Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / November 2006



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Is this correct English?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Fulio Pen - 03 Nov 2006 13:45 GMT
1. I've adapted the Wheel of Fortune to a Chinese version.

2. I've adapted the Wheel of Fortuen into a Chinese version.

Which sentence is correct? Or both are wrong or right?  If both are
wrong, how to make a correct one? If both are right, which one is
better?

Thanks a lot.

A non-native English speaker
Donna Richoux - 03 Nov 2006 14:02 GMT
> 1. I've adapted the Wheel of Fortune to a Chinese version.
>
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> A non-native English speaker

Others may feel differently, but I just wouldn't say either one. I'd say
"I have made a Chinese version of the Wheel of Fortune." Or possibly "I
have made a Chinese adaptation of the Wheel of Fortune."

To "adapt to" means something else (to become accustomed to...) and
"adapt into" sounds like the Chinese version already existed and you
added the Wheel of Fortune into it.

I do see there's some use of "adapted the novel into a screenplay" but I
don't know if that goes beyond novels and screenplays.

Signature

Best -- Donna Richoux

Don Phillipson - 03 Nov 2006 15:35 GMT
> Others may feel differently, but I just wouldn't say either one. I'd say
> "I have made a Chinese version of the Wheel of Fortune." Or possibly "I
> have made a Chinese adaptation of the Wheel of Fortune."

Agreed:  and this still leaves ambiguous
whether the wheel in question is:
(a)  the mediaeval concept (cf. the first song
in Carmina Burana);
(b)  the fairground gambling apparatus.

Signature

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)

Jeffrey Turner - 03 Nov 2006 16:08 GMT
>>Others may feel differently, but I just wouldn't say either one. I'd say
>>"I have made a Chinese version of the Wheel of Fortune." Or possibly "I
[quoted text clipped - 5 lines]
> in Carmina Burana);
> (b)  the fairground gambling apparatus.

Or even the American TV game show.

--Jeff

Signature

Often war is waged only in order to
show valor; thus an inner dignity is
ascribed to war itself, and even some
philosophers have praised it as an
ennoblement of humanity, forgetting the
pronouncement of the Greek who said,
"War is an evil in as much as it produces
more wicked men than it takes away."
--Immanuel Kant

Garrett Wollman - 03 Nov 2006 18:37 GMT
>>>Others may feel differently, but I just wouldn't say either one. I'd say
>>>"I have made a Chinese version of the Wheel of Fortune." Or possibly "I
>>>have made a Chinese adaptation of the Wheel of Fortune."

>> Agreed:  and this still leaves ambiguous
>> whether the wheel in question is:
>> (a)  the mediaeval concept (cf. the first song
>> in Carmina Burana);
>> (b)  the fairground gambling apparatus.

>Or even the American TV game show.

It can't be the game show.  That would be expressed "I have made a
Chinese adaptation of 'Wheel of Fortune'."

-GAWollman

Signature

Garrett A. Wollman   | The real tragedy of human existence is not that we are
wollman@csail.mit.edu| nasty by nature, but that a cruel structural asymmetry
Opinions not those   | grants to rare events of meanness such power to shape
of MIT or CSAIL.     | our history. - S.J. Gould, Ten Thousand Acts of Kindness

Mark Brader - 03 Nov 2006 23:43 GMT
> ..."adapt into" sounds like the Chinese version already existed and you
> added the Wheel of Fortune into it.

I disagree.  For example, novels are commonly adapted into movies.

> I do see there's some use of "adapted the novel into a screenplay" but I
> don't know if that goes beyond novels and screenplays.

Oh, you thought of that.  But why wouldn't it?
Signature

Mark Brader, Toronto     |    "No weapons of any kind are allowed on
msb@vex.net              |     White Sands Missile Range"   -- U.S. Army

Donna Richoux - 04 Nov 2006 00:01 GMT
> > ..."adapt into" sounds like the Chinese version already existed and you
> > added the Wheel of Fortune into it.
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> Oh, you thought of that.  But why wouldn't it?

I'm having trouble thinking of other stuff that is "adapted into" other
stuff, meaning transformed on a relatively equal level, besides novels
to screenplays. I thought it might be limited to the jargon of
moviemakers. Which is close to the world of TV production, if that is
what the original poster was talking about...

I suppose people say that one hardware tool can be "adapted into"
another, and a recipe for one thing can be adapted into a different
thing... But as I said, it's not a phrase I'd be likely to use myself.

Signature

Best -- Donna Richoux

Mark Brader - 04 Nov 2006 09:58 GMT
Donna Richoux:
>>> I do see there's some use of "adapted the novel into a screenplay" but I
>>> don't know if that goes beyond novels and screenplays.

Mark Brader:
>> ...why wouldn't it?

Donna Richoux:
> I'm having trouble thinking of other stuff that is "adapted into" other
> stuff, meaning transformed on a relatively equal level...

> I suppose people say that one hardware tool can be "adapted into"
> another, and a recipe for one thing can be adapted into a different
> thing...

Instead of hardware, think software.  It happens all the time that a
program for one purpose is adapted into one for another, related purpose.
Games, as in the original poster's question, are another example.
For example, chess, a game of complete information, was adapted into
kriegspiel, a game where the opponent's position is concealed.
Signature

Mark Brader, Toronto      |     "The problem is that tax lawyers are
msb@vex.net               |      amazingly creative." -- David Sherman

My text in this article is in the public domain.

Fulio Pen - 05 Nov 2006 01:25 GMT
Thank all of you for your help.  You are really nice people.

Fulio Pen

> Donna Richoux:
> >>> I do see there's some use of "adapted the novel into a screenplay" but I
[quoted text clipped - 21 lines]
>
> My text in this article is in the public domain.
Marius Hancu - 04 Nov 2006 00:16 GMT
> > 1. I've adapted the Wheel of Fortune to a Chinese version.
> >
> > 2. I've adapted the Wheel of Fortuen into a Chinese version.

> Others may feel differently, but I just wouldn't say either one. I'd say
> "I have made a Chinese version of the Wheel of Fortune." Or possibly "I
> have made a Chinese adaptation of the Wheel of Fortune."

Indeed.

I also thought about:

I've adapted the Wheel of Fortune to Chinese (that would include both
the Chinese language and customs/culture).  

Marius Hancu
Mark Brader - 03 Nov 2006 23:42 GMT
"Fulio Pen" asks about:
> 1. I've adapted the Wheel of Fortune to a Chinese version.
> 2. I've adapted the Wheel of Fortuen into a Chinese version.

"Fortune" is the correct spelling; "into" is the correct preposition.

We don't use "the" when referring to TV shows by a bare title, so
if you're talking about the TV show "Wheel of Fortune", you should
omit "the".  (Note that in my last sentence I did use "the", but
it was referring to "show", not the title.  Also, some titles
themselves include the word "The", in which case it's right to use
is, but this one does not.)

Incidentally, I cannot imagine how Wheel of Fortune could possibly
adapted into a version using a non-alphabetic language.
Signature

Mark Brader, Toronto           "For want of a bit the loop was lost..."
msb@vex.net                                            -- Steve Summit

My text in this article is in the public domain.

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.