"any and all"
|
|
Thread rating:  |
Marc4UCB - 21 Nov 2006 00:38 GMT I read and write contracts for a living. Contract language is some of the worst writing one is likely to find in English. However, it is usually striving to avoid any ambiguity or redundancy. This is not an easy task.
It is common to see the phrase "any and all" as in "The Seller shall defend the Buyer from any and all claims." The term "all" seems to me to encompass the term "any".
Is there any difference between "any and all" and "all"?
Robert Lieblich - 21 Nov 2006 01:10 GMT > I read and write contracts for a living. Contract language is some of the > worst writing one is likely to find in English. However, it is usually [quoted text clipped - 5 lines] > > Is there any difference between "any and all" and "all"? If you said "any claim," someone might advance the argument that only the first claim is covered by the obligation to defend, because "claim" is singular. I don't like this argument, and I don't think it would prevail if argued to a sane judge, but why buy trouble? But then, that's not what you asked about.
What you asked is whether there's any significant difference between "any and all claims" and just plain "all claims." I don't see any (any pun strictly inadvertent). Perhaps the best reason to continue using "any and all" is simply that it's well-established and known to cover the necessary ground. Someone might wonder why you left out "any and", were you to do so. Many legal formulations persist simply because their legal consequences are known and there's no reason to bother changing them, even to save ink.
Slowly, over time, legal language is being simplified. The glacial pace makes it hard to tell, and there's many a backslide. The need to have the words actually mean what they're supposed to mean places a severe restriction on the legal draftsperson.[1] Ernest Gowers made this point in "Plain Words" and in the "officialese" article of Fowler II. Still, if you compare a standard contract of today with one of similar coverage from, say, 1806, you'll see that the language is quite a bit plainer today than it was back then.
[1] Yeah, I could have said "drafter," but that's not as fun.
 Signature Bob Lieblich This is not legal advice, and it carries no warranty
Peacenik - 21 Nov 2006 01:45 GMT > I read and write contracts for a living. Contract language is some of the > worst writing one is likely to find in English. However, it is usually [quoted text clipped - 5 lines] > > Is there any difference between "any and all" and "all"? There's a lot of redundant-sounding language in legalese (e.g. "over and above", "above and beyond", "the truth, the whole truth and nothing but the truth" (with the first "truth" being redundant)). They may represent fine distinctions in meaning, but they may be some kind of eupho,nic tradition. I'm not a lawyer.
Maria - 21 Nov 2006 02:46 GMT > I read and write contracts for a living. Contract language is some > of the worst writing one is likely to find in English. However, it [quoted text clipped - 5 lines] > > Is there any difference between "any and all" and "all"? "All" v "any and all": Saying "The Seller shall defend the Buyer from all claims" puts an obligation on the Seller to do just that, even if one or more of the claims are deemed fraudulant on behalf of the Buyer, and even if any of the claims were deemed otherwise false. (Not being used to legalese in a Seller/Buyer situation, I can't be very specific here. Basically, I think using "all claims" obligates the Seller more than is advisable. Some language would have to be added to state exceptions.)
"Any" v "any and all": Let's say that you have claims A through Z. As the esteemed attorney and AUE RR Robert Lieblich, Esq., has said, a simple "any" (as opposed to "any and all") could limit the seller to the defense of one claim, say, Claim A. "Any and all" states that the seller will defend all the claims -- B-through-Z as well as A.
Note that a change to "any and/or all" could possibly give the Seller (and the Buyer?) a bit more wiggle room. (Note that I said "possibly.")
(I am not a lawyer, but have worked with lawyers in writing company/employment policies.)
 Signature Maria http://www.familyhomefront.net/ There's only one 'n' in my email address, and it's not in my first name.
Mark Brader - 21 Nov 2006 10:00 GMT Maria Conlon:
> "Any" v "any and all": Let's say that you have claims A through Z. As > the esteemed attorney and AUE RR Robert Lieblich, Esq., has said, a > simple "any" (as opposed to "any and all") could limit the seller to > the defense of one claim, say, Claim A. ... I could see this objection if the phrase was "any claim", but the plural "any claims" would seem to answer it. I think this "any and all" really is just a case of traditional language. See also below.
 Signature Mark Brader, Toronto "I'm not a lawyer, but I'm pedantic and msb@vex.net that's just as good." -- D Gary Grady
Jonathan Morton - 21 Nov 2006 21:05 GMT > Maria Conlon: >> "Any" v "any and all": Let's say that you have claims A through Z. As [quoted text clipped - 5 lines] > "any claims" would seem to answer it. I think this "any and all" really > is just a case of traditional language. See also below. As others have said, this is probably mere verbiage. "Any and all", incidentally, has a rather US feel to it. The equivalent in England would be "each and every", and in Scotland "all and whole" or some such.
One still sees such cautious drafting as "We have not, nor has either of us..." which at least have some justification.
My current favourites are "Reference to any one gender includes all other genders" - so the draftsman thought there were at least four genders - and "the expression 'including' means 'including, without limitation'". This last I always strike out.
Jonathan
Salvatore Volatile - 21 Nov 2006 20:53 GMT > My current favourites are "Reference to any one gender includes all > other genders" - so the draftsman thought there were at least four > genders I count at least three being implied there -- where's the fourth?
> - and "the expression 'including' means 'including, without > limitation'". This last I always strike out. That's one I actually think can be useful, since "includes" in non-legal English does sometimes mean "includes, without exception".
 Signature Salvatore Volatile
Jonathan Morton - 21 Nov 2006 22:00 GMT >> My current favourites are "Reference to any one gender includes all >> other genders" - so the draftsman thought there were at least four >> genders > > I count at least three being implied there -- where's the fourth? Well, suppose the one actually referred to is the feminine. We want to say that that includes the neuter and the masculine. That's "both other genders". "All other..." means more than two other, so at least four in total are envisaged.
Jonathan
Mark Brader - 22 Nov 2006 00:08 GMT Jonathan Morton and Richard Fontana write:
>>> My current favourites are "Reference to any one gender includes all >>> other genders" - so the draftsman thought there were at least four >>> genders
>> I count at least three being implied there -- where's the fourth?
> "All other..." means more than two other, so at least four in > total are envisaged. There *are* four genders in English grammar the way I learned it: masculine, feminine, neuter, and common. Common gender is for words like "child", whose referent may be either masculine or feminine.
I don't remember that when I was in school anyone ever mentioned words whose referent may be masculine, feminine, *or* neuter, like "person" in the legal sense where it could be a corporation. I suppose these the common gender is considered to cover these as well as any other combinations including neuter that may be possible.
 Signature Mark Brader "Men are animals." Toronto "What are women? Plants, birds, fish?" msb@vex.net -- Spider Robinson, "Night of Power"
My text in this article is in the public domain.
|
|
|