard says:
"Welcome to the dance marine..." This type replics I want.

Signature

Well...
All comments are welcome too.

Leslie Danks - 29 Oct 2006 12:50 GMT
[...]

> EnPro plant cutscene:
> John goes in the room, where the woman is crying, his
> name is Theresa. He says something that I don't understand,

"Why, oh why did I have to have Johnny Cash fans for parents?"

[...]

Signature

Les

A. Gwilliam - 30 Oct 2006 04:20 GMT
As we all stood and listened, Kesti Pauli sung the following words:

> I mean, the replics what they says to player at Doom 3.
>
[quoted text clipped - 17 lines]
> Level Mars City Underground, a z-security guard says:
> "Welcome to the dance marine..." This type replics I want.

I think you're much better off asking about this on a gaming newsgroup
or web forum.

Signature

A. Gwilliam
To e-mail me, replace "bottomless_pit" with "devnull"

Kesti Pauli - 30 Oct 2006 07:24 GMT
"A. Gwilliam" <bottomless_pit@southernskies.co.uk> kirjoitti
viestissä:45456f8c$0$633$bed64819@news.gradwell.net...
> As we all stood and listened, Kesti Pauli sung the following words:
>
[quoted text clipped - 22 lines]
> I think you're much better off asking about this on a gaming newsgroup
> or web forum.

I look yesterday again cutscene, where woman is crying.
When I turn volume a little stornger, she says: "Help mee..."
Eric Schwartz - 31 Oct 2006 18:16 GMT
> I mean, the replics what they says to player at Doom 3.

I don't know what you mean by "replics".  This is not an English word.
You should probably first mention who 'they' are before you ask what
they 'say' (not 'says') to /the/ player /in/ Doom 3.

Also, many people do not read the Subject: line when they're reading
the post, so please restate it in the body of your post.  For myself,
I mostly just skim Subject: lines to find out if I'm interested in the
post.

> EnPro plant cutscene:
> John goes in the room, where the woman is crying, his
> name is Theresa. He says something that I don't understand,
> then his soul releases in her body and cutscene ends.

This makes absolutely no sense.  'He' and 'his' should only refer to
John, but you seem to be using it to refer to Theresa.  Why do you do
that?  You should use 'she' and 'her' to refer to females; use 'he'
and 'his' to refer to males only.  Also, it should be 'the cutscene
ends', not just 'cutscene ends'.

> Can someone tell me, where I can found what peoples
> says to John in the game?

This should be:

Can someone tell me where I can find what people say to John in the
game?

> I tried to use Google, but I can't found any good page.

This should be:

...can't find any good page.  (or possibly "pages")

> Example 2:
> Level Mars City Underground, a z-security guard says:
> "Welcome to the dance marine..." This type replics I want.

That last sentence should read, "This is the type of replics(sic) I
want."  What's a replic?

-=Eric
Ilpo - 02 Nov 2006 12:32 GMT
> > I mean, the replics what they says to player at Doom 3.
>
> I don't know what you mean by "replics".  This is not an English word.

It's Pauli's own coinage, whose closest counterpart in English probably
is "line" as in m-w.com's meaning 2 d: "the words making up a part in a
drama -- usually used in plural". However, the word would probably be
easily understood by speakers of almost any Latin based language and
many others, such as Finnish (Pauli's native tongue) - but not English.
It could be a useful word in English as well, considering the plenitude
of meanings for the word "line" and it's subtle difference in meaning
compared to "line", but for some reason it doesn't seem to have found
it's way into English.
Lars Enderin - 02 Nov 2006 14:01 GMT
Ilpo skrev:
>>> I mean, the replics what they says to player at Doom 3.
>> I don't know what you mean by "replics".  This is not an English word.
[quoted text clipped - 8 lines]
> compared to "line", but for some reason it doesn't seem to have found
> it's way into English.

"Replik" in Swedish has that meaning, also sometimes "answer" (which is
usually translated as "svar"). I don't know how much Swedish Pauli knows.
Kesti Pauli - 02 Nov 2006 19:04 GMT
> Ilpo skrev:
>>>> I mean, the replics what they says to player at Doom 3.
[quoted text clipped - 14 lines]
> is usually translated as "svar"). I don't know how much Swedish Pauli
> knows.

I'm Pauli Kesti from Finland, I'm not in Swerige. I don't even understand
in Swedish. And word "replic", in the dictionary book, it reads like this:
"repliikki" and same in English "lines"

Signature

Well...
All comments are welcome too.

Pat Durkin - 02 Nov 2006 21:04 GMT
>> Ilpo skrev:
>>>>> I mean, the replics what they says to player at Doom 3.
>>>> I don't know what you mean by "replics".  This is not an English
>>>> word.

>> "Replik" in Swedish has that meaning, also sometimes "answer" (which
>> is usually translated as "svar"). I don't know how much Swedish Pauli
[quoted text clipped - 5 lines]
> this:
> "repliikki" and same in English "lines"

I don't know the source of the word "replics", but if the rest of the
text is in English, then I suggest there is a typo or a failure of the
ink in the printing, such that the letter "e" looks like the letter "c".
Though the entire context is not presented, since dialog is indicated, I
assume the author means "replies" (gives a reply, an answer  or a
response to).

See Lars' reply above.
Lars Enderin - 02 Nov 2006 22:35 GMT
Kesti Pauli skrev:
>> "Replik" in Swedish has that meaning, also sometimes "answer" (which
>> is usually translated as "svar"). I don't know how much Swedish Pauli
[quoted text clipped - 3 lines]
> in Swedish. And word "replic", in the dictionary book, it reads like this:
> "repliikki" and same in English "lines"

Swedish is taught in Finnish schools, but is not compulsory, I think.
After all, Swedish is an official language of Finland, and Finland was
part of Sweden for hundreds of years. But it seems that you did not
learn any other language than Finnish in school.
(I had Swedish, English, German, and French, in that order.)
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.