Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / November 2006



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

More ambiguity

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Fiance - 02 Nov 2006 00:24 GMT
I'd be grateful for another ambiguity verification:

"Company A accepts all responsibility for use of the software and any
results generated".

Does it mean
a) responsibility for the use of the software and responsibility for
any results generated; or
b) responsibility for the use of the software and responsibility for
the use of any results generated?

I'd go for a), and b) would be possible, for instance, in such wording:

"Company A accepts all responsibility for use of the software and of
any results generated".
UC - 02 Nov 2006 01:02 GMT
> I'd be grateful for another ambiguity verification:
>
[quoted text clipped - 11 lines]
> "Company A accepts all responsibility for use of the software and of
> any results generated".

The answer is 'a', but it should read as follows. "Company A accepts
all responsibility for use of the software and any results generated
therefrom".

Your option 'b' makes no sense at all. What is the 'use' of results?
mb - 02 Nov 2006 01:22 GMT
> > "Company A accepts all responsibility for use of the software and any
> > results generated".
[quoted text clipped - 4 lines]
> > b) responsibility for the use of the software and responsibility for
> > the use of any results generated?

> The answer is 'a', but it should read as follows. "Company A accepts
> all responsibility for use of the software and any results generated
> therefrom".
>
> Your option 'b' makes no sense at all. What is the 'use' of results?

Yah. Shoot first, ask later!
Eric Walker - 02 Nov 2006 01:37 GMT
> > I'd be grateful for another ambiguity verification:
> >
[quoted text clipped - 6 lines]
> > b) responsibility for the use of the software and responsibility for
> > the use of any results generated?
[...]
> Your option 'b' makes no sense at all. What is the 'use' of results?

If someone uses the software to generate some data ("results") and then
*uses* that data (those "results") to do something--say, build a
bridge--and the thing has problems, like a bridge collapse, is the
warrantor responsible for the damages consequent on the problems that
arose from using the "results"?

That's not--well, *probably* not--what the original would be
interpreted as meaning, but the question is not at all nonsensical.
Fortunes have fallen on such silly miswordings in legally binding
documents.
Evan Kirshenbaum - 02 Nov 2006 02:10 GMT
>> I'd be grateful for another ambiguity verification:
>>
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> The answer is 'a',

I'd say 'b' is most likely.

> but it should read as follows. "Company A accepts all responsibility
> for use of the software and any results generated therefrom".

"Thereby", surely?

> Your option 'b' makes no sense at all. What is the 'use' of results?

Depends on what the results are.  If the software is a compiler, it
would include running the resulting compiled program.  If the software
generates a plan, such as a set of driving directions, it would
include following the directions.  If the software analyzed data and
made a business recommendation, it would include following the
recommendation.  If the using the software resulted in a product
design, it would include building the product.  Etc.

I'd want to see a bit more context about what sort of software we were
talking about, but I'd certainly read it as taking responsibility for
use of the generated results.  But I agree that it should have been
worded to make that clear.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |When all else fails, give the
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |customer what they ask for.  This
   Palo Alto, CA  94304               |is strong medicine and rarely needs
                                      |to be repeated.
   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Evan Kirshenbaum - 02 Nov 2006 02:23 GMT
>> but it should read as follows. "Company A accepts all responsibility
>> for use of the software and any results generated therefrom".
>
> "Thereby", surely?

Or maybe not.  Now I'm not sure.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |English grammar is not taught in
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |primary or secondary schools in the
   Palo Alto, CA  94304               |United States.  Sometimes some
                                      |mythology is taught under that
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |rubric, but luckily it's usually
   (650)857-7572                      |ignored, except by the credulous.
                                      |             John Lawler
   http://www.kirshenbaum.net/

matt271829-news@yahoo.co.uk - 02 Nov 2006 01:33 GMT
> I'd be grateful for another ambiguity verification:
>
[quoted text clipped - 6 lines]
> b) responsibility for the use of the software and responsibility for
> the use of any results generated?

Either is possible, with (b) being in my view more natural. However,
there seems little, if any, practical difference between accepting
responsibility for the results and accepting responsibility for the use
of the results. If it is crucial to pin down this difference then you
would need to spell it out more lengthily, as per your (a) or (b)
examples.

(Incidentally, are these sentences that you are trying to write, or
sentences that someone else has written that you are trying to
interpret?)
Fiance - 02 Nov 2006 16:59 GMT
matt271829-news@yahoo.co.uk raše:
> (Incidentally, are these sentences that you are trying to write, or
> sentences that someone else has written that you are trying to
> interpret?)

They are written by someone else, e.g. coming to me in a form of an
already executed agreement.

When I'm writing a legal text in English, it may contain unnatural
non-native phrases, but I strive to maintain clarity, even if it means
repetition and long sentences. The main problems I'm experiencing in
the analysis of legal texts in English are ambiguous sentences, often
apparently crafted by native speakers.
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.