BrE: I will really not interfere
|
|
Thread rating:  |
Marius Hancu - 02 Nov 2006 20:15 GMT Hello:
As this is BrE, I would've expected "shall" with the 1st person in: "I will really not interfere."
Any reasons for having "will" instead? Matter of preference or not?
Is is just in order to confirm aunt's willlingness/intention/will of not creating trouble?
How would "shall" be felt, instead?
Also, how are things today, any different? (This was written about 100 years ago.)
-------- [Margaret's aunt talking: offers to visit the Wilcoxes and see what kind of people they are]
"But won't you just let me run down to Howard's House, and save you all the discomfort? I will really not interfere, but I do so thoroughly understand the kind of thing you Schlegels want that one quiet look around will be enough for me."
E. M. Foster, Howard's End, p. 14 --------
And BTW, don't you feel the need for more commas in the last sentence?
Thanks. Marius Hancu
Wood Avens - 02 Nov 2006 20:57 GMT >Hello: > [quoted text clipped - 24 lines] > >And BTW, don't you feel the need for more commas in the last sentence? Given the last sentence as it stands, I don't see a need for mroe commas - indeed, I can't see where I'd put any. There's a tendency on first reading to trip over the "do so", but commas wouldn't solve that, and once it's read aloud in the right sort of British voice all such dificulties disappear.
Re shall and will, in this context "will" is what's wanted because it's expressing intention (or a promise, indeed) rather than prediction. It could be replaced with the conditional "would" (with the implied "if you were to let me go, I would not ..."). And if the "realy" were omitted, "I shall not interfere" would be possible but would slightly alter the meaning, so as to imply that it's taken for granted that she expects to go, rather than that she's asking permission to go.
Today, people of my generation and older (I was born during the second world war) are still likely to distinguish between "shall" and "will" along the lines of the celebrated joke about the foreigner who fell into the water and cried out despairingly "I will drown, and no-one shall save me!" and so, of course, respecting his wishes, they didn't. In other words, "I shall" and "he/she/it will" is simple future, whereas "I will" and "he/she/it shall" is an expression of deliberate intention ("this is my will") or command.
Nowadays everyone uses "will" for all purposes, and you'd be unlikely to hear these constructions in everyday speech from any post-war British (though I'm sure there are exceptions); and anyone under about 40 won't be familiar with the distinction unless they're language and/or literature students. It's a useful one to be aware of, though, because it's ubiquitous in British writers up to the 1930s and probably beyond.
 Signature Katy Jennison
spamtrap: remove the first two letters after the @
ceceliaarmstrong@yahoo.com - 02 Nov 2006 22:38 GMT Wood Avens ha escrito:
> >Hello: > > [quoted text clipped - 62 lines] > > spamtrap: remove the first two letters after the @ I didn't know that BrE had made that change!
The Ten Commandments have "Thou shalt not..." to make plain that they are orders, not suggestions. Contracts use this too, having "The party of the first part shall..." although I doubt many lawyers really understand why; it's just the phrasing that's always been used.
Cece
Robert Bannister - 03 Nov 2006 02:17 GMT > I didn't know that BrE had made that change! > > The Ten Commandments have "Thou shalt not..." to make plain that they > are orders, not suggestions. Contracts use this too, having "The party > of the first part shall..." although I doubt many lawyers really > understand why; it's just the phrasing that's always been used. "Shall" after "you, he, she, it, they" still means "is/are expected to", although it is a bit old-fashioned and would mostly be replaced by either the stronger "must" or "should/ought to". As soon as you bring "thou" into it, I think anyone who still understands the use of "thou" would immediately notice the difference between "thou shalt" and "thou wilt", but that is an English much older than even the "shall/will" distinction.
It is simply the plain future meaning where the change has occurred, mainly because it is always contracted to "I'll, you'll, etc.".
 Signature Rob Bannister
Roland Hutchinson - 03 Nov 2006 05:29 GMT > Wood Avens ha escrito:
>> Today, people of my generation and older (I was born during the second >> world war) are still likely to distinguish between "shall" and "will" >> along the lines of the celebrated joke about the foreigner who fell >> into the water and cried out despairingly "I will drown, and no-one >> shall save me!" and so, of course, respecting his wishes, they didn't. That were no foreigner; 'twas a Scotsman.
>> In other words, "I shall" and "he/she/it will" is simple future, >> whereas "I will" and "he/she/it shall" is an expression of deliberate [quoted text clipped - 7 lines] >> because it's ubiquitous in British writers up to the 1930s and >> probably beyond.
> I didn't know that BrE had made that change! > > The Ten Commandments have "Thou shalt not..." to make plain that they > are orders, not suggestions. Contracts use this too, having "The party > of the first part shall..." although I doubt many lawyers really > understand why; it's just the phrasing that's always been used. "Shall" was always the emphatic, "will" the neutral and unmarked form in second and third persons. Southern (UK) English (only, I think) reversed them in the first person. Northern English and American English have always (well, for a LONG time) had "will" as the unmarked form in all persons, and that style of usage crept into southern English during the course of the 20th century.
Or something like that. It's actually all a bit subtle; good article on it in Fowler (MEU), if memory serves.
 Signature Roland Hutchinson Will play viola da gamba for food.
NB mail to my.spamtrap [at] verizon.net is heavily filtered to remove spam. If your message looks like spam I may not see it.
Marius Hancu - 03 Nov 2006 01:22 GMT > >I will really not interfere, but I do so > >thoroughly understand the kind of thing you Schlegels want that one [quoted text clipped - 5 lines] > that, and once it's read aloud in the right sort of British voice all > such dificulties disappear. Now I know what I was missing while I read it. The right voice:-) Just joking, of course, wish I could borrow one while reading such novels.
Now, getting to the para at hand, I think this is what I've been reading in it: ------- I will really not interfere, but I do so thoroughly UNDERSTANDING the kind of thing you Schlegels want, AND that one quiet look around will be enough for me." ------
> Re shall and will, in this context "will" is what's wanted because > it's expressing intention (or a promise, indeed) rather than > prediction. It could be replaced with the conditional "would" (with > the implied "if you were to let me go, I would not ..."). OK, but as you know, some grammarians argue that "were to" should be used only in contrary-to-the fact clauses, i.e. close to the impossible/improbable, which I am not sure she would like to suggest.
BTW, do you agree with the rule given in the "A proficiency course in English" that "_were to_ can be used only with a verb suggesting action, not state?"
> And if the > "realy" were omitted, "I shall not interfere" would be possible but > would slightly alter the meaning, so as to imply that it's taken for > granted that she expects to go, rather than that she's asking > permission to go. I think I understand this.
> Today, people of my generation and older (I was born during the second > world war) are still likely to distinguish between "shall" and "will" > along the lines of the celebrated joke about the foreigner who fell > into the water and cried out despairingly "I will drown, and no-one > shall save me!" I heard it once, but I think it's useful to me to be told again about it:-)
> 40 won't be familiar with the distinction unless they're language > and/or literature students. It's a useful one to be aware of, though, > because it's ubiquitous in British writers up to the 1930s and > probably beyond. Yes, of course. One can't neglect all that.
Thank you very much. Marius Hancu
Wood Avens - 03 Nov 2006 09:35 GMT >Now, getting to the para at hand, I think this is what I've been >reading in it: [quoted text clipped - 3 lines] >one >quiet look around will be enough for me." Ah, no, this isn't "do so, thoroughly understanding" but "do understand, so (= very) thoroughly". "So" is used as in, for instance, "I am so very sorry". (The line break you've got after "so" doesn't help, because it misleadingly attaches the "so" to the "do" rather than putting it with the "thoroughly" where it belongs.)
 Signature Katy Jennison
spamtrap: remove the first two letters after the @
Marius Hancu - 03 Nov 2006 17:46 GMT > Ah, no, this isn't "do so, thoroughly understanding" but "do > understand, so (= very) thoroughly". "So" is used as in, for > instance, "I am so very sorry". (The line break you've got after "so" > doesn't help, because it misleadingly attaches the "so" to the "do" > rather than putting it with the "thoroughly" where it belongs.) Is this "so _I_ understand" or "so _you_ understand"? ---- "But won't you just let me run down to Howard's House, and save you all the discomfort? I will really not interfere, but I do so [you or I?] thoroughly understand the kind of thing you Schlegels want that one quiet look around will be enough for me." -----
Thanks. Marius Hancu
Wood Avens - 03 Nov 2006 18:06 GMT >> Ah, no, this isn't "do so, thoroughly understanding" but "do >> understand, so (= very) thoroughly". "So" is used as in, for [quoted text clipped - 13 lines] >quiet look around will be enough for me." >----- Neither. "So" here means "very", not "in order (that)" To paraphrase the sentence: "I won't interfere, but I very completely understand what you Schegels want and therefore one quiet look around will be enough for me". You seem to be interpreting "I do so thoroughly understand" to mean "I do so *in order that I [or you]* understand". Re-read what I wrote last time! The "so" is an intensifier for "thoroughly". Take out the "so thoroughly" and you get "I do understand". Think "I am so sorry" or "he was so cross."
 Signature Katy Jennison
spamtrap: remove the first two letters after the @
Marius Hancu - 03 Nov 2006 18:35 GMT > >"But won't you just let me run down to Howard's House, and save you > >all the discomfort? I will really not interfere, but I do so [you or [quoted text clipped - 7 lines] > what you Schegels want and therefore one quiet look around will be > enough for me". OK, I've finally got it. I think the action should be on "so" in order to get the "soh":-)
Thank ve.
Marius Hancu
Marius Hancu - 03 Nov 2006 18:36 GMT > OK, I've finally got it. I think the action should be on "so" in order > to get the "soh":-) The "accent," not the "action"-[
CDB - 04 Nov 2006 00:32 GMT >>> Ah, no, this isn't "do so, thoroughly understanding" but "do >>> understand, so (= very) thoroughly". "So" is used as in, for [quoted text clipped - 23 lines] > intensifier for "thoroughly". Take out the "so thoroughly" and you > get "I do understand". Think "I am so sorry" or "he was so cross." Respectfully disagree, although the flavour of that "so" is certainly in the mix. Is it not just an inversion of the proper order? "I do understand so thoroughly ... that one look ... will be enough ...".
Wood Avens - 05 Nov 2006 08:30 GMT >> "So" here means "very", not "in order (that)" To >> paraphrase the sentence: "I won't interfere, but I very completely [quoted text clipped - 8 lines] >in the mix. Is it not just an inversion of the proper order? "I do >understand so thoroughly ... that one look ... will be enough ...". Yes, that's another way of looking at it. But I don't think we're disagreeing. My point all along has been that "so" belongs to "thoroughly" and not to "do".
 Signature Katy Jennison
spamtrap: remove the first two letters after the @
CDB - 05 Nov 2006 14:14 GMT >>> "So" here means "very", not "in order (that)" To >>> paraphrase the sentence: "I won't interfere, but I very completely [quoted text clipped - 14 lines] > disagreeing. My point all along has been that "so" belongs to > "thoroughly" and not to "do". Respectfully agree.
Wood Avens - 03 Nov 2006 09:38 GMT >BTW, do you agree with the rule given in the >"A proficiency course in English" that "_were to_ can be used only with >a verb suggesting action, not state?" Have you got any examples of what this rule says can't (or shouldn't) be done?
 Signature Katy Jennison
spamtrap: remove the first two letters after the @
the Omrud - 02 Nov 2006 21:12 GMT Marius Hancu <NOSPAM@videotron.ca> had it:
> Hello: > [quoted text clipped - 19 lines] > thoroughly understand the kind of thing you Schlegels want that one > quiet look around will be enough for me." It has a combination of reasons - it's partly emphasis, and it's partly pleading by promising something. A child might say "Please let me go - I *will* be good this time". These are very fine points though.
> E. M. Foster, Howard's End, p. 14 > -------- > > And BTW, don't you feel the need for more commas in the last sentence? Feel the need, perhaps, but there's nowhere suitable to put one.
 Signature David =====
Marius Hancu - 03 Nov 2006 01:25 GMT > > "But won't you just let me run down to Howard's House, and save you > > all the discomfort? I will really not interfere, but I do so [quoted text clipped - 5 lines] > let me go - I *will* be good this time". These are very fine points > though. Well, perhaps, but I feel the need of being told about them.
Thank you. Marius Hancu
the Omrud - 03 Nov 2006 10:18 GMT Marius Hancu <Marius.Hancu@gmail.com> had it:
> > > "But won't you just let me run down to Howard's House, and save you > > > all the discomfort? I will really not interfere, but I do so [quoted text clipped - 7 lines] > > Well, perhaps, but I feel the need of being told about them. Indeed - I find it admirable that you have such an enquiring mind. But you might find that native speakers who are not so interested in the details of English don't recognise these differences. AUE folk are not representative.
 Signature David =====
Peter Duncanson - 02 Nov 2006 21:35 GMT >Hello: > [quoted text clipped - 10 lines] >Also, how are things today, any different? (This was written about 100 >years ago.) In that sentence "will" is used to express strong determination.
COED has a usage note about shall and will. This applies particularly to English English.[1] http://www.askoxford.com/concise_oed/shall?view=uk
USAGE Strictly speaking "shall" should be used with "I" and "we" to form the future tense, as in _I shall be late_, while "will" should be used with "you", "he", "she", "it", and "they", as in _she will not be there_. This, however, is reversed when strong determination is being expressed, as in _I will not tolerate this_, and _you shall go to school_. In speech the distinction tends to be obscured, through the use of the contracted forms "I’ll", "she’ll", etc.
[1] It is claimed that the use of will and shall is reversed in Scottish English.
 Signature Peter Duncanson, UK (in alt.usage.english)
Marius Hancu - 03 Nov 2006 00:56 GMT > COED has a usage note about shall and will. > This applies particularly to English English.[1] > http://www.askoxford.com/concise_oed/shall?view=uk Very interesting link. This eliminates some vagueness in my assumptions:-)
Thank you all. Marius Hancu
Robert Bannister - 03 Nov 2006 02:11 GMT > Hello: > [quoted text clipped - 10 lines] > Also, how are things today, any different? (This was written about 100 > years ago.) Today, especially because "will/shall" are almost always reduced to " 'll", the use of "shall" has almost disappeared except in questions. However, at that time, I would judge "I shall" was the norm for future meanings, so "I will" must mean "I want (to)".
 Signature Rob Bannister
Steve Hayes - 03 Nov 2006 04:56 GMT >Hello: > [quoted text clipped - 21 lines] > >E. M. Foster, Howard's End, p. 14 In that context I think it means "I have no intention of interfering", which is the classic English English use of the term. I am informed by Fowler that the Scottish use is exactly the opposite, using the example:
"I shall drown, no one will save me"
In EE, that is said with the stress on "drown", and is an expression of despair.
In ScE it is said with the emphasis on "shall", and is an expression of determination to commit suicide.
Whether Fowler is right, and real Englishmen and Scotsmen spoke like that 80 years ago, may be a moot point.
>And BTW, don't you feel the need for more commas in the last sentence? No.
 Signature Steve Hayes from Tshwane, South Africa http://people.tribe.net/hayesstw E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk
Marius Hancu - 03 Nov 2006 17:49 GMT > >"But won't you just let me run down to Howard's House, and save you > >all the discomfort? I will really not interfere, but I do so [quoted text clipped - 3 lines] > In that context I think it means "I have no intention of interfering", which > is the classic English English use of the term. That was my reading too.
Thanks. Marius Hancu
|
|
|