Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / November 2006



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

'transcend the limits of" Redundant pleonasm? Or menace?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
UC - 14 Nov 2006 17:51 GMT
Kant writes "...sie über die Grenze aller Erfahrung hinausgehen..."

But isn't 'transcend' sufficient for "...über die
Grenze...hinausgehen.."?

Merriam-Webster:

'Transend'
"1 a : to rise above or go beyond the limits of .."

Thus: "...weil die Grundsätze, deren die sich bedient, da sie über
die Grenze aller Erfahrung hinausgehen, keinen Probierstein der
Erfahrung mehr anerkennen."

"...because the principles which Reason employs, as they transcend
experience, admit of no empirical test."

Why, then, do these idiots translate it this way:

N. Kemp Smith, 1929
"For since the principles of which it is making use transcend the
limits of experience, they are no longer subject to any empirical
test."

F. Max Müller:, 1881
"...because the principles which it follows transcend all the limits of
experience and therefore withdraw themselves from all experimental
tests. "

JMD Meiklejohn, 1855:
"..because the principles it employs, transcending the limits of
experience, cannot be tested by that criterion. "
Marco Pagliero - 15 Nov 2006 14:04 GMT
> Kant writes "...sie über die Grenze aller Erfahrung hinausgehen..."
> [..]
> Why, then, do these idiots translate it this way:
> [..]

Yes, they had better asked you before.

But Kant did not write "...sie über alle Erfahrung hinausgehen..." and
obviously "to trascend the _limits_ of experience" is not the same as
"to trascend _experience_".

BTW: "Redundant pleonasm" is a pleonasm.

Marco P
UC - 15 Nov 2006 14:13 GMT
> > Kant writes "...sie über die Grenze aller Erfahrung hinausgehen..."
> > [..]
[quoted text clipped - 6 lines]
> obviously "to trascend the _limits_ of experience" is not the same as
> "to trascend _experience_".

No. 'Transcend' means:

"1 a : to rise above or go beyond the limits of .."

'Hinausgehen' does not mean 'transcend'. It means "to go beyond".

The words "limits of" are therefore redundant. The phrase "die Grenze
aller Erfahrung hinausgehen" means "to transcend experience" not "to
transcend the limits of experience" .

> BTW: "Redundant pleonasm" is a pleonasm.

Yes. It was an attempt at humor.
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.