Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / November 2006



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

"American of Russian descent"

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
jerry_friedman@yahoo.com - 19 Nov 2006 20:47 GMT
A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
Russian descent".  Which of the following is or are possible, if any?

His parents were Russian immigrants, and he was born in America.

His mother was a Russian immigrant, but his father was an American of
British ancestry.  He was born in America.

He was born in Russia but is now an American citizen.  Does it matter
how old he was when he immigrated?  What if he immigrated so recently
that when someone tells him something he's noticed already, he says,
"You are telling me!"  (Note to those uncertain of American idioms:
this expression is always spoken with a contraction, "You're telling
me!)

Signature

Jerry Friedman

Oleg Lego - 19 Nov 2006 21:21 GMT
The jerry_friedman@yahoo.com entity posted thusly:

>A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
>Russian descent".  Which of the following is or are possible, if any?
>
>His parents were Russian immigrants, and he was born in America.

Possible.

>His mother was a Russian immigrant, but his father was an American of
>British ancestry.  He was born in America.

Possible.

>He was born in Russia but is now an American citizen.

Uncertain. "Russian descent" implies nothing about his place of birth;
only about his genetic makeup. At least one parent must have been
Russian in order to say he was of Russian descent.
Steve MacGregor - 19 Nov 2006 21:23 GMT
> A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
> Russian descent".  Which of the following is or are possible, if any?
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> He was born in Russia but is now an American citizen.

It means he's an American citicen, most likely a native, and at least
one of his ancestors was born in Russia.

He may have been born in Russia of Russian parents who emigrated to the
United States and became citizens.  If they do this before he reaces a
certain (very young) age, he is a native American.

> Does it matter how old he was when he immigrated?

To some degree.  If he himself immigrated here at too old an age to be
a native, then he is a naturalized American.  Either way, he is
American, though.

> What if he immigrated so recently that when someone tells him something
> he's noticed already, he says, "You are telling me!"

That's an indication of age -- not of nationality.

Signature

Stefano

Garrett Wollman - 19 Nov 2006 21:23 GMT
>A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
>Russian descent".  Which of the following is or are possible, if any?
>
>His parents were Russian immigrants, and he was born in America.

Yes.

>His mother was a Russian immigrant, but his father was an American of
>British ancestry.  He was born in America.

Possible but I would definitely say "Russian-American".

>He was born in Russia but is now an American citizen.

Yes, although "Russian-American" would probably be more common.  This
is the precise state of Nabokov himself: at the time he published
/Pale Fire/, Nabokov had been a U.S. citizen for six or seven years,
having left Russia at the age of 20 and Europe generally at 41.

(Trivia: Like most Russian aristocrats of the pre-Revolutionary
period, Nabokov was trilingual in Russian, French, and English.)

S.J. Gould wrote a few interesting essays about Nabokov, whose office
he would later occupy (both physically and organizationally).

-GAWollman

Signature

Garrett A. Wollman   | The real tragedy of human existence is not that we are
wollman@csail.mit.edu| nasty by nature, but that a cruel structural asymmetry
Opinions not those   | grants to rare events of meanness such power to shape
of MIT or CSAIL.     | our history. - S.J. Gould, Ten Thousand Acts of Kindness

Steve MacGregor - 19 Nov 2006 22:03 GMT
> >He was born in Russia but is now an American citizen.
>
> Yes, although "Russian-American" would probably be more common.  This
> is the precise state of Nabokov himself: at the time he published
> /Pale Fire/, Nabokov had been a U.S. citizen for six or seven years,
> having left Russia at the age of 20 and Europe generally at 41.

In general, when two nationalities are hyphenated, the first indicates
ancestry, and the second indicates citizenship.  So we have
African-Americans, Japanese-Americans, Chinese-Americans,
Russian-Americans, and Swedish-Americans, along with a bunch of us
Unhyphenated-Americans.

Or maybe the term can mean something else, in which case my grandson
could be considered an African-American, because he was born in Zambia
of American parents.

Signature

Stefano

Wayne Brown - 20 Nov 2006 14:57 GMT
[...]
> (Trivia: Like most Russian aristocrats of the
> pre-Revolutionary period, Nabokov was trilingual in Russian,
> French, and English.)

Some caution may be warranted in regard to Russian aristocrats'
foreign languages. Admittedly, there can be no doubt about
Vladimir Nabokov, who came from an old aristocratic St.
Petersburg family all of whose members were well known for their
Anglophilia and ability to speak English well, but Anglophilia
and Anglophobia alternated in Russian history, with an
interchanging impact on the English language in Russian high
society. Anglophilia was promoted, for example, when Catherine
the Great sent Russian naval cadets to be trained by the British
fleet. Yekaterina Dashkova, a well-known favorite of
Catherine's, once said: "Why wasn't I born an Englishwoman? How
I adore the freedom and spirit of that country!" There was also
a time when many members of the Duma in St. Petersburg were
Anglophiles, and Anglophiles could also be encountered among
aristocrats in other parts of the country, but criticism of such
attitudes by some Russian intellectuals, aristocrats themselves,
was fierce. For example, words by Prince Vladimir Odoevsky
(1804-1869), a Russian thinker and writer, were typical. He
wrote that the history of England was a lesson to peoples "who
sell their souls for money." That was said before the heyday of
the Slavophiles, who scourged aristocrats' penchant for foreign
ways, and even before the Crimean War in 1854, an absolute low
point of the popularity of England and English in Russia.

The main foreign language among the Russian aristocracy for a
very long time was French, with no serious rivals, although
German as the language of Germany's educators, thinkers and
poets was also popular as a second foreign language for a while.
French, however, was never seriously challenged, and some
Russian aristocrats were even convinced that the culture and
language of France were superior to their own, bragging about
how French was their native language and how difficult it was
for them to speak Russian to their servants; therefore, a
reading knowledge of French is essential for him who would study
the originals of aristocrats' letters and diaries written in
French. The last tsar's wife, Alexandra, who grew up in England,
preferred speaking English because her knowledge of Russian was
poor, but Lev Tolstoy's wife, Sophia Behrs, who grew up in the
Kremlin in Moscow, records in her diaries that she spoke French,
not English, to Alexandra when the two once met for a long
conversation. A typical story for one on a search for accounts
of how fluently Russian aristocrats actually spoke English. That
some of them were able to read it well is indisputable.

Regards, ----- WB.
jerry_friedman@yahoo.com - 20 Nov 2006 22:53 GMT
> [...]
> > (Trivia: Like most Russian aristocrats of the
[quoted text clipped - 6 lines]
> Petersburg family all of whose members were well known for their
> Anglophilia and ability to speak English well,
...

Another topic warranting caution is "aristocratic".  If there were a
lot of Nabokophiles around here, someone would indignantly point out
that his immediate family was not in the aristocracy, but rather in the
/haute bourgeoisie/.  The distinction may not be very important for
modern Americans, though, especially considering that one of his
grandmothers was a baroness.  I like the description "landed gentry".

Signature

Jerry Friedman

Wayne Brown - 21 Nov 2006 12:39 GMT
Jerry Friedman wrote:

> Another topic warranting caution is "aristocratic".  If there
> were a lot of Nabokophiles around here, someone would
[quoted text clipped - 4 lines]
> his grandmothers was a baroness.  I like the description
> "landed gentry".

The writer Vladimir Vladimirovich Nabokov was the son of
Vladimir Dmitriyevich Nabokov, a "hereditary nobleman," one of
the titles of the Russian nobility. The title had been awarded
by the tsar to a Nabokov ancestor with the right for him to pass
it on in perpetuity to his lineage. Nabokov's grandfather,
Dmitri Nikolayevich Nabokov was a minister of justice and
instrumental in framing the Russian judicial reform of 1864, and
other Nabokov's attained high-ranking positions. The writer's
father was one of the richest men in Russia and a liberal highly
critical of the decaying Russian monarchy. He was also a member
of the first Russian parliament and later an official in the
Russian Provisional Government formed after the abdication of
the tsar. If that's not aristocracy, I don't know what is.

Regards, ----- WB.
jerry_friedman@yahoo.com - 21 Nov 2006 23:13 GMT
> Jerry Friedman wrote:
>
[quoted text clipped - 20 lines]
> Russian Provisional Government formed after the abdication of
> the tsar. If that's not aristocracy, I don't know what is.

I don't think any of that is relevant to "aristocracy" except the
title.  For instance, there can be impoverished aristocrats (who marry
American heiresses), and by Beaconsfield's time a "promotion" to the
aristocracy meant the end of an Englishman's political career.  But
I'll have to check on the title; maybe I was wrong there.

Are baronets part of the British aristocracy?

Signature

Jerry Friedman

Mike Lyle - 21 Nov 2006 23:33 GMT
[...]

> Are baronets part of the British aristocracy?

British hereditaries claim there isn't, and perhaps never has been, a
British aristocracy in the Continental sense. I see their point; but
assuming there is one, baronets aren't in it, as they're  legally
commoners, not noblemen. Socially, though, the distinction may not be
clear.

Signature

Mike.

the Omrud - 22 Nov 2006 09:31 GMT
Mike Lyle <mike_lyle_uk@yahoo.co.uk> had it:

> [...]
> >
[quoted text clipped - 5 lines]
> commoners, not noblemen. Socially, though, the distinction may not be
> clear.

Surely the answer must now be no.  As sole exhibit, I call Sir Mark
Thatcher.

Signature

David
=====

Brad Germolene - 22 Nov 2006 09:30 GMT
>Mike Lyle <mike_lyle_uk@yahoo.co.uk> had it:
>
[quoted text clipped - 10 lines]
>Surely the answer must now be no.  As sole exhibit, I call Sir Mark
>Thatcher.

Coup-ee!

Signature

Brad Germolene

Wayne Brown - 22 Nov 2006 12:04 GMT
Jerry Friedman wrote:
[...]
> I don't think any of that is relevant to "aristocracy" except
> the title [WB: of Nabokov's father] [...]
> I'll have to check on the title; maybe I was wrong there.
[...]

http://www.nytimes.com/books/97/03/02/lifetimes/nab-r-conclusive.html

Regards, ----- WB.
jerry_friedman@yahoo.com - 22 Nov 2006 16:15 GMT
> Jerry Friedman wrote:
> [...]
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> http://www.nytimes.com/books/97/03/02/lifetimes/nab-r-conclusive.html

Hardly conclusive evidence--Prescott says "nobleman", and anyway he's
not an expert.  I'll try Boyd's biography at some point.

Signature

Jerry Friedman

Wayne Brown - 24 Nov 2006 13:59 GMT
Jerry Friedman wrote:
[
http://www.nytimes.com/books/97/03/02/lifetimes/nab-r-conclusive.html]

> Hardly conclusive evidence--Prescott says "nobleman", and
> anyway he's not an expert.  I'll try Boyd's biography at some
> point.

"Nobleman" is correct, but it's just part of the story
concerning Vladimir Nabokov's father, whose full noble title is
translated into English as "hereditary nobleman," which probably
sounds like a description in English rather than a title.  Boyd
gets into the nobility bit, explaining that "nobility" in Russia
was a much broader term than the English "nobility" because it
comprised everything from impoverished rural nobles to the
aristocracy who had been awarded a title. You may not approve of
the way Boyd uses the word "aristocracy." Boyd wrote that Tsar
Nicholas II took the father's hereditary title away from him
because of his activities to bring down the Russian monarchy. It
was, however, Vladimir Nabokov himself who told readers many
years ago, long before Boyd, about his noble family in his
autobiographical sketch _The Other Shores_, in which he also
describes the Nabokov escutcheon in detail. All this, and much
more, has been available for ages on the Internet from all kinds
of sites, including impressive Russian ones that sprang up after
the fall of the Soviet Union, where Vladimir Nabokov, like other
prominent offspring of the ruling class that the communists
called "dead leaves" swept away by the Revolution, was unknown
until the late 1980s. Russian nobles' descendants in various
countries have Internet sites that often contain accurate and
interesting explanations about the makeup of the noble class in
pre-Revolutionary Russia. A US site is:
http://www.russiannobility.org/Default.asp?page=23

Regards, ----- WB.
Don Aitken - 24 Nov 2006 18:16 GMT
>Jerry Friedman wrote:
>[
[quoted text clipped - 29 lines]
>pre-Revolutionary Russia. A US site is:
>http://www.russiannobility.org/Default.asp?page=23

The vast majority of the nobility in most European countries
(including France, Germany, Poland and Hungary, as well as Russia)
are, and always were, *untitled* nobility, and "nobleman" is indeed a
description rather than a title. The idea that you can't be noble
without a title is purely a British thing.

Signature

Don Aitken
Mail to the From: address is not read.
To email me, substitute "clara.co.uk" for "freeuk.com"

Buckwheat Soba - 19 Nov 2006 21:36 GMT
> A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
> Russian descent".  Which of the following is or are possible, if any?
>
> His parents were Russian immigrants, and he was born in America.

Possible.

> His mother was a Russian immigrant, but his father was an American of
> British ancestry.  He was born in America.

Possible.

> He was born in Russia but is now an American citizen.  

Not possible (for a native AmE speaker), unless...

> Does it matter
> how old he was when he immigrated?  

Possibly -- if he was really young (say an infant-in-fact) and immigrated
a very long time ago.

> What if he immigrated so recently
> that when someone tells him something he's noticed already, he says,
> "You are telling me!"  

Not possible.

Signature

Buckwheat Soba

Tony Cooper - 19 Nov 2006 22:42 GMT
>A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
>Russian descent".  Which of the following is or are possible, if any?
[quoted text clipped - 10 lines]
>this expression is always spoken with a contraction, "You're telling
>me!)

What's the intent of your question?  To discuss the possibilities of
how that term was arrived at for the character, or to ask how we would
individually interpret the term?

If the latter, I would say that the character was born in the US and
that his parents or grandparents were born in Russia.  If the link
goes back more than two generations, it's still - in my opinion - a
valid description, but not a description that would be universally
used.

How would you describe my grandsons?  Their mother was born in Russia
and immigrated here when she was in her early 20s.  Their father was
born in the US.   We don't - in our family - refer to them as
"Russian-Americans" because they were not born in Russia.  We do say
that the grandchildren have a Russian heritage.   That's just us,
though, and not the result of any rule we think exists.

My own personal choice of usage is that a "(country)-American" is
someone born in one country that is now either a citizen or a
permanent resident of the US.  I don't expect others to follow my
personal choice, so there is no conflict between my own choice and the
choice of others to say that a person born here of parents who were
born elsewhere are (country)-American.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Buckwheat Soba - 20 Nov 2006 01:11 GMT
> How would you describe my grandsons?  Their mother was born in Russia
> and immigrated here when she was in her early 20s.  Their father was
> born in the US.   We don't - in our family - refer to them as
> "Russian-Americans" because they were not born in Russia.  We do say
> that the grandchildren have a Russian heritage.   That's just us,
> though, and not the result of any rule we think exists.

"Russian-American" (or "half-Russian-American" to be more precise) seems
legitimate to me, though I might want to limit that to those who are
raised in some sort of recognized Russian immigrant community, or the
generationally-proximate descendants thereof, and I'm not clear on whether
your DIL ever spent time in such a community.

> My own personal choice of usage is that a "(country)-American" is
> someone born in one country that is now either a citizen or a
> permanent resident of the US.  I don't expect others to follow my
> personal choice, so there is no conflict between my own choice and the
> choice of others to say that a person born here of parents who were
> born elsewhere are (country)-American.

Fair enough, Coop, but I don't think that's how most AmE speakers use
"-American".  Indeed, those who are born in the other country tend *not*
to get the hyphenated American status.  "Italian-American", for example,
typically does not refer to Italian immigrants, but to their
American-born children, grandchildren and great-grandchildren.  

Signature

Buckwheat Soba

Buckwheat Soba - 20 Nov 2006 01:14 GMT
>> How would you describe my grandsons?  Their mother was born in Russia
>> and immigrated here when she was in her early 20s.  Their father was
[quoted text clipped - 5 lines]
> "Russian-American" (or "half-Russian-American" to be more precise) seems
> legitimate to me,

Oops, that's wrong.  They're "Russian-American" if the Russian heritage
has any significance to them.  They're not "half-Russian-American", but
they're "half Russian".

Signature

Buckwheat Soba

Arcadian Rises - 20 Nov 2006 04:31 GMT
> >> How would you describe my grandsons?  Their mother was born in Russia
> >> and immigrated here when she was in her early 20s.  Their father was
[quoted text clipped - 9 lines]
> has any significance to them.  They're not "half-Russian-American", but
> they're "half Russian".

To make matters even more complicated, they are first generation
Americans from their mother's side and ...generation Americans from the
paternal side.

As for how we hyphanate them according to the significance of their
heritage, that's totally irrelevant because they are the ones who
decide how to label themselves.
R J Valentine - 20 Nov 2006 02:57 GMT
...
} Fair enough, Coop, but I don't think that's how most AmE speakers use
} "-American".  Indeed, those who are born in the other country tend *not*
} to get the hyphenated American status.  "Italian-American", for example,
} typically does not refer to Italian immigrants, but to their
} American-born children, grandchildren and great-grandchildren.  

So I'm French-American, Hanoverian-American, Waldecker-American, and
Connecticut-American, but mostly Brooklyn American?  But my mother is some
of that but mostly Irish-American?

I don't think either of my parents considered themselves even remotely
hyphenated, and my grandparents were only vaguely aware that their parents
might be.

You may have to talk funny to be hyphenated.

Signature

rjv

mb - 20 Nov 2006 03:00 GMT
...
> > My own personal choice of usage is that a "(country)-American" is
> > someone born in one country that is now either a citizen or a
[quoted text clipped - 8 lines]
> typically does not refer to Italian immigrants, but to their
> American-born children, grandchildren and great-grandchildren.

Agreed, that's how the phrase is commonly used.

Now, even limiting it to 3rd generation Americans, the Italian-American
portion in that 3rd generation person can be as low as 1/16, with 15
other definition slots, all possibly different from each other.

The common usage, then, assumes strict observance of racial segregation.
Buckwheat Soba - 20 Nov 2006 09:01 GMT
>> Fair enough, Coop, but I don't think that's how most AmE speakers use
>> "-American".  Indeed, those who are born in the other country tend *not*
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> The common usage, then, assumes strict observance of racial segregation.

Not quite strict, but I take your point, I think.  The more ethnically
diverse an American is, the less likely he is to think of himself in a
hyphenated manner, or to be thought of as such by others.

Signature

Buckwheat Soba

jerry_friedman@yahoo.com - 20 Nov 2006 23:01 GMT
> >A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
> >Russian descent".  Which of the following is or are possible, if any?
[quoted text clipped - 14 lines]
> how that term was arrived at for the character, or to ask how we would
> individually interpret the term?

Both.  The question is relevant to /Pale Fire/ because... well, it's
complicated, but when one character (Kinbote) describes another that
way, it might make a difference whether the character described could
be an immigrant.

On the other hand (and in line with something Buckingham Sober
mentioned), Kinbote isn't a native speaker of English, so he could make
a subtle error.  But I still wanted to get opinions from native
speakers.

> If the latter, I would say that the character was born in the US and
> that his parents or grandparents were born in Russia.  If the link
[quoted text clipped - 8 lines]
> that the grandchildren have a Russian heritage.   That's just us,
> though, and not the result of any rule we think exists.
...

How I'd describe them isn't the subject I wanted to discuss, but I
could say they're Americans of some Russian descent, or phrase it in
various other ways.  Another interesting question is how I'd describe
your "Russian DIL".  I don't think I'd say, "an American of Russian
descent", but I wanted to get other opinions.

Signature

Jerry Friedman

Tony Cooper - 20 Nov 2006 23:28 GMT
>> >A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
>> >Russian descent".  Which of the following is or are possible, if any?
[quoted text clipped - 40 lines]
>
>How I'd describe them isn't the subject I wanted to discuss,

What are you?  A control freak? <g>  You've been around long enough to
know that you cast a line out here and pull in whatever bites.

> but I
>could say they're Americans of some Russian descent, or phrase it in
>various other ways.

That's OK, but we - in our family - don't.  We just say they have a
mother who is a Russian.  We don't object to any terms that anyone
else chooses to use, though.    

> Another interesting question is how I'd describe
>your "Russian DIL".  I don't think I'd say, "an American of Russian
>descent", but I wanted to get other opinions.

Well, she isn't an American.  She's Russian, born in Russia, came over
on a visa in her early 20s (Actually, it was her second stint over
here), met my son, and married my son a few years later.  She has a
"green card" and permanent resident status, but is not a citizen.
She's not pursuing citizenship, and may or may not in the future.
She's too busy raising a 2-year-old and a 3-year-old at present,
anyway.

While I've never asked her point-blank, I don't think she'll ever
consider herself anything but a Russian.  I think I'd feel the same if
the roles were reversed.

   
Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

jerry_friedman@yahoo.com - 21 Nov 2006 01:09 GMT
...

> >> How would you describe my grandsons?  Their mother was born in Russia
> >> and immigrated here when she was in her early 20s.  Their father was
[quoted text clipped - 8 lines]
> What are you?  A control freak? <g>  You've been around long enough to
> know that you cast a line out here and pull in whatever bites.

But I always hope for something with tasty filets on it.

> > but I
> >could say they're Americans of some Russian descent, or phrase it in
[quoted text clipped - 3 lines]
> mother who is a Russian.  We don't object to any terms that anyone
> else chooses to use, though.

I've also been here long enough to be relieved when somebody says my
phrasing is okay.

> > Another interesting question is how I'd describe
> >your "Russian DIL".  I don't think I'd say, "an American of Russian
> >descent", but I wanted to get other opinions.
>
> Well, she isn't an American.  She's Russian, born in Russia, came over
> on a visa in her early 20s
...

Sorry, jumped to a conclusion.

Thanks to all who responded!

Signature

Jerry Friedman
American of Ashkenazic descent

Wood Avens - 21 Nov 2006 20:24 GMT
>Well, she isn't an American.  She's Russian, born in Russia, came over
>on a visa in her early 20s (Actually, it was her second stint over
[quoted text clipped - 7 lines]
>consider herself anything but a Russian.  I think I'd feel the same if
>the roles were reversed.

My son did much the same thing, mutatis mutandis.  He pursued and
successfully captured American citizenship a year or two ago, but he's
still an Englishman (not least to his clients), and a Limey bastard to
his friends.

Signature

Katy Jennison

spamtrap: remove the first two letters after the @

LFS - 19 Nov 2006 22:44 GMT
> A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
> Russian descent".  Which of the following is or are possible, if any?
[quoted text clipped - 10 lines]
> this expression is always spoken with a contraction, "You're telling
> me!)

I would expect the expression to mean that he was born, or had become,
an American citizen but that he had some Russian ancestry, possibly
further back than his parents.

Signature

Laura
(emulate St. George for email)

Mike Lyle - 19 Nov 2006 22:52 GMT
> > A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
> > Russian descent".  Which of the following is or are possible, if any?
[quoted text clipped - 14 lines]
> an American citizen but that he had some Russian ancestry, possibly
> further back than his parents.

I don't think it can be hard and fast, but must depend on the context
or the situation. I had one Sicilian grandfather, so it's hard for me
to think of a situation in which it would mean anything useful to
describe me as "an Australian of Sicilian descent", but I wouldn't
completely discount the possibility. On reflection, I believe (maybe
wrongly) it could help qualify me for Italian citizenship; that would
be meaningful.

Signature

Mike.

LFS - 19 Nov 2006 23:18 GMT
>>>A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
>>>Russian descent".  Which of the following is or are possible, if any?
[quoted text clipped - 22 lines]
> wrongly) it could help qualify me for Italian citizenship; that would
> be meaningful.

I should think that there could quite possibly be circumstances where
claiming Sicilian ancetsry could be very helpful indeed. But perhaps you
don't move in those sort of circles.

Signature

Laura, an Englishwoman of Lithuanian, Polish, Dutch and Russian descent
(emulate St. George for email)

Peter Moylan - 20 Nov 2006 03:57 GMT
>> A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American
>> of Russian descent".  Which of the following is or are possible, if
>> any?
[...]

> I would expect the expression to mean that he was born, or had
> become, an American citizen but that he had some Russian ancestry,
> possibly further back than his parents.

I would even rule out the "had become". If he was born in Russia and
subsequently became American, the quoted phrase would be a very clunky
way to say "a Russian-born American".

In the more likely case that he was born American, it doesn't matter how
many generations you need to go back to find his Russian ancestors,
provided that the majority of those ancestors were themselves Russian or
of Russian descent. Having one Sicilian grandparent isn't sufficient to
say "of Sicilian descent", unless you describe the mixture.

I call myself an Australian of mixed Irish/Scottish descent, even though
I have to go back as far as great-grandparents to find anyone not born
in Australia. Actually, there's someone in the tree who was from
England, about four or five generations back, but I try not to mention
that. If I did feel the need to mention it, I would add "with a slight
admixture of English".

Signature

Peter Moylan                             http://www.pmoylan.org

Please note the changed e-mail and web addresses.  The domain
eepjm.newcastle.edu.au no longer exists, and I can no longer
receive mail at my newcastle.edu.au addresses.  The optusnet
address could disappear at any time.

Arcadian Rises - 19 Nov 2006 23:39 GMT
> A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
> Russian descent".

You mean Russian _ancestry_? Or Russian ascent, ethnicity or ethnic
background?

To me "descent" in this context means that his kids are Russian.

>Which of the following is or are possible, if any?

None, IMO.
Ray O'Hara - 20 Nov 2006 03:18 GMT
> > A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
> > Russian descent".
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> To me "descent" in this context means that his kids are Russian.

You would be alone in that interpetation as the descent is to him and not
from him.
One descends from ones ancestors.
My fathers family came in 1800 all the reletives on his side have Irish
family names, Kehoe, Cahoon and such.
Mother's in 1916, all hers have Irish surnames. O'Brien, O'Donovan, Shanahan
and such. So I would say I'm of Irish descent{or ancestry}.
Arcadian Rises - 20 Nov 2006 04:09 GMT
> > > A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
> > > Russian descent".
[quoted text clipped - 9 lines]
> My fathers family came in 1800 all the reletives on his side have Irish
> family names, Kehoe, Cahoon and such.

Thank you. Actually, I wasn't as sure as I seemed about ascendants and
"of descent". I tried to apply logics and I had a hunch it won't work.

> Mother's in 1916, all hers have Irish surnames. O'Brien, O'Donovan, Shanahan
> and such. So I would say I'm of Irish descent{or ancestry}.

See, according to my "logic" would  be "I'm _an_ Irish descendant" or
"I'm of Irish ancestry".
Peter Moylan - 20 Nov 2006 03:48 GMT
>> A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
>> Russian descent".
>
> You mean Russian _ancestry_? Or Russian ascent, ethnicity or ethnic
> background?

I've never heard "ascent" used with this meaning. It's always "descent".

> To me "descent" in this context means that his kids are Russian.

Not to me.

Signature

Peter Moylan                             http://www.pmoylan.org

Please note the changed e-mail and web addresses.  The domain
eepjm.newcastle.edu.au no longer exists, and I can no longer
receive mail at my newcastle.edu.au addresses.  The optusnet
address could disappear at any time.

Arcadian Rises - 20 Nov 2006 04:16 GMT
> >> A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
> >> Russian descent".
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> I've never heard "ascent" used with this meaning. It's always "descent".

You're absolutely right. I didn't look up the dictionary when I made
that erroneous assertion tainted by automatic thinking, making a
mechanical inference about word symetry.

> > To me "descent" in this context means that his kids are Russian.
>
> Not to me.

Sorry about that.
Arcadian Rises - 20 Nov 2006 04:26 GMT
> >> A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
> >> Russian descent".
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> I've never heard "ascent" used with this meaning. It's always "descent".

You're absolutely right. I didn't look up the dictionary when I made
that erroneous assertion tainted by automatic thinking, making a
mechanical inference about word symetry.

> > To me "descent" in this context means that his kids are Russian.
>
> Not to me.

Sorry about that.
Ray O'Hara - 20 Nov 2006 03:08 GMT
> A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
> Russian descent".  Which of the following is or are possible, if any?
[quoted text clipped - 13 lines]
> --
> Jerry Friedman

He is an American with Russian ancestors. They might have been born in
russia or they might be generations removed.
The "descent" implies he was not born in Russia himself.
Brad Germolene - 20 Nov 2006 10:16 GMT
>A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
>Russian descent".  Which of the following is or are possible, if any?
[quoted text clipped - 10 lines]
>this expression is always spoken with a contraction, "You're telling
>me!)

As written, I would assume the Russians were his grandparents or even
further back (otherwise I'd expect "born in America to Russian
parents" or something). That said, "of [nationality] descent" is a
fairly pointless structure when talking about people who live in
America, where most people seem to be aware of being of some "descent"
or other. It also seems rather odd to mention it, unless it's
particularly relevant for some reason: would we call Tootsie an
"American of Irish decent", or Evan "an American of Central European
descent"? And if the Americanness is acquired rather than born into,
don't we make that clear -- isn't Rey or Skitt "a German-born
/Latvian-born American" rather than "an American of German/Latvian
descent"?

Signature

Brad Germolene

Buckwheat Soba - 20 Nov 2006 13:03 GMT
> As written, I would assume the Russians were his grandparents or even
> further back (otherwise I'd expect "born in America to Russian
> parents" or something). That said, "of [nationality] descent" is a
> fairly pointless structure when talking about people who live in
> America, where most people seem to be aware of being of some "descent"
> or other.

I'm not sure about that.  Don't let Coop fool you.

> It also seems rather odd to mention it, unless it's
> particularly relevant for some reason: would we call Tootsie an
> "American of Irish decent", or Evan "an American of Central European
> descent"?

I'd call Tootsie a Tennessee-American and Erk a Chi-American.  Actually,
Erk is a Chicago-born Peninsular American.  

> And if the Americanness is acquired rather than born into,
> don't we make that clear -- isn't Rey or Skitt "a German-born
> /Latvian-born American" rather than "an American of German/Latvian
> descent"?

I think that's right.

Signature

Buckwheat Soba

Skitt - 20 Nov 2006 18:58 GMT
> <jerry_friedman@yahoo.com> wrought:

>> A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American of
>> Russian descent".  Which of the following is or are possible, if any?
[quoted text clipped - 23 lines]
> /Latvian-born American" rather than "an American of German/Latvian
> descent"?

I'm becoming very confused.  I wasn't an American when I was born (in
Latvia), which is something that "Latvian-born American" could be taken to
mean.  My ancestry is Latvian, Swedish (a tiny bit), and Hungarian Gypsy (a
minuscule bit).  Yes, I am a naturalized American citizen now, but as far as
I'm concerned, I am pretty much still a Latvian.
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Jeffrey Turner - 20 Nov 2006 19:55 GMT
>> <jerry_friedman@yahoo.com> wrought:
>
[quoted text clipped - 29 lines]
> Latvia), which is something that "Latvian-born American" could be taken
> to mean.

That would be so unusual that there isn't a common phrase for it.
Probably just "an American who happened to be born in Latvia."

>  My ancestry is Latvian, Swedish (a tiny bit), and Hungarian
> Gypsy (a minuscule bit).  Yes, I am a naturalized American citizen now,
> but as far as I'm concerned, I am pretty much still a Latvian.

If you were a Latvian you could be deported.  You're a
"Latvian-American" in common parlance.

--Jeff

Signature

Whenever morality is based on theology,
whenever right is made dependent on
divine authority, the most immoral,
unjust, infamous things can be
justified and established. --Ludwig Feuerbach

CDB - 20 Nov 2006 23:33 GMT
[confluences and watersheds]

>>  My ancestry is Latvian, Swedish (a tiny bit), and Hungarian
>> Gypsy (a minuscule bit).  Yes, I am a naturalized American citizen
>> now, but as far as I'm concerned, I am pretty much still a Latvian.
>
> If you were a Latvian you could be deported.  You're a
> "Latvian-American" in common parlance.

Yet another variant, that might work in this case, is "Latvian
American".  An American who is Latvian, as distinct from someone who
is American in a Latvian sort of way.  The tone pattern would undergo
the usual change, with "Latvian A-" in a lower register than "mer-",
whereas, in the hyphenated version, the whole phrase is on a high
level until the drop at "-ican".  (The "-vian(-)A-" probably just goes
along  for the ride on whatever tone is available.)
Tony Cooper - 20 Nov 2006 20:03 GMT
>> <jerry_friedman@yahoo.com> wrought:
>
[quoted text clipped - 31 lines]
>minuscule bit).  Yes, I am a naturalized American citizen now, but as far as
>I'm concerned, I am pretty much still a Latvian.

You're a Latvian, an American, and a Californian.  You can be a
Latvian-American if you want.  It's not what you are that is question
here, but what you refer to yourself as or what you might accept for
others to refer to you as.

You don't have to worry about what Nabokov might refer to you as.
He's dead.

 
Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

Skitt - 20 Nov 2006 20:22 GMT
>>> <jerry_friedman@yahoo.com> wrought:

>>>> A character in Nabokov's /Pale Fire/ is described as an "American
>>>> of Russian descent".  Which of the following is or are possible,
[quoted text clipped - 36 lines]
> here, but what you refer to yourself as or what you might accept for
> others to refer to you as.

Ah, that would depend on the company I'm in at the time.  Usually, it'd be
other Americans, so I would refer to myself as an American.

There have been a few occasions on which I have attended some Latvian
gathering, and at those I consider myself to be a Latvian.  Just trying to
fit in, doncha know.

> You don't have to worry about what Nabokov might refer to you as.
> He's dead.

Oh, good.  I mean, I'm sorry.  You know, about the dead part.
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.