Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / November 2006



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

"Write somebody" ambiguity

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
T.H. Entity - 31 Oct 2006 18:02 GMT
I'd always assumed that the "to"-less AmE "write someone" was a fairly
neat and economical way of doing things (after all we don't "call to
someone" or "text to someone", so why "write to someone"?), but I've
just come across a case where it's ambiguously garden-pathy:

    We should be writing all those blogs in that list persistently
    and relentlessly, demanding that they address the problem

    -- <http://cannonfire.blogspot.com>

Since the person who wrote that is a blogger himself -- he writes blog
entries -- I first read that the wrong way.

Is this just a rare (hi, Daniel!) instance that crops up every once in
a blue moon or do AmE users of "to"-less "write" come across it fairly
regularly?

Signature

Ross Howard

UC - 31 Oct 2006 18:17 GMT
T. H. Entity wrote:
> I'd always assumed that the "to"-less AmE "write someone" was a fairly
> neat and economical way of doing things (after all we don't "call to
[quoted text clipped - 12 lines]
> a blue moon or do AmE users of "to"-less "write" come across it fairly
> regularly?

In German this would not occur, because the dative case 'ihm' indicates
'to-ness'. One can say 'mir' on the soccer field and everyone
understands that you want the ball to be passed to you.

In English, unfortunately, it's not so simple. "To write to" is
standard and I would never omit the 'to', just to be sure.
Robert Bannister - 01 Nov 2006 01:15 GMT
> In German this would not occur, because the dative case 'ihm' indicates
> 'to-ness'. One can say 'mir' on the soccer field and everyone
> understands that you want the ball to be passed to you.
>
> In English, unfortunately, it's not so simple. "To write to" is
> standard and I would never omit the 'to', just to be sure.

This had been discussed before and quite recently. Don't forget that
although we do not say "I'll write you", if the direct object is added
as in "I'll write you a letter", it is in fact quite normal.

Signature

Rob Bannister

Skitt - 01 Nov 2006 01:32 GMT

>> In German this would not occur, because the dative case 'ihm'
>> indicates 'to-ness'. One can say 'mir' on the soccer field and
[quoted text clipped - 6 lines]
> although we do not say "I'll write you", if the direct object is added
> as in "I'll write you a letter", it is in fact quite normal.

What do you mean "we", Aussie guy?

In AmE "I'll write you" is quite unremarkable.

From M-W Online:

Main Entry: write
[...]
transitive verb
[...]
4 : to communicate with in writing <we'll write you when we get there>
[...]
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Robert Bannister - 02 Nov 2006 00:55 GMT
>>> In German this would not occur, because the dative case 'ihm'
>>> indicates 'to-ness'. One can say 'mir' on the soccer field and
[quoted text clipped - 10 lines]
>
> In AmE "I'll write you" is quite unremarkable.

Sorry. For some reason, I always think UC is British, and his apparent
dislike of "write" without "to" does suggest that.

Signature

Rob Bannister

Garrett Wollman - 31 Oct 2006 18:21 GMT
>Is this just a rare (hi, Daniel!) instance that crops up every once in
>a blue moon or do AmE users of "to"-less "write" come across it fairly
>regularly?

The ambiguity theoretically exists in every sentence that uses the
indirect object in this way.  (I don't believe there is any such thing
as "'to'-less 'write'", any more than there is a "'to'-less 'give'" or
a "'to'-less 'show'".  It's just an ordinary indirect object, that's
all.)  Somehow we manage to muddle through; predicates of the form
<verb> <noun-phrase> <noun-phrase> are not particularly uncommon.

-GAWollman

Signature

Garrett A. Wollman   | The real tragedy of human existence is not that we are
wollman@csail.mit.edu| nasty by nature, but that a cruel structural asymmetry
Opinions not those   | grants to rare events of meanness such power to shape
of MIT or CSAIL.     | our history. - S.J. Gould, Ten Thousand Acts of Kindness

jerry_friedman@yahoo.com - 31 Oct 2006 18:21 GMT
> I'd always assumed that the "to"-less AmE "write someone" was a fairly
> neat and economical way of doing things (after all we don't "call to
[quoted text clipped - 12 lines]
> a blue moon or do AmE users of "to"-less "write" come across it fairly
> regularly?

I can't think of any object but "blogs" that would cause this problem.
(Maybe "programs"?)  Certainly the writer should have said "write to
all those blogs" or "write all those bloggers", but the ambiguity would
be easy for a writer to miss.

Signature

Jerry Friedman

R H Draney - 31 Oct 2006 20:36 GMT
jerry_friedman@yahoo.com filted:

>> I'd always assumed that the "to"-less AmE "write someone" was a fairly
>> neat and economical way of doing things (after all we don't "call to
[quoted text clipped - 8 lines]
>all those blogs" or "write all those bloggers", but the ambiguity would
>be easy for a writer to miss.

You're right; there's no other object where this ambiguity arises...I shall have
to write the newspapers about it....r

Signature

"Keep your eye on the Bishop.  I want to know when
he makes his move", said the Inspector, obliquely.

Daniel al-Autistiqui - 31 Oct 2006 18:52 GMT
>Is this just a rare (hi, Daniel!) instance that crops up every once in
>a blue moon or do AmE users of "to"-less "write" come across it fairly
>regularly?

Why did you say "(hi, Daniel!)"?

daniel mcgrath
Signature

Daniel Gerard McGrath, a/k/a "Govende":
for e-mail replace "invalid" with "com"

Developmentally disabled;
has Autism (Pervasive Developmental Disorder),
   Obsessive-Compulsive Disorder,
   & periodic bouts of depression.
[This signature is under construction.]

saiah@saiah.net - 01 Nov 2006 13:11 GMT
It may be helpful to remember that a preposition in English serves the
purpose of informing the direction, location or postion of the object
in relation to the subject.  Thus, if the verb is acting on that which
comes directly after it, then no preposition is required.  Example:
Tom hit Bill.  Bill is being acted upon.  The work following the verb
is what the verb is doing.  To whom or to where the verb is doing it
must be stated with the preoposition to.  In your exmaple the author
means that he is, or should be (as he says) writng blogs.  He is
authoring, composing the blogs.  If that is not what he meant to say,
then his English is just plain "bad."

> I'd always assumed that the "to"-less AmE "write someone" was a fairly
> neat and economical way of doing things (after all we don't "call to
[quoted text clipped - 15 lines]
> --
> Ross Howard
the Omrud - 01 Nov 2006 13:36 GMT
saiah@saiah.net <saiah@saiah.net> had it:

> It may be helpful to remember that a preposition in English serves the
> purpose of informing the direction, location or postion of the object
[quoted text clipped - 6 lines]
> authoring, composing the blogs.  If that is not what he meant to say,
> then his English is just plain "bad."

But you didn't address THE's question.  Put simply, why is it
standard in many native English speakers' language to say:

I will text him.
I will phone him.

but never:

I will write him.

Signature

David
=====

Buckwheat Soba - 01 Nov 2006 13:16 GMT
> But you didn't address THE's question.  Put simply, why is it
> standard in many native English speakers' language to say:
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> I will write him.

Maybe in BrE+ letter-writing never got to an appropriate stage of
informality.

Signature

Buckwheat Soba

Matthew Huntbach - 01 Nov 2006 15:10 GMT
> saiah@saiah.net <saiah@saiah.net> had it:

>> It may be helpful to remember that a preposition in English serves the
>> purpose of informing the direction, location or postion of the object
[quoted text clipped - 6 lines]
>> authoring, composing the blogs.  If that is not what he meant to say,
>> then his English is just plain "bad."

> But you didn't address THE's question.  Put simply, why is it
> standard in many native English speakers' language to say:
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> I will write him.

The verb "to write" has an object, and an indirect object. The direct
object is the text being written, the indirect object the person it
is addressed to. There are many things which could be the direct object
(an email, a letter, a memo etc), and it can be used without an indirect
object. There is too strong a sense that there must be a direct object
for the indirect object to fill that space. "I will write to him"
has the impllict direct object "a letter". Compare with the verb "to give"
which must also have a direct and indirect object. Note that, just as
"I will give him a surprise" is fine, so is "I will write him a letter".
So "I will write him" is ok with "him" servinhg as the indirect object
when followed by the direct object.

The verb "to text" can be used in this way, as in "I will text him this
message" or "I will text this message to him" (imagine saying this while
showing a message on the screen). But this usage is so rare that in
gneral the recepient of the message becomes the direct object.
I can't think of any case where the verb "to phone" has an explicit
direct object so the recepient of the phone call becomes the indirect object.

Matthew Huntbach
the Omrud - 01 Nov 2006 15:26 GMT
Matthew Huntbach <mmh@dcs.qmul.ac.uk> had it:

> > But you didn't address THE's question.  Put simply, why is it
> > standard in many native English speakers' language to say:
[quoted text clipped - 15 lines]
> which must also have a direct and indirect object. Note that, just as
> "I will give him a surprise" is fine, so is "I will write him a letter".

> So "I will write him" is ok with "him" servinhg as the indirect object
> when followed by the direct object.

It's certainly possible to accept that it's OK, but you and I would
not say it and we think it sounds odd.

Signature

David
=====

saiah@saiah.net - 02 Nov 2006 12:18 GMT
It is helpful and interesting to try to codify English grammar into
neat little compartments with rules that are hard and fast and always
work.  The basic trutth of this language is that is does not work that
way.  The grammar s we use are Latin grammars and they doe not fit this
language well.  We also lack the hard, true, always doen this way rules
of nost other language families.  Remmebr that Latin and its family is
Italic and are inflectional languages usign an inflectional grammar.
English is a syntactical language, thus position of the words, both
content and functional words, not only influences, but directs meaning
and how and why we say things the way we do.  The way we structure
sentences has evolved over a couple of thousand years and grammar is an
after-the-fact way of trying to make sense of and understand the
language.  It is not the other way around - grammar did not create the
language and it is not how we learn or create language still.
Sometimes (actually often) there will be exceptions to a rule, if you
can indeed nail down a rule.  I find it helpful to look for patterns -
multiple ways of doing a thing, rather than a single rule.  In this
case:

I will text him.
I will write him.
I will show him.
I will tell him.

But. . .
I will speak to him.
I will talk to him.
I will walk with him.

In both groups the direct object is implied and the syntax is S-V-O.
The reason the two groups differe in respect to use of a preposition
before the objective personal pronoun in the functional postion of
indirect object, is the verb.  Some verbs require it and some verbs do
not, and this is a point which, in order to speak this language
correctly, must simply be memorized.

Also note:  this pattern must be memorized for verbs followed by
indirect object personal pronouns.  You must recognize a different
pattern when the vern is followed by a noun (requires an article) as
the direct object.
Example:
I should write the blog.
I will write the blog.
In this case the noun is preceded by an article.  If the preopositin to
is inserted "I will write to the blog," the  meanign is changed.  In
this case the better choice, if this is your intent, would be, "I will
address the blog," or "I will write to the blogger."

I good case in point is that students must be taught to say:
"I will tell him"
"I will speak to him."
"I will talk to him."
"I will say to him."

There is no rule of grammar to follow in this other than that it is the
verb that controls which way to do it.

> saiah@saiah.net <saiah@saiah.net> had it:
>
[quoted text clipped - 18 lines]
>
> I will write him.
the Omrud - 02 Nov 2006 19:54 GMT
saiah@saiah.net <saiah@saiah.net> had it:

> It is helpful and interesting to try to codify English grammar into
> neat little compartments with rules that are hard and fast and always
[quoted text clipped - 3 lines]
> of nost other language families.  Remmebr that Latin and its family is
> Italic and are inflectional languages usign an inflectional grammar.

Right.  If you say so.

Signature

David
=====

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.