Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / November 2006



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Usage of up to date (no hyphens)

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Fiance - 31 Oct 2006 23:21 GMT
"The buyer may sell the goods, provided he has paid all sums due to the
seller up to date".

The usual meaning of "up-to-date" is "modern, current". In the above
sentence, however, does "up to date" refer to "by the date of selling
the goods"?

As a side note, how idiomatic does the word "sums" look like here? Is
it naturally understood as "sums of money" or should "amounts" be used
instead?
the Omrud - 31 Oct 2006 23:33 GMT
Fiance <rentgenas11@yahoo.com> had it:

> "The buyer may sell the goods, provided he has paid all sums due to the
> seller up to date".
>
> The usual meaning of "up-to-date" is "modern, current". In the above
> sentence, however, does "up to date" refer to "by the date of selling
> the goods"?

It means "up to this moment in time".  E.g. "My mortgage payments are
always up to date".  "Date" can, in limited circumstances, mean
"now", as in "To date, she has not paid her bill".

> As a side note, how idiomatic does the word "sums" look like here? Is
> it naturally understood as "sums of money" or should "amounts" be used
> instead?

The plural "sums" sounds old fashioned and legalistic, as though it
had come from a Victorian contract.  And it's too complex for a
simple rule.  I suggest "The buyer may sell the goods once he has
paid for them" - does that mean what you intended?

Signature

David
=====

Oleg Lego - 01 Nov 2006 06:49 GMT
The the Omrud entity posted thusly:

>Fiance <rentgenas11@yahoo.com> had it:
>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
>It means "up to this moment in time".

I agree, but ...

>  E.g. "My mortgage payments are always up to date".

is a different animal altogether, being the "current" sense of the
word.
matt271829-news@yahoo.co.uk - 01 Nov 2006 22:17 GMT
> Fiance <rentgenas11@yahoo.com> had it:
>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> It means "up to this moment in time"...

Or, more specifically, "up to the time at which the buyer sells the
goods" (at least, that's what I assume it must mean...)
Ian Noble - 02 Nov 2006 21:00 GMT
>Fiance <rentgenas11@yahoo.com> had it:
>
[quoted text clipped - 17 lines]
>simple rule.  I suggest "The buyer may sell the goods once he has
>paid for them" - does that mean what you intended?

I'm not a lawyer, but that's probably not the same thing.  "All sums
due to the seller up to date" could include money due to the seller
that wasn't direct payment for the goods in question, and might even
be read to include any money owed, whether part of the same
transaction or not.

Cheers - Ian
Eric Walker - 31 Oct 2006 23:52 GMT
> "The buyer may sell the goods, provided he has paid all sums due to the
> seller up to date".
[quoted text clipped - 6 lines]
> it naturally understood as "sums of money" or should "amounts" be used
> instead?

People who write legally binding language, including (perhaps
especially) attorneys tend to a sort of artificial, pseudo-Victorian
bombast that often disguises the intended meaning (sometimes on
purpose, but more commonly through inadvertence).  "Sums" is acceptable
in this concept, though "monies" (a word rarely found outside legal
documents) is arguably more concrete.  The "date" is, I would say,
unclear: up to the time that the document containing those words is
executed, or up to the moment of the sale?  (But the _form_, "up to
date" is common enough, if infelicitous.)
Jonathan Morton - 01 Nov 2006 21:18 GMT
>> "The buyer may sell the goods, provided he has paid all sums due to the
>> seller up to date".
[quoted text clipped - 16 lines]
> executed, or up to the moment of the sale?  (But the _form_, "up to
> date" is common enough, if infelicitous.)

In the original sentence, I think it means "up to the date of such
sale", and that the OP's supposition is correct.

Regards

Jonathan
Eric Walker - 01 Nov 2006 22:32 GMT
> In the original sentence, I think it means "up to the date of such
> sale", and that the OP's supposition is correct.

But that's the crux: we are all reduced to saying things like "I
think", whereas a legal document should leave absolutely no room for
alternative possible interpretations.
matt271829-news@yahoo.co.uk - 01 Nov 2006 22:42 GMT
> > In the original sentence, I think it means "up to the date of such
> > sale", and that the OP's supposition is correct.
>
> But that's the crux: we are all reduced to saying things like "I
> think", whereas a legal document should leave absolutely no room for
> alternative possible interpretations.

Legal people have a habit of using strange constructions that are
supposedly unambiguous, but which leave most ordinary people uncertain
as to their meaning. Whether this is intentional or not I have never
been sure.
Paul Wolff - 01 Nov 2006 23:32 GMT
>> > In the original sentence, I think it means "up to the date of such
>> > sale", and that the OP's supposition is correct.
[quoted text clipped - 6 lines]
>supposedly unambiguous, but which leave most ordinary people uncertain
>as to their meaning.

The same can be said of programmers.

>Whether this is intentional or not I have never
>been sure.

Theory says that once a lawyers' phrasing has acquired an established
judicially approved meaning, it is safe to use henceforth when that
meaning is desired; and there's an unspoken fear that a variant phrasing
may then be deemed to mean something different, on the grounds that the
draftsman would have used the established version if that's what he'd
meant.  The practice also has the incidental effect of preserving a need
for lawyers.  I don't believe any of that, of course.
Signature

Paul
In bocca al Lupo!

Charles Riggs - 02 Nov 2006 16:27 GMT
>> > In the original sentence, I think it means "up to the date of such
>> > sale", and that the OP's supposition is correct.
[quoted text clipped - 7 lines]
>as to their meaning. Whether this is intentional or not I have never
>been sure.

I'd have to consult a lawyer to know, but perhaps they find it strange
that we normal people have come to accept ambiguity in our writing.
Signature

Charles Riggs

Jonathan Morton - 01 Nov 2006 23:13 GMT
>> In the original sentence, I think it means "up to the date of such
>> sale", and that the OP's supposition is correct.
>
> But that's the crux: we are all reduced to saying things like "I
> think", whereas a legal document should leave absolutely no room for
> alternative possible interpretations.

Agreed - and I'm a lawyer.

To be fair, I don't think (there I go again) that the original was
ambiguous. Logically, "to date" could only mean one of two things - the
date of the original agreement or the date of sale - but since the first
of those would be meaningless (he'd be bound to be up to date with
payments on day one, wouldn't he?) the date of sale is clearly indicated.

Regards

Jonathan
Eric Walker - 02 Nov 2006 01:43 GMT
[...]

> To be fair, I don't think (there I go again) that the original was
> ambiguous. Logically, "to date" could only mean one of two things - the
> date of the original agreement or the date of sale - but since the first
> of those would be meaningless (he'd be bound to be up to date with
> payments on day one, wouldn't he?) the date of sale is clearly indicated.

Not if this were an amendment or addition to a prior agreement.
Spehro Pefhany - 02 Nov 2006 17:52 GMT
>> In the original sentence, I think it means "up to the date of such
>> sale", and that the OP's supposition is correct.
>
>But that's the crux: we are all reduced to saying things like "I
>think", whereas a legal document should leave absolutely no room for
>alternative possible interpretations.

Ideally, perhaps, but I have run into a lot of legal documents that
seem to be deliberately vague. Perhaps those drawing the papers up are
trying to hoodwink the other party.

For example, I have an NDA on my desk this morning that prattles on
about "Confidential Information" (capitalized) for a couple pages (as
you might expect), and demands to have such information maintained
secret for a decade, yet nowhere defines what exactly is "Confidential
Information" and what is not. In another section they require the
right to demand at any time that all information and document in any
form related to the project be turned over to them. That would seem to
conflict with the need to keep tax records. Also, if one became
involved in litigation with respect to the contract, and the
information has already been requested and turned over, there would be
no way to present any documents whatsoever in one's own defense.


Best regards,
Spehro Pefhany
Signature

"it's the network..."                          "The Journey is the reward"
speff@interlog.com             Info for manufacturers: http://www.trexon.com
Embedded software/hardware/analog  Info for designers:  http://www.speff.com

Eric Walker - 02 Nov 2006 20:36 GMT
[...]

> >But that's the crux: we are all reduced to saying things like "I
> >think", whereas a legal document should leave absolutely no room for
> >alternative possible interpretations.
>
> Ideally, perhaps, but I have run into a lot of legal documents that
> seem to be deliberately vague. . . .

An attorney drafting a contract has two paramount concerns: first, to
induce an artificial paranoia that conceives virtually every possible
contingency, no matter how bizarre; second, to include provisions that
deal with each of those contingencies in utterly unequivocal language.

That they often fail in the second reflects only the fact that many of
them are no better schooled in English than most people these days,
even college graduates.
Robert Bannister - 03 Nov 2006 00:29 GMT
>>>In the original sentence, I think it means "up to the date of such
>>>sale", and that the OP's supposition is correct.
[quoted text clipped - 6 lines]
> seem to be deliberately vague. Perhaps those drawing the papers up are
> trying to hoodwink the other party.

I thought one reason English took over from French as the language of
diplomacy was because it is so much easier to be vague and misleading in
English.

Signature

Rob Bannister

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.