Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / November 2006



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

'but', 'then', 'so' in sentence-final positions

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
sylh - 04 Nov 2006 14:43 GMT
Hello
I am currently working on non-standard positions of discourse
connectives, esp. sentence-final positions of 'but', 'then', and 'so'.
I have used the spoken part of the British National Corpus, the spoken
part of the Scottish English corpus, and the Newcastle English corpus
to find occurrences.
My question concerns the semantic value of these adverbs in final
positions.
-when 'but' is not preceded by a comma in the text (ie a pause in
speech), does it mean 'though' as in Australian English f.i.?
-when 'but' is preceded by a comma, has it got a
contrastive/adversative value or is it just like a particle like 'huh',
'what' in final position? Tell me about the meaning it conveys.
-when 'so' is preceded by a comma, does it mean 'in that way' or is it
just an intensifier meaning 'yes, indeed'?
- same question when 'so' is not preceded by a comma?
- I have the same questions for 'then'.

Thanks for your feedback. Please remember to tell me about the dialect
you are using.

sylh
Troy Steadman - 04 Nov 2006 14:58 GMT
> Hello
> I am currently working on non-standard positions of discourse
[quoted text clipped - 18 lines]
>
> sylh

"Is that your flobber but?"
dialect: Oddle Poddle
sylh - 04 Nov 2006 15:53 GMT
> "Is that your flobber but?"
> dialect: Oddle Poddle

What does 'but' mean here?

sylh
sylh - 04 Nov 2006 15:57 GMT
Here are a few examples that I found. Can you help me paraphrase the
meaning of the adverbs in final positions when they are preceded or not
by a comma.

-I went and looked in the dustbin to see if he was back in there but.
-He would have stayed and while I did it but.

-Er, in those days women didn't work, but.
- it is classified as being part of Glasgow, but.

- she doesn't like particularly her job so.
She's about my size so.
I'm going out tomorrow so.

-You probably weren't very buoyant, so.
- I will do now, so.

-What vessel did you go on then  ?
- Well I 'll have an ox tail then.

- that 's Saturday , then.
- And money wise she 's alright , then.
Nick Atty - 04 Nov 2006 14:31 GMT
>-What vessel did you go on then  ?
> - Well I 'll have an ox tail then.

I don't think this is dialect at all.  Of course, it's possible it's a
bit of dialect that's got into my normal speech, but I don't think so.

A: I was going to take the hydrofoil but it was broken
B: What vessel did you go on then  ?

C: Three pounds of sausages and a pound of back bacon please
D: We don't have any sausages
C: Well I 'll have an ox tail then.

I can imagine those conversations taking place between people of almost
any dialect.

Both "then"s mean "in that case" - in the second example the "well"
serves almost the same purpose and, in fact, that sentence could be:
"Then I'll have an ox tail"
but this somehow feels slightly more brusk to me.
Signature

On-line canal route planner: http://www.canalplan.org.uk

(Waterways World site of the month, April 2001)
My Reply-To address *is* valid, though likely to die soon

bert - 04 Nov 2006 23:46 GMT
> Here are a few examples that I found. Can you help me paraphrase the
> meaning of the adverbs in final positions when they are preceded or not
[quoted text clipped - 5 lines]
> -Er, in those days women didn't work, but.
>  - it is classified as being part of Glasgow, but.

Reply from a Glasgow speaker:

I don't recognise the final "but" in the first two.

- But, er, in those days women didn't work.
- But it is classified as being part of Glasgow.

The transposition of "but" from the start to the end
is as far as I recall confined to dialogue, which is
seldom in as refined terms as your examples.

- He went tae the match efter a', then?
- Aye, he didnae get a seat, but.

- Ye've got a hole in yer jumper.
- Aw, it's only a wee yin, but.
--
Robert Bannister - 05 Nov 2006 01:06 GMT
> The transposition of "but" from the start to the end
> is as far as I recall confined to dialogue, which is
[quoted text clipped - 5 lines]
> - Ye've got a hole in yer jumper.
> - Aw, it's only a wee yin, but.

This was once quite common in Australia too. It seems to be dying out, but.

Signature

Rob Bannister

Mike Lyle - 05 Nov 2006 01:21 GMT
> > The transposition of "but" from the start to the end
> > is as far as I recall confined to dialogue, which is
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> This was once quite common in Australia too. It seems to be dying out, but.

That's a pity, so. For some reason my child mind always rebelled
against it, though it was commonplace. There are very few
Australianisms I'm actually glad I've lost; it would be among them if
I'd ever had it, but.

Signature

Mike.

Robert Bannister - 05 Nov 2006 23:31 GMT
>>>The transposition of "but" from the start to the end
>>>is as far as I recall confined to dialogue, which is
[quoted text clipped - 12 lines]
> Australianisms I'm actually glad I've lost; it would be among them if
> I'd ever had it, but.

Another one that seems to have died out completely is the tag "well",
which one of my surfie mates used to use a lot: "Let's be going, well."

Signature

Rob Bannister

Percival P. Cassidy - 06 Nov 2006 03:04 GMT
>> The transposition of "but" from the start to the end
>> is as far as I recall confined to dialogue, which is
[quoted text clipped - 5 lines]
>> - Ye've got a hole in yer jumper.
>> - Aw, it's only a wee yin, but.

> This was once quite common in Australia too. It seems to be dying out, but.

Was it widespread in Australia? It seemed to me that it was more common
in Queensland.

Perce
(dual-citizen OzBrit, aka "whingeing Pommie bastard")
sylh - 06 Nov 2006 09:01 GMT
Just a small recap:
Final-sentence 'but' occurs in Scottish English and has the following
meanings:
- constrastive meaning ('though')
- intensive meaning ('really')
- in most of the cases, a particle used for interactive reasons to show
the other speaker he/she can speak.
My question is: does the presence of a comma (ie a pause in speech)
change the meaning?

sylh
John Dunlop - 06 Nov 2006 09:59 GMT
sylh:

> My question is: does the presence of a comma (ie a pause in speech)
> change the meaning?

 Any audio examples?  I ask because an utterance that superficially
ends with Pause+'but' might be elliptic rather than an example of the
phenomenon that you are interested in.

 I overheard this, with no significant pause between 'car' and 'but',
on Guy Fawkes Night at Glasgow Green:

(1)    It's my car but, so it is.

 You can listen to Radio Scotland at the BBC Website - the Englishes
of the presenters are more or less homogeneous, but you'll hear a
melting pot of Scottish Englishes from the callers.

http://www.bbc.co.uk/scotland/radioscotland/

Signature

Jock

sylh - 06 Nov 2006 12:39 GMT
> sylh:
>
[quoted text clipped - 4 lines]
> ends with Pause+'but' might be elliptic rather than an example of the
> phenomenon that you are interested in.

Here are examples from the spoken part of the Scottish corpus:
the pause in speech before final 'but' is linguistically marked by a
comma before final 'but'.
Tell me how you would paraphrase it:

Conversation 30
F958
It's like where the Hibs stadium is.
M959
Oh right.
F958
[?]Leith town's[/?] the Easter Road bit, but .
M959
Yeah, I should have clicked on that. // [throat] //

Conversation 33
F1038
// Well no, it is // city, it's a suburb. // I mean it's not //
F1037
// Yeah. //
F1038
classified as being part of Glasgow, but.
F1037
That's quite interesting

Conversation 37
M1070
// What? // Scrat? Na I think that was Ice Age, wasn't it? What does he
do but ?
F1071
Ehm well, ehm
M1070
What does Scrat do?
F1071
He wriggles about and he jumps about and then with his acorn. // Yeah.
//
Interview 16
F1039
just no long after we were married away in nineteen fifty-three
F606
mmhm
F1039
eh hooses were hard tae come by then, but //
F606
// Aye. //
John Dunlop - 06 Nov 2006 15:56 GMT
sylh:

> Here are examples from the spoken part of the Scottish corpus:

 Sorry, by audio I meant something you could hear, so that you could
examine those properties of speech that don't carry over to writing.  I
think you're right in that you need to know how long the pause is
compared to the speed of delivery of the rest of the utterance and the
length of 'but' itself.  You need to _hear_ the conversation, in other
words.  The surrounding text does help though.

> the pause in speech before final 'but' is linguistically marked by a
> comma before final 'but'.
> Tell me how you would paraphrase it:

[...]

> Conversation 37
> M1070
[quoted text clipped - 7 lines]
> He wriggles about and he jumps about and then with his acorn. // Yeah.
> //

I think the others could be elliptic, but this one I'm quite sure of.
'Though'.

Signature

Jock

Robert Bannister - 06 Nov 2006 23:12 GMT
> sylh:
>
[quoted text clipped - 9 lines]
>
>  (1)    It's my car but, so it is.

The way I've heard in Australia also had no pause, but compare "though"
as a sentence ending: my impression is that a comma is inserted more as
a grammatical device than as a speech pause.

Signature

Rob Bannister

Robert Bannister - 06 Nov 2006 23:09 GMT
>>> The transposition of "but" from the start to the end
>>> is as far as I recall confined to dialogue, which is
[quoted text clipped - 11 lines]
> Was it widespread in Australia? It seemed to me that it was more common
> in Queensland.

I read somewhere that it was a Queensland thing, but I heard it a lot in
the 70s in WA.

Signature

Rob Bannister
W Australia

Mike Lyle - 06 Nov 2006 23:21 GMT
> >>> The transposition of "but" from the start to the end
> >>> is as far as I recall confined to dialogue, which is
[quoted text clipped - 14 lines]
> I read somewhere that it was a Queensland thing, but I heard it a lot in
> the 70s in WA.

My Q father did it, but I don't think my Vic mother has ever been an
exponent.

Signature

Mike

Robert Lieblich - 04 Nov 2006 16:04 GMT
> Hello
> I am currently working on non-standard positions of discourse
[quoted text clipped - 16 lines]
> Thanks for your feedback. Please remember to tell me about the dialect
> you are using.

I'm not sure I completely follow what you're asking, but I do have a
report about a very common use of "so" which seems to occur in the
speech of Standard American English as well as, I suspect, several
dialects.  It's "so" as a kind of placeholder.  It ends a spoken
sentence but, because it's a conjunction, leaves open the possibility
of further speech.  The speaker may remain silent for several seconds
and resume, or the conversation may simply move on.  This "so" is
especially common in the speech of athletes being interviewed on radio
or television, but it also appears in ordinary conversation.  Thus, a
baseball player being asked about a home run he hit might say
something like this: "I was expecting a fastball, and that's what the
pitcher threw, and I took a really hard swing, so ..."  And after a
brief pause either the player or the interviewer will say something,
and the conversation will move on.

This is common enough that I've stopped remarking on it when it
occurs, so ...

I've never seen it in print (until just now).  It's purely an artifact
of speech.

Signature

Bob Lieblich
So ...

Tony Cooper - 04 Nov 2006 16:42 GMT
>This is common enough that I've stopped remarking on it when it
>occurs, so ...
>
>I've never seen it in print (until just now).  It's purely an artifact
>of speech.

The ending of a sentence with ",so" is very frequently heard in
Ireland.  You might hear "It's a common thing in Ireland, so." It's
even used in questions like "Is it a common thing in Ireland, so?
Some seem to tack it on to any construction.

 
Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

Charles Riggs - 15 Nov 2006 12:32 GMT
>>This is common enough that I've stopped remarking on it when it
>>occurs, so ...
[quoted text clipped - 4 lines]
>The ending of a sentence with ",so" is very frequently heard in
>Ireland.  You might hear "It's a common thing in Ireland, so."

At times, you will. In place of "so", "it is" is far more prevalent,
in my experience.

>It's
>even used in questions like "Is it a common thing in Ireland, so?
>Some seem to tack it on to any construction.

Signature

Charles Riggs

Skitt - 04 Nov 2006 20:27 GMT
>> Hello
>> I am currently working on non-standard positions of discourse
[quoted text clipped - 37 lines]
> I've never seen it in print (until just now).  It's purely an artifact
> of speech.

My first mother-in-law had a habit of ending almost all of her sentences
with "so ...".
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

John Dunlop - 04 Nov 2006 18:48 GMT
sylh:

> -when 'but' is not preceded by a comma in the text (ie a pause in
> speech), does it mean 'though' as in Australian English f.i.?

 Not having studied this phenomenon myself, I would urge you to take
what I say here with a pinch of salt.  I do hear this every day but, in
the Englishes of Glasgow and West Central Scotland in general, and -
watch out, introspection ahead - it even crops up in my own speech.

 'But' _can_ be synonymous, as far as synonymy goes, with 'though',
borne out by the possibility of substituting 'though' for 'but' without
changing the sense.  /The Scots Dialect Dictionary/, compiled by
Alexander Warrack, in its fourth entry for 'but' says 'adv. 1 verily,
certainly. 2 used redundantly for emphasis', but he does not furnish us
with any examples.  Somewhat contradictingly, another observer says
that '/like/ and /but/ are used in Scots to ameliorate the force of a
statement, the latter perhaps more commonly in the West of Scotland'.*
Taking both observers at their word leaves us with a 'but' for emphasis
vis-à-vis a 'but' for watering down.

* http://www.abdn.ac.uk/~enl038/grammar.htm sec. 13.4

Signature

Jock

Mike Lyle - 04 Nov 2006 22:22 GMT
> sylh:
>
[quoted text clipped - 18 lines]
>
> * http://www.abdn.ac.uk/~enl038/grammar.htm sec. 13.4

So is the Irish "so" a watered-down version of the same thing as the
Scottish "so I did", "so it is", etc? That seems to me to have started
life as an intensifier and to have degenerated, much of the time, into
little more than a sentence-lengthener or even a tic. South of the
Border, something similar is done without the "so". I suppose the
non-interrogative use of question-tags like "innit" is the next step,
innit.

Signature

Mike.

John Dunlop - 05 Nov 2006 09:16 GMT
Mike Lyle:

> So is the Irish "so" a watered-down version of the same thing as the
> Scottish "so I did", "so it is", etc? That seems to me to have started
> life as an intensifier and to have degenerated, much of the time, into
> little more than a sentence-lengthener or even a tic.

 The 'so'+Pronoun+Operator construct is 'used to reinforce a positive
statement'.*  For negative statements 'so' is replaced by 'neither'.  I
would tend to agree that the force of this construct has diminished
over time, and I would find it difficult to characterise its function
now.

http://www.abdn.ac.uk/~enl038/grammar.htm sec. 13.3

Signature

Jock

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.