Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2007



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Can someone please explain?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
akoamay - 17 Dec 2006 06:10 GMT
The following is part of an article in the latest issue of The
Economist. Can someone please explain the second sentence, which I just
don't understand. I  think it does not go along with the preceding
sentence and is grammatically incorrect?

"According to a survey by the European Commission last year, just 30%
of Britons can converse in a language other than their own (only
Hungarians did worse). Bad as these figures are, they are flattered by
the one in ten residents of Britain who speak a language other than
English at home."
Tony Cooper - 17 Dec 2006 06:59 GMT
> The following is part of an article in the latest issue of The
>Economist. Can someone please explain the second sentence, which I just
[quoted text clipped - 6 lines]
>the one in ten residents of Britain who speak a language other than
>English at home."

A little less than three in ten Britons are capable of speaking a
language other than their own, but only one in ten converse in a
language other than English when they are at home with their families.

That's a very odd use of "flattered", but they mean that the three in
ten figure makes the one in ten figure look good.  It is the figure
that is flattered.

In my view, grammar is not the issue to understanding this.  It's the
odd use of "flattered".  One doesn't think of figures flattering other
figures, and the difference is not significant enough to use
"flattered".

I'm also unsure about what is meant in the last sentence.  In the
first figure, "a language not their own" is specified, but in the
second figure "other than English" is used.  That would mean that the
second figure could include people whose native language is not
English.  I think.

 
Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

John Dean - 17 Dec 2006 12:53 GMT
>> The following is part of an article in the latest issue of The
>> Economist. Can someone please explain the second sentence, which I
[quoted text clipped - 25 lines]
> second figure could include people whose native language is not
> English.  I think.

It could definitely be expressed better. Frinstance, they speak of Britons
"capable of speaking a language other than their own" and seem to assume
that we will understand English to be that "own" or first language. One
problem that springs to mind is that there are many Britons for whom English
is not their own and not their first language. I've had several colleagues
and friends over the years for whom Welsh was their own language and English
was something they were obliged to learn at school. Often, Welsh would be
the language they spoke at home (putting them, of course, into the second
category).
Then there are the immigrants who become naturalised. Does English become
their "own" language as soon as they get their papers? Or does their first
language remain their own?
I believe that what the article is trying to say is that only 30% of native
Britons (or maybe they mean UKoGBaNIans) for whom English is a first
language can converse in a second language. Which then makes a bit of a
nonsense of the second sentence. Of course, of the "one in ten" who speak a
language other than English at home, some speak no English at all.
It's a dog's breakfast. I'd cancel your subscription to the Economist and
find a mag that's produced by the literate.
Signature

John Dean
Oxford

Peter Duncanson - 17 Dec 2006 14:46 GMT
>>> The following is part of an article in the latest issue of The
>>> Economist. Can someone please explain the second sentence, which I
[quoted text clipped - 27 lines]
>
>It could definitely be expressed better.

Agreed, Strongly.

> Frinstance, they speak of Britons
>"capable of speaking a language other than their own" and seem to assume
[quoted text clipped - 15 lines]
>It's a dog's breakfast. I'd cancel your subscription to the Economist and
>find a mag that's produced by the literate.

I substituted "boosted" for "flattered" and it began to make sense.
Whether this is the sense the writer intended I do not know.

Paraphrasing:

   According to a survey by the European Commission last year,
   just 30% of Britons can converse in a language other than their
   mother tongue (only Hungarians did worse). Bad as these figures
   are, they are boosted by the one in ten residents of Britain
   whose mother tongue is not English.

No doubt the survey report will have been worded much more
precisely.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

akoamay - 19 Dec 2006 13:56 GMT
Many thanks and best regards to Peter Duncanson for your lucid
paraphrasing using the word "boost" .

Now, at long long last, I as the one who posted this question am fully
satisfied.
Robert Lieblich - 17 Dec 2006 15:09 GMT
> > The following is part of an article in the latest issue of The
> >Economist. Can someone please explain the second sentence, which I just
[quoted text clipped - 13 lines]
> That's a very odd use of "flattered", but they mean that the three in
> ten figure makes the one in ten figure look good.

Well, here we go again.  It seems quite clear to me that "they" in the
sentence beginning "bad" has "these figures" as its antecedent and
that "these figures" refers to the 30% figure in the precedeng
sentence.  And this time I think Tony is perfectly clear, and this
time I think he is perfectly wrong.  It is the one in ten that makes
the three in ten look good (much as someone who scores 5 points in a
basketball game makes someone who scores 12 look pretty good).

I am doing this, of course, to give Tony yet another chance to explain
to me that what I think he said is not at all what he really said.  He
seems so grateful for such opportunities.

I agree with the snipped comments about what poor writing the
quotation under discussion is.

[ ... ]

Signature

Bob Lieblich
Bringing joy wherever he goes

HVS - 17 Dec 2006 15:19 GMT
On 17 Dec 2006, Robert Lieblich wrote

>>> The following is part of an article in the latest issue of The
>>> Economist. Can someone please explain the second sentence,
[quoted text clipped - 19 lines]
> antecedent and that "these figures" refers to the 30% figure in
> the precedeng sentence.

I'm not joining in the he meant/she meant thing, but it's pretty
clear to me what's being said in the article -- the 1 in 10 figure
for non-English-at-home raises the average for the whole
population;  without that 1 in 10, the main figure would be even
less than 30%.

> And this time I think Tony is perfectly
> clear, and this time I think he is perfectly wrong.  It is the
> one in ten that makes the three in ten look good (much as
> someone who scores 5 points in a basketball game makes someone
> who scores 12 look pretty good).

I don't think that's the analogy at all:   it's that if the team is
scoring one basket for every 4 attempts, the guy in the team who
scores a basket with every shot he makes "flatters the figure" of 1
basket in 4 for the whole team.

Signature

Cheers, Harvey

Canadian and British English, indiscriminately mixed
For e-mail, change harvey.news to harvey.van

TakenEvent - 17 Dec 2006 17:18 GMT
> On 17 Dec 2006, Robert Lieblich wrote
>
[quoted text clipped - 38 lines]
> scores a basket with every shot he makes "flatters the figure" of 1
> basket in 4 for the whole team.

I think I agree with you, although that's not how I understood it on my
first read-through.  I thought that the article was saying that the 30% was
a low percentage compared to other countries, while the 10% was relatively
high.  Perhaps more context would have brought greater clarity.
Tony Cooper - 17 Dec 2006 16:11 GMT
>> > The following is part of an article in the latest issue of The
>> >Economist. Can someone please explain the second sentence, which I just
[quoted text clipped - 21 lines]
>the three in ten look good (much as someone who scores 5 points in a
>basketball game makes someone who scores 12 look pretty good).

In this case, you are correct that I have made a mistake.  I did not
write what I mentally processed.  The three in ten looks good only
when it is compared to the one in ten.  That's the way I saw it when I
read it, but not the way I wrote it.

>I agree with the snipped comments about what poor writing the
>quotation under discussion is.

What about the use of "flatter"?  Do you agree that figures can
flatter other figures?

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Frances Kemmish - 17 Dec 2006 16:18 GMT
> In this case, you are correct that I have made a mistake.  I did not
> write what I mentally processed.  The three in ten looks good only
> when it is compared to the one in ten.  That's the way I saw it when I
> read it, but not the way I wrote it.

I think it interesting that it is mostly the AmE-speaking contingent who
read it this way, while more of the BrE-speakers see it my way (and are
right, of course). I think Maria is the only American who understood.

There doesn't seem to be anything overtly British about the paragraph,
so perhaps it is just the context that is more familiar to Brits.

Fran
Mike Lyle - 17 Dec 2006 17:27 GMT
> > In this case, you are correct that I have made a mistake.  I did not
> > write what I mentally processed.  The three in ten looks good only
[quoted text clipped - 7 lines]
> There doesn't seem to be anything overtly British about the paragraph,
> so perhaps it is just the context that is more familiar to Brits.

Whatever the flattery bit means, I just don't believe that as many as
three Brits in ten can converse in a foreign language. If I had to
guess, I'd put it at nearer three in a hundred, and very likely fewer.
Thirty per cent sounds impressive for Anglophones in general and purely
fantastic for Brits in particular.

If there's a misprint involved, and it really should have been 3%, then
the debate about the significance of "flattered" assumes a new
dimension.

Signature

Mike.

Frances Kemmish - 17 Dec 2006 17:35 GMT
> Whatever the flattery bit means, I just don't believe that as many as
> three Brits in ten can converse in a foreign language. If I had to
[quoted text clipped - 5 lines]
> the debate about the significance of "flattered" assumes a new
> dimension.

I suppose it depends what you mean by "converse".

Fran
HVS - 17 Dec 2006 17:48 GMT
On 17 Dec 2006, Mike Lyle wrote

-snip-

> Whatever the flattery bit means, I just don't believe that as
> many as three Brits in ten can converse in a foreign language.
[quoted text clipped - 6 lines]
> 3%, then the debate about the significance of "flattered"
> assumes a new dimension.

Anecdotally, I agree entirely that 3% sounds a lot more likely than
than 30% -- I speak French, after a fashion[1], and I'm one of the
few people I know who can do even that.

[1]Vocabulary's not bad;  accent tends towards the "execrable" end of
the scale, particularly when I've been out of practice.

Signature

Cheers, Harvey

Canadian and British English, indiscriminately mixed
For e-mail, change harvey.news to harvey.van

LFS - 17 Dec 2006 18:50 GMT
>>>In this case, you are correct that I have made a mistake.  I did not
>>>write what I mentally processed.  The three in ten looks good only
[quoted text clipped - 17 lines]
> the debate about the significance of "flattered" assumes a new
> dimension.

I, too, thought that 30% seemed very high so I did some research. The
article from the Economist is only accessible on line by subscription -
the part quoted by the OP is the opening paragraph. Searching the
European Commission site I eventually tracked down the report referred
to: it's at http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_237.en.pdf

The report states that 30% of the UK  population *assert* that they can
speak at least one other language than their mother tongue at the level
of being able to have a conversation. The respondents' assessment of
their language capabilities doesn't appear to have been tested.

Signature

Laura
(emulate St. George for email)

Wood Avens - 17 Dec 2006 21:24 GMT
>The report states that 30% of the UK  population *assert* that they can
>speak at least one other language than their mother tongue at the level
>of being able to have a conversation. The respondents' assessment of
>their language capabilities doesn't appear to have been tested.

Oh well then.  It means pointing to an article and saying "Combien?"
and then being able to understand the answer, which is given in
Engish.

Signature

Katy Jennison

spamtrap: remove the first two letters after the @

Maria - 17 Dec 2006 19:30 GMT
>> In this case, you are correct that I have made a mistake.  I did not
>> write what I mentally processed.  The three in ten looks good only
[quoted text clipped - 5 lines]
> (and are right, of course). I think Maria is the only American who
> understood. [...]

Wow. I'm beginning to feel very pleased with myself. Watch out,
everyone, I may become an unbearable intellectual snob over this.

Signature

Maria
Resident of southeast Michigan, near Detroit; native of east Tennessee.
There's only one 'n' in my email address, and it's not in my first name.
(The email address I use in this newsgroup is munged.)

Matthew Huntbach - 18 Dec 2006 10:11 GMT
>> In this case, you are correct that I have made a mistake.  I did not
>> write what I mentally processed.  The three in ten looks good only
>> when it is compared to the one in ten.  That's the way I saw it when I
>> read it, but not the way I wrote it.

> I think it interesting that it is mostly the AmE-speaking contingent who
> read it this way, while more of the BrE-speakers see it my way (and are
> right, of course). I think Maria is the only American who understood.
>
> There doesn't seem to be anything overtly British about the paragraph, so
> perhaps it is just the context that is more familiar to Brits.

The meaning to me is so clear that I'm surprised anyone's disputing it.

I can only make sense of Tony's interpretation if there's a mentality
that having only one-in-ten British people not speaking English as
their first language is a bad thing, and really we should be pushing
it up so that more people don't speak English as their home language.
There is no such mentality.

Matthew Huntbach
Tony Cooper - 18 Dec 2006 12:58 GMT
>>> In this case, you are correct that I have made a mistake.  I did not
>>> write what I mentally processed.  The three in ten looks good only
[quoted text clipped - 13 lines]
>that having only one-in-ten British people not speaking English as
>their first language is a bad thing,

I think that *was* the point of the article.  However, we are dealing
with just one snippet from an article, and basing our interpretation
on that one snippet.  The body of the article may have presented
additional comments that would have either solidified this
interpretation or provided an entirely different interpretation.

>and really we should be pushing
>it up so that more people don't speak English as their home language.
>There is no such mentality.

The only conclusions we should draw from one snippet are the
conclusions that the one snippet present.  

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Frances Kemmish - 18 Dec 2006 13:45 GMT
>>I can only make sense of Tony's interpretation if there's a mentality
>>that having only one-in-ten British people not speaking English as
[quoted text clipped - 5 lines]
> additional comments that would have either solidified this
> interpretation or provided an entirely different interpretation.

I cannot see how you can interpret the paragraph to mean that. It has
nothing to do with what the rest of the article does or does not say.
The first sentence says:

"According to a survey by the European Commission last year, just 30%
of Britons can converse in a language other than their own (only
Hungarians did worse)."

See: it says "30% of Britons can converse" in another language. That is
the important point. It is talking about how many British people can
speak a foreign language.

Then comes the second sentence:

"Bad as these figures are, they are flattered by
the one in ten residents of Britain who speak a language other than
English at home."

The sentence is a comment on the makeup of the 30% referred to in the
first sentence. It says that the 30% figure is bad. The second half of
the sentence says that the 30% figure would be worse (i.e. lower) but
for those British residents who have a first language which is not English.

Fran
Roland Hutchinson - 18 Dec 2006 15:22 GMT
>>>I can only make sense of Tony's interpretation if there's a mentality
>>>that having only one-in-ten British people not speaking English as
[quoted text clipped - 29 lines]
> for those British residents who have a first language which is not
> English.

I agree with this intepretation; it seems the only possible one that makes
reasonable sense.  However, I can't stop wondering why they couldn't be
bothered to say so in English.

Neither "flattered" nor "flattened" seems to fit this meaning, nor does
anything else within my powers to conjecture as the intended wording.

Signature

Roland Hutchinson              Will play viola da gamba for food.

NB mail to my.spamtrap [at] verizon.net is heavily filtered to
remove spam.  If your message looks like spam I may not see it.

CDB - 18 Dec 2006 15:44 GMT
[...]
> Neither "flattered" nor "flattened" seems to fit this meaning, nor
> does anything else within my powers to conjecture as the intended
> wording.

"Inflatted"?
Roland Hutchinson - 18 Dec 2006 16:39 GMT
> [...]
>> Neither "flattered" nor "flattened" seems to fit this meaning, nor
>> does anything else within my powers to conjecture as the intended
>> wording.
>
> "Inflatted"?

I think you may be on to something.  I bow to your superiour powers of
conjecture.  

"Inflated" is the only even halfway sensible emmendation we've seen so far,
I think.

And a slightly plausible mechanism for the corruption: I can just about
imagine "are inflated" (non-rhotic) over a bad phone connection or the like
turning into "are flattered".

Signature

Roland Hutchinson              Will play viola da gamba for food.

NB mail to my.spamtrap [at] verizon.net is heavily filtered to
remove spam.  If your message looks like spam I may not see it.

Robert Lieblich - 18 Dec 2006 23:55 GMT
> > [...]
> >> Neither "flattered" nor "flattened" seems to fit this meaning, nor
[quoted text clipped - 12 lines]
> imagine "are inflated" (non-rhotic) over a bad phone connection or the like
> turning into "are flattered".

I guess I posted my suggestion of "fattened" at the wrong time and no
one read it.

Signature

Bob Lieblich
Well acquainted with that verb

Roland Hutchinson - 19 Dec 2006 01:30 GMT
>> > [...]
>> >> Neither "flattered" nor "flattened" seems to fit this meaning, nor
[quoted text clipped - 15 lines]
> I guess I posted my suggestion of "fattened" at the wrong time and no
> one read it.

Good guess!

Signature

Roland Hutchinson              Will play viola da gamba for food.

NB mail to my.spamtrap [at] verizon.net is heavily filtered to
remove spam.  If your message looks like spam I may not see it.

CDB - 20 Dec 2006 18:34 GMT
>>> [...]
>>>> Neither "flattered" nor "flattened" seems to fit this meaning,
[quoted text clipped - 15 lines]
> I guess I posted my suggestion of "fattened" at the wrong time and
> no one read it.

It's the best suggestion so far, and maybe the conclusive one,  but I
didn't see it until this post; I've checked back and I seem not to
have received it.  Haven't other posters been complaining recently
about missing posts?  There's even one of my own that I haven't
gotten, although it was there when I checked on Google.
Frances Kemmish - 18 Dec 2006 15:53 GMT
>>>>I can only make sense of Tony's interpretation if there's a mentality
>>>>that having only one-in-ten British people not speaking English as
[quoted text clipped - 36 lines]
> Neither "flattered" nor "flattened" seems to fit this meaning, nor does
> anything else within my powers to conjecture as the intended wording.

It wouldn't have been my choice, but I think "flattered" fits the
meaning: the 10% who don't speak English at home make the 30% figure
look better. Making something look better is one meaning of flattering.

Fran
Tony Cooper - 18 Dec 2006 17:55 GMT
>>>I can only make sense of Tony's interpretation if there's a mentality
>>>that having only one-in-ten British people not speaking English as
[quoted text clipped - 8 lines]
>I cannot see how you can interpret the paragraph to mean that. It has
>nothing to do with what the rest of the article does or does not say.

I didn't quite follow the lead paragraph above.  The original
statement was "Bad as these figures are, they are flattered by
the one in ten residents of Britain who speak a language other than
English at home."

There's a tone in that writing that says to me that the writer is
making the point that one-in-thirty is bad, and one-in-ten is worse.

That tone may just be present in the snippet, but it may be diluted in
the full context.  The next sentence may start off with a "However,"
and start turning the tone to something different.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Matthew Huntbach - 18 Dec 2006 14:48 GMT
>> The meaning to me is so clear that I'm surprised anyone's disputing it.
>>
>> I can only make sense of Tony's interpretation if there's a mentality
>> that having only one-in-ten British people not speaking English as
>> their first language is a bad thing,

> I think that *was* the point of the article.

Doesn't such a meaning strike you as so bizarre that it couldn't
possibly be intended? Do you really think that even the Economist,
which tends to take its free-market liberalism to the point where
it is fairly pro economic immigrant, would make that point? In the
USA are people in general rejoicing at more families being Spanish
etc speaking at home, and regarding it as a bad thing if immigrants
switch to English in the second generation?

In general, people who don't speak English at home are regarded as a bit
of a problem in the UK. I can quite see there's a certain hypcorisy
in worrying about all those families who stick to Urdu, Bengali etc
at home, and simultaneously worrying about all those English-origin
children who give up attempting to learn French at the first possible
opportunity. But I don't think anyone's clamouring to import more
Urdu-speakers etc to improve things. Well, okay, some may express a
certain happiness about cheap eastern European workers undercutting the
natives, but I don't think the fact they don't speak English well is
seen as part of the attraction.

Matthew Huntbach
Richard Maurer - 20 Dec 2006 03:44 GMT
   I think it interesting that it is mostly
   the AmE-speaking contingent who read it
   this way, while more of the BrE-speakers
   see it my way (and are right, of course).
   I think Maria is the only American who understood.

   There doesn't seem to be anything overtly British
   about the paragraph, so perhaps it is just the context
   that is more familiar to Brits.

I saw that Maria and Adrian had already nailed it,
so no further comment was needed.  Perhaps some is now,
with the esteemed Bob Lieblich is on the wrong side.
"Flattered" did cause a bump in the reading, but the usage
makes sense, and within the two minutes allowed I could not
think of a better word, although I had the feeling that there
was a word or phrase used more often in that circumstance.

--                       ---------------------------------------------
Richard Maurer              To reply, remove half
Sunnyvale, California       of a homonym of a synonym for also.
----------------------------------------------------------------------
TakenEvent - 17 Dec 2006 17:28 GMT
> > > The following is part of an article in the latest issue of The
> > >Economist. Can someone please explain the second sentence, which I just
[quoted text clipped - 28 lines]
> I agree with the snipped comments about what poor writing the
> quotation under discussion is.

By using the term "other than their own", the author has unnecessarily
mucked this paragraph up.  Some people who speak a language other than
English at home do so because they don't speak English at all, or because
they do so poorly, or because their parents speak a language other than
English at home.  These last folk often speak fairly good, if not fluent,
English, because they grew up speaking English at school.  More statistics
are needed.
Robert Lieblich - 17 Dec 2006 19:35 GMT
> > > > The following is part of an article in the latest issue of The
> > > >Economist. Can someone please explain the second sentence, which I just
[quoted text clipped - 36 lines]
> English, because they grew up speaking English at school.  More statistics
> are needed.

I finally decided to retrieve my Occam's Razor from its case, almost
cutting myself in the process.  It then dawned upon me that if the
article had used "fattened" where "flattered" appeared, it would have
been far clearer.  So maybe the whole thing is a typesetting error.
Would't that beat all?

Meanwhile, upon further mature reflection, I've decided that the
article as it stands is sufficiently ambiguous that no reasonable
interpretation is necessarily wrong.  It seems easy enough to conclude
what the author meant, yet we have at least two competing views that
both make at least some sense.

Now if you'll excuse me, I have to go look for my Occam Shave Cream.

Signature

Theodoric of York
Medieval Barber

Jeffrey Turner - 17 Dec 2006 22:10 GMT
>>The following is part of an article in the latest issue of The
>>Economist. Can someone please explain the second sentence, which I just
[quoted text clipped - 10 lines]
> language other than their own, but only one in ten converse in a
> language other than English when they are at home with their families.

How did you get from "just 30%" to "a little less than three in ten"?
When I learned math, 30% was three in ten.

--Jeff

Signature

All men of conscience or prudence
ply to windward, to maintain their
wars to be defensive.
-Roger Williams

Robert Bannister - 17 Dec 2006 23:30 GMT
> How did you get from "just 30%" to "a little less than three in ten"?
> When I learned math, 30% was three in ten.

Perhaps it was Floridian for "a little less than one third".

Signature

Rob Bannister

Matthew Huntbach - 18 Dec 2006 10:01 GMT
>> The following is part of an article in the latest issue of The
>> Economist. Can someone please explain the second sentence, which I just
[quoted text clipped - 6 lines]
>> the one in ten residents of Britain who speak a language other than
>> English at home."

> A little less than three in ten Britons are capable of speaking a
> language other than their own, but only one in ten converse in a
[quoted text clipped - 3 lines]
> ten figure makes the one in ten figure look good.  It is the figure
> that is flattered.

No, I don't see it as meaning this at all. What it means is that the
figures for the number of Brits who speak a language other than their
own look much higher than they would otherwise be due to the large
number of people of non-Brit origin whose first language is English
but who can speak their parents' language. So the three-in-ten figure
is actually artificially high and one should not suppose, as one might
when first encountering it, that three-in-ten Brits have managed to learn
enough foreign language at school to be able to converse in one of them.

I was surprised to find the Hungarians having such a low figure. I'd
expect them to be like the Finns, fairly high in speaking other languages
due to hardly anyone knowing theirs.

Matthew Huntbach
HVS - 18 Dec 2006 10:14 GMT
On 18 Dec 2006, Matthew Huntbach wrote

> So the three-in-ten figure is actually artificially high and one
> should not suppose, as one might when first encountering it,
> that three-in-ten Brits have managed to learn enough foreign
> language at school to be able to converse in one of them.

As Mike Lyle has posted, doesn't  that figure of 30% of Brits being
able to "converse in another language" look, shall we say, a tad on
the high side?

Seriously, I'd not be surprised at all if it was a typo for 3%.

Signature

Cheers, Harvey

Canadian and British English, indiscriminately mixed
For e-mail, change harvey.news to harvey.van

LFS - 18 Dec 2006 10:28 GMT
> On 18 Dec 2006, Matthew Huntbach wrote
>
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> Seriously, I'd not be surprised at all if it was a typo for 3%.

See my earlier message referring to the original report - it's not a typo.

Signature

Laura
(emulate St. George for email)

HVS - 18 Dec 2006 10:43 GMT
On 18 Dec 2006, LFS wrote

>> On 18 Dec 2006, Matthew Huntbach wrote
>>
[quoted text clipped - 12 lines]
> See my earlier message referring to the original report - it's
> not a typo.

Ah;  many thanks.  I agree with Katy that it might have been
distorted by what people understood "conversing" to mean.

I'm honestly not sure what level I'd set that at, though. "Being
able to converse" strikes me as more than just saying "deux bieres,
garcon", but it doesn't require being able to hold your own in a
half-hour discussion of political philosophy. Maybe something like
"being able to speak in coherent sentences for an exchange
involving at least 4 sentences"......or something.

Signature

Cheers, Harvey

Canadian and British English, indiscriminately mixed
For e-mail, change harvey.news to harvey.van

Matthew Huntbach - 18 Dec 2006 12:49 GMT
> On 18 Dec 2006, Matthew Huntbach wrote

>> So the three-in-ten figure is actually artificially high and one
>> should not suppose, as one might when first encountering it,
>> that three-in-ten Brits have managed to learn enough foreign
>> language at school to be able to converse in one of them.

> As Mike Lyle has posted, doesn't  that figure of 30% of Brits being
> able to "converse in another language" look, shall we say, a tad on
> the high side?

Yes, I thought it was on the high side. My ability with French is
probably typical of the avergae well-educated Brit i.e. I know
enough to read signs and things, can just about follow the gist of
a simple newspaper article in the language, but would struggle to
jave a conversation in it.

> Seriously, I'd not be surprised at all if it was a typo for 3%.

But that ignores the point about the large proportion of the
population - more than 3% - who can converse in another language
for ancestral rather than school-learning reasons.

Matthew Huntbach
HVS - 18 Dec 2006 12:56 GMT
On 18 Dec 2006, Matthew Huntbach wrote

>> On 18 Dec 2006, Matthew Huntbach wrote
>
[quoted text clipped - 19 lines]
> population - more than 3% - who can converse in another language
> for ancestral rather than school-learning reasons.

As Laura discovered, the 30% figure represented those who self-
assessed themselves as being able to "converse" in another language
-- but what constitutes "conversing" was left to the individual.

For example, I can carry on a conversation in French, and would
therefore say I'm able to converse in the language.  But in Italian
-- where I can read a bit, can order a meal/drinks using single
words, and can thrash out a few basic instructions -- I'd not
classify my abilities as being able to "converse" in the language.

Signature

Cheers, Harvey

Canadian and British English, indiscriminately mixed
For e-mail, change harvey.news to harvey.van

the Omrud - 18 Dec 2006 11:15 GMT
Matthew Huntbach <mmh@dcs.qmul.ac.uk> had it:

> I was surprised to find the Hungarians having such a low figure. I'd
> expect them to be like the Finns, fairly high in speaking other languages
> due to hardly anyone knowing theirs.

I agree.  I spent a week in rural Hungary in 1999;  I found that a
fair percentage of ordinary people could speak enough German for me
(with my very limited German) to be able to get through the day.  

I did fail to communicate with one person I needed to speak to.  She
spoke no German, English, French or Russian which was a bit odd as
she was behind the counter in the station travel office near Lake
Balaton.  We were reduced to writing down the names of towns and the
times of trains.

Signature

David
=====

Wood Avens - 18 Dec 2006 14:01 GMT
>Matthew Huntbach <mmh@dcs.qmul.ac.uk> had it:
>
[quoted text clipped - 11 lines]
>Balaton.  We were reduced to writing down the names of towns and the
>times of trains.

My experience, from several visits to Hungary, is that a fair number
of Hungarians living in Budapest are likely to speak at least some
English and/or German; but get off the beaten track and almost none of
them do.  We were up near the Slovak border in July, and it was as
well that we had some English-speaking Hungarian friends with us.  I'm
only slightly more surprised about Lake Balaton.

I imagine that English (and most other languages) is as hard for a
native Hungarian speaker to learn as Hungarian is for most
non-Hungarians.

Signature

Katy Jennison

spamtrap: remove the first two letters after the @

Mike M - 08 Jan 2007 16:18 GMT
> I imagine that English (and most other languages) is as hard for a
> native Hungarian speaker to learn as Hungarian is for most
> non-Hungarians.

Slaka! Land of lake and forest, of beetroot and tractor. Slaka! Land
whose borders are sometimes here, often further north, and sometimes
not at all. Land of cultural riches, of a language that is easy enough
to learn if you speak Finnish, or perhaps a little Hittite.

Mike M
Richard Maurer - 18 Dec 2006 16:34 GMT
   I was surprised to find the Hungarians having
   such a low figure. I'd expect them to be like
   the Finns, fairly high in speaking other languages
   due to hardly anyone knowing theirs.

Maybe they don't want to admit it, or have
deliberately lost the ability.  The older half
of the population probably spent their school time
learning Russian.

--                       ---------------------------------------------
Richard Maurer              To reply, remove half
Sunnyvale, California       of a homonym of a synonym for also.
----------------------------------------------------------------------
Roland Hutchinson - 18 Dec 2006 19:29 GMT
>     I was surprised to find the Hungarians having
>     such a low figure. I'd expect them to be like
[quoted text clipped - 5 lines]
> of the population probably spent their school time
> learning Russian.

I think "sitting in Russian classes resisting learning Russian" might be
nearer the mark.

I was able to get along in the neighborhood of the Estarházy estate (where
the composer Joseph Haydn worked) in Fertöd, near Sopron (clear the other
side of the country from Budapest) by relying on locals with a workable
grasp of German, but they were not by any means thick on the ground.

Signature

Roland Hutchinson              Will play viola da gamba for food.

NB mail to my.spamtrap [at] verizon.net is heavily filtered to
remove spam.  If your message looks like spam I may not see it.

Robert Bannister - 18 Dec 2006 22:58 GMT
> I think "sitting in Russian classes resisting learning Russian" might be
> nearer the mark.

Reminds me of the former Yugoslavia. Whenever I tried Russian, I could
tell they knew what I was talking about, but they pretended not to
understand. I managed much better with German.

Signature

Rob Bannister

Roland Hutchinson - 19 Dec 2006 01:48 GMT
>> I think "sitting in Russian classes resisting learning Russian" might be
>> nearer the mark.
>
> Reminds me of the former Yugoslavia. Whenever I tried Russian, I could
> tell they knew what I was talking about, but they pretended not to
> understand.

Former German Democratic Republic, too.  Pretty much everywhere that Russian
was compulsory in school and isn't anymore, I should think.

Signature

Roland Hutchinson              Will play viola da gamba for food.

NB mail to my.spamtrap [at] verizon.net is heavily filtered to
remove spam.  If your message looks like spam I may not see it.

the Omrud - 19 Dec 2006 09:37 GMT
Roland Hutchinson <my.spamtrap@verizon.net> had it:

> >> I think "sitting in Russian classes resisting learning Russian" might be
> >> nearer the mark.
[quoted text clipped - 5 lines]
> Former German Democratic Republic, too.  Pretty much everywhere that Russian
> was compulsory in school and isn't anymore, I should think.

Czech Republic also.

Signature

David
=====

Roland Hutchinson - 19 Dec 2006 14:50 GMT
> Roland Hutchinson <my.spamtrap@verizon.net> had it:
>
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> Czech Republic also.

All of former Czechoslovakia, in fact, if what I gleaned from a fondly
remembered visit to Bratislava can be taken as typical.

Signature

Roland Hutchinson              Will play viola da gamba for food.

NB mail to my.spamtrap [at] verizon.net is heavily filtered to
remove spam.  If your message looks like spam I may not see it.

the Omrud - 19 Dec 2006 09:39 GMT
Roland Hutchinson <my.spamtrap@verizon.net> had it:

> >> I think "sitting in Russian classes resisting learning Russian" might be
> >> nearer the mark.
[quoted text clipped - 5 lines]
> Former German Democratic Republic, too.  Pretty much everywhere that Russian
> was compulsory in school and isn't anymore, I should think.

And in Rhodes 20 years ago, the old people could speak Italian but
wouldn't.

Signature

David
=====

Maria - 17 Dec 2006 07:15 GMT
> The following is part of an article in the latest issue of The
> Economist. Can someone please explain the second sentence, which I
[quoted text clipped - 6 lines]
> the one in ten residents of Britain who speak a language other than
> English at home."

I think it means that if it weren't for the "one in ten residents of
Britain who speak a language other than English at home,"  that 30%
figure (of those who can converse in a language other than their own)
would be less.

From Merriam-Webster Online, for the verb "flatter":

3 a : to portray too favorably < the portrait flatters him>
  b : to display to advantage <candlelight often flatters the face>

Signature

Maria
Resident of southeast Michigan, near Detroit; native of east Tennessee.
There's only one 'n' in my email address, and it's not in my first name.
(The email address I use in this newsgroup is munged.)

Adrian Bailey - 17 Dec 2006 11:19 GMT
> > The following is part of an article in the latest issue of The
> > Economist. Can someone please explain the second sentence, which I
[quoted text clipped - 11 lines]
> figure (of those who can converse in a language other than their own)
> would be less.

Yup.

Adrian
Maria - 17 Dec 2006 11:25 GMT
>>> The following is part of an article in the latest issue of The
>>> Economist. Can someone please explain the second sentence, which I
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> Yup.

Yea! I got one right!

Thanks...

Signature

Maria

Robert Lieblich - 17 Dec 2006 15:11 GMT
> > > The following is part of an article in the latest issue of The
> > > Economist. Can someone please explain the second sentence, which I
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> Yup.

Nope.  I think it means that the one in ten figure makes the three in
ten figure look better by comparison.

I don't suppose there's any way to get the author of the original item
to own up.

Signature

Bob Lieblich
Spoiling for a fight

Mike Lyle - 17 Dec 2006 15:48 GMT
[...]
> Nope.  I think it means that the one in ten figure makes the three in
> ten figure look better by comparison.
>
> I don't suppose there's any way to get the author of the original item
> to own up.

It's the degree of clarity one should, the sainted Bagehot
notwithstanding, expect from a mag calling itself "The Economist".

> Bob Lieblich
> Spoiling for a fight

Always provided the other guy was a lot smaller, I'd rather fight for
the spoils.

Signature

Mike.

Frances Kemmish - 17 Dec 2006 16:09 GMT
>>>>The following is part of an article in the latest issue of The
>>>>Economist. Can someone please explain the second sentence, which I
[quoted text clipped - 16 lines]
> Nope.  I think it means that the one in ten figure makes the three in
> ten figure look better by comparison.

I don't see how you can arrive at that meaning. The 10% who speak a
non-English language at home is part of the 30% who can converse in
another language. Thus it affects the percentage of Britons who can
converse in another language.

The article is about the difficulties that Britons have in learning
foreign languages. Your reading just doesn't fit into that context.

> I don't suppose there's any way to get the author of the original item
> to own up.

He'd agree with me, so it's not necessary.

Fran
Jeffrey Turner - 17 Dec 2006 15:18 GMT
>>>The following is part of an article in the latest issue of The
>>>Economist. Can someone please explain the second sentence, which I
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> Yup.

Nope.  It means the "30%" doesn't look so good until you compare it to
the lower figure of "one in ten."  The "one in ten" figure makes the
"30%" look good, which is the second definition of flatter from Maria's
dictionary quote.

--Jeff

Signature

All men of conscience or prudence
ply to windward, to maintain their
wars to be defensive.
-Roger Williams

HVS - 17 Dec 2006 15:24 GMT
On 17 Dec 2006, Jeffrey Turner wrote

>>>> The following is part of an article in the latest issue of
>>>> The Economist. Can someone please explain the second
[quoted text clipped - 19 lines]
> makes the "30%" look good, which is the second definition of
> flatter from Maria's dictionary quote.

Nope.  It means what Maria and Adrian have said:  if it wasn't for
the 1-in-10 group, the poor figure of 30% would be even worse --
the "no English at all" group makes the figure for the whole
population look better than it really is.

It's an odd use of "flatter", but to me that's very clearly what is
being said.

Signature

Cheers, Harvey

Canadian and British English, indiscriminately mixed
For e-mail, change harvey.news to harvey.van

mUs1Ka - 17 Dec 2006 15:50 GMT
> On 17 Dec 2006, Jeffrey Turner wrote
>
[quoted text clipped - 29 lines]
> It's an odd use of "flatter", but to me that's very clearly what is
> being said.

You are right; Bobl and Jeffrey are wrong.

Signature

Ray
UK

Tony Cooper - 17 Dec 2006 16:03 GMT
>On 17 Dec 2006, Jeffrey Turner wrote
>
[quoted text clipped - 29 lines]
>It's an odd use of "flatter", but to me that's very clearly what is
>being said.

Anytime you have several reasonably intelligent people arguing about
the meaning of a paragraph, you have a poorly written paragraph.  That
is, if the paragraph is written by a professional writer and appears
in a respected publication.

The above rule is suspended, however, if a non-professional writer
writes a sentence that puzzles normally intelligent people who just
aren't on their game at the time of the reading.  There's no doubt in
my mind about this.

 
Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

Evan Kirshenbaum - 18 Dec 2006 16:05 GMT
>>>>> The following is part of an article in the latest issue of The
>>>>> Economist. Can someone please explain the second sentence, which
[quoted text clipped - 6 lines]
>>>>> are flattered by the one in ten residents of Britain who speak a
>>>>> language other than English at home."

[snip]

> Nope.  It means what Maria and Adrian have said: if it wasn't for
> the 1-in-10 group, the poor figure of 30% would be even worse -- the
> "no English at all" group makes the figure for the whole population
> look better than it really is.

How did you get "no English at all" out of "speak a language other
than English at home"?  About a third of the kids in Josh's school
speak Spanish at home (and a smaller percentage speak other
non-English languages), but almost all of them and probably most of
their parents speak English somewhere between "can hold a halting
conversation" and "with native-speaker fluency".

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |Now every hacker knows
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |  That the secret to survivin'
   Palo Alto, CA  94304               |Is knowin' when the time is free
                                      |  And what's the load and queue
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |'Cause everyone's a cruncher
   (650)857-7572                      |  And everyone's a user
                                      |And the best that you can hope for
   http://www.kirshenbaum.net/        |  Is a crash when you're through

HVS - 18 Dec 2006 16:45 GMT
On 18 Dec 2006, Evan Kirshenbaum wrote

>>>>>> The following is part of an article in the latest issue of
>>>>>> The Economist. Can someone please explain the second
[quoted text clipped - 18 lines]
> How did you get "no English at all" out of "speak a language
> other than English at home"?

I got there by extremely crude shorthand for what I meant -- which
was "people who don't use English at home".

> About a third of the kids in
> Josh's school speak Spanish at home (and a smaller percentage
> speak other non-English languages), but almost all of them and
> probably most of their parents speak English somewhere between
> "can hold a halting conversation" and "with native-speaker
> fluency".

I have no idea of the figures here, but I suspect that a fair
number of those 1-in-10 have one or more members of the household
who don't speak any English at all.  It's a recognised situation,
particularly for certain immigrant groups who have been joined by
extended families under the various immigration provisions.

(I've tried to choose neutral wording for that;   it can be a
touchy subject.)

Signature

Cheers, Harvey

Canadian and British English, indiscriminately mixed
For e-mail, change harvey.news to harvey.van

Tony Cooper - 17 Dec 2006 14:44 GMT
>> The following is part of an article in the latest issue of The
>> Economist. Can someone please explain the second sentence, which I
[quoted text clipped - 11 lines]
>figure (of those who can converse in a language other than their own)
>would be less.

I didn't see that, and I think you've picked up a meaning that I
missed.  

>From Merriam-Webster Online, for the verb "flatter":
>
>3 a : to portray too favorably < the portrait flatters him>
>   b : to display to advantage <candlelight often flatters the face>

I don't think "flatter" is used appropriately in the article.  We can
often stretch a meaning and say a word is used correctly, but
sometimes a word is used inappropriately.  It just isn't the right
choice for the context and is a distraction to the reader.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Robert Lieblich - 17 Dec 2006 15:12 GMT
> >> The following is part of an article in the latest issue of The
> >> Economist. Can someone please explain the second sentence, which I
[quoted text clipped - 24 lines]
> sometimes a word is used inappropriately.  It just isn't the right
> choice for the context and is a distraction to the reader.

When Coop's right, he's right.

He was wrong about the other thing, though.  I've posted about that
already.

Signature

Bob Lieblich
Fighter of picks (or something like that)

Dick Chambers - 18 Dec 2006 22:58 GMT
> The following is part of an article in the latest issue of The
> Economist. Can someone please explain the second sentence, which I just
[quoted text clipped - 6 lines]
> the one in ten residents of Britain who speak a language other than
> English at home."

It means:-

30% of Britons can speak a foreign language.

This is poor. Hungary is the only European country that did worse.

But the British figure of 30% has been boosted by our large immigrant
population, many of whom (at home) speak the language of their country of
origin, such as Urdu, Hindustani, etc. This group amounts to 10% of the
British population, and has boosted the count of the number of Brits who can
speak a foreign language. Without this contribution to the statistics, only
20% of Britons would be assessed as being able to speak a foreign language.

[That is the meaning of the expression "is flattered by" in this context. I
assume that this is the wording that caused you the difficulty. Our
immigrant population have made the figures look better than they really are,
boosting our figures from 20% to 30%.  i.e. their conribution has
"flattered" the figures for Britain as a whole].

My only personal comment is that I am surprised that the figure for Britain
is as high as 20% of the non-immigant population being able to speak a
foreign language. I would have guessed a figure nearer 5%.

Richard Chambers        Leeds   UK.
mb - 19 Dec 2006 00:23 GMT
On Dec 18, 3:01 pm, "Dick Chambers"
> 30% of Britons can speak a foreign language.
...
> But the British figure of 30% has been boosted by our large immigrant
> population
...
> This group amounts to 10% of the
> British population

> Without this contribution to the statistics, only
> 20% of Britons would be assessed as being able to speak a foreign language.

18%, correcting for the disregarded 10%

...
> My only personal comment is that I am surprised that the figure for Britain
> is as high as 20% of the non-immigant population being able to speak a
> foreign language. I would have guessed a figure nearer 5%.

Define "speak".
Tony Cooper - 19 Dec 2006 01:43 GMT
>> The following is part of an article in the latest issue of The
>> Economist. Can someone please explain the second sentence, which I just
[quoted text clipped - 29 lines]
>is as high as 20% of the non-immigant population being able to speak a
>foreign language. I would have guessed a figure nearer 5%.

I suppose you're right, but any one paragraph that takes four
paragraphs to explain is somewhat lacking.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

mb - 20 Dec 2006 05:58 GMT
> On Mon, 18 Dec 2006 23:01:05 GMT, "Dick Chambers"
> >> "According to a survey by the European Commission last year, just 30%
> >> of Britons can converse in a language other than their own (only
> >> Hungarians did worse). Bad as these figures are, they are flattered by
> >> the one in ten residents of Britain who speak a language other than
> >> English at home."

> I suppose you're right, but any one paragraph that takes four
> paragraphs to explain is somewhat lacking.

Where was the need for any explanation?
Dick Chambers - 20 Dec 2006 16:48 GMT
>> On Mon, 18 Dec 2006 23:01:05 GMT, "Dick Chambers"
>> >> "According to a survey by the European Commission last year, just 30%
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> Where was the need for any explanation?

An explanation was specifically requested in the original posting, to which
I replied. Although the question seems simple to anybody who speaks English
as his first language,  I can well understand why the unusual use of the
word "flatter" might cause difficulty to a foreigner learning English. I
like to help foreign students of English whenever I have time to do so. The
best way to do so is to give a complete analysis which covers all possible
areas of doubt, and fully answers the question. That is why I used four
paragraphs. I did not realise that paragraphs were rationed.

I disagree with Tony when he says that ". . . any one paragraph that takes
four paragraphs to explain is somewhat lacking." The original paragraph was
excellent in its conciseness, and would be understood by most readers. The
only trouble was that it confused a foreigner.

Richard Chambers        Leeds   UK.
Tony Cooper - 20 Dec 2006 18:07 GMT
> That is why I used four
>paragraphs. I did not realise that paragraphs were rationed.

There was no criticism involved in your use of four paragraphs.  I
prefer breaks in any block of text.  

>I disagree with Tony when he says that ". . . any one paragraph that takes
>four paragraphs to explain is somewhat lacking." The original paragraph was
>excellent in its conciseness, and would be understood by most readers. The
>only trouble was that it confused a foreigner.

The paragraph may have been concise, but I don't think it was clear.
Otherwise, why would there have been differing interpretations by
(non-foreign) posters here?

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

John Holmes - 23 Dec 2006 10:14 GMT
> I suppose you're right, but any one paragraph that takes four
> paragraphs to explain is somewhat lacking.

Yeah, just as any word that needs four or more words to define it should
be struck out of the dictionary. What do you expect an explanation to
be, if no longer than the original?

--
Regards
John
for mail: my initials plus a u e
at tpg dot com dot au
akoamay - 03 Jan 2007 23:42 GMT
akoamay のメッセージ:

> The following is part of an article in the latest issue of The
> Economist. Can someone please explain the second sentence, which I just
[quoted text clipped - 6 lines]
> the one in ten residents of Britain who speak a language other than
> English at home."

I as the one who posted this question received a clarification from the
Economist author of this article as follows:

Thanks for your letter regarding my article on monolingual Britain.
Sorry you found that particular sentence so incomprehensible - it
aroused no comment here!! All I was trying to do was say elegantly and
briefly that when you survey people living in britain and discover that
30% speak a second language, you must remember that Britain has a high
proportion of immigrants who speak English as their second language.
Approx one in 10 residents of these islands speak a language other than
English at home, and almost all of them will speak English as well as
that language. So (a) it's the second-worst fig in the EU on the face
of
it, but (b) it's actually worse than that, because it's being
'flattered' - made look better than it is - by the high number of
biilinguals who have English as their second, not first, language.

Phew!

Best regards

Helen Joyce

Helen Joyce
Britain correspondent
The Economist
020 7830 7133
Tony Cooper - 04 Jan 2007 00:34 GMT
>akoamay ??????:
>
[quoted text clipped - 36 lines]
>The Economist
>020 7830 7133

Please tell me that you did not accurately copy Helen Joyce's sentence
structure, spelling, punctuation, and capitalization.  
Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

akoamay - 04 Jan 2007 01:00 GMT
Tony Cooper のメッセージ:

> Please tell me that you did not accurately copy Helen Joyce's sentence
> structure, spelling, punctuation, and capitalization.

I am very sure I  transcribed (or, is "repoduced" more appropriate
word?)  his mail text exactly by pasting it on to my posting. So, any
irregularities you may see on your side, I think, are due to some
mechanical reasons on the part of this newsgroup server.
Tony Cooper - 04 Jan 2007 03:28 GMT
>Tony Cooper ??????:
>
[quoted text clipped - 5 lines]
>irregularities you may see on your side, I think, are due to some
>mechanical reasons on the part of this newsgroup server.

You don't instill confidence when you refer to Helen Joyce's mail as
"his" mail.

If you "transcribed" the e-mail, you typed it out.  If you copy/pasted
the e-mail, you accurately replicated it. If you "reproduced" the
e-mail, you could have done either.

Do you see the irregularities in the e-mail?  
Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

akoamay - 05 Jan 2007 03:29 GMT
Tony Cooper のメッセージ:

> You don't instill confidence when you refer to Helen Joyce's mail as
> "his" mail.
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Do you see the irregularities in the e-mail?

I as one who is learning English as a foreign language  just don't
understand some part of the seemingly sarcastic way of your writing
above. For instance, your wording "You don't instill confidence when
you refer to Helen Joyce's mail as "his" mail." baffles me. I  just
don't see what you mean.

Anyhow, I pasted what Mr. Helen Joyce of The Economist had mailed to
me, without knowing if there are any irregularities in it in any
manner.

Now I wonder what you did mean by first saying "Please tell me that you
did not accurately copy Helen Joyce's sentence." On second thought, did
you mean to tell me that I "did not accurately  copy Helen Joyce's
sentence" and that you somehow know I did not.

The reason I posted Mr. Helen Joyce's response is to let some of those
who have kindly responded to my pasting know what the original author
of that article meant to say. That's all. If you are not still
satisfied with my exlplanation, just disregard what I posted about this
article and forget everything without continuing knitpicking what I
posted as an honest foreign student of English.
Oleg Lego - 05 Jan 2007 04:57 GMT
The akoamay entity posted thusly:

>Tony Cooper ??????:
>
[quoted text clipped - 10 lines]
>understand some part of the seemingly sarcastic way of your writing
>above.

That wasn't sarcastic, or at least, I don't see it that way.

> For instance, your wording "You don't instill confidence when
>you refer to Helen Joyce's mail as "his" mail." baffles me. I  just
>don't see what you mean.

I see. You are baffled by what Tony said, so you assume sarcasm.

I am not familiar with Helen Joyce, and I suppose Helen Joyce _could_
be a man, but I don't think so. I have never heard of a man named
Helen, but it is a common enough woman's name.
akoamay - 05 Jan 2007 09:29 GMT
> > For instance, your wording "You don't instill confidence when
> >you refer to Helen Joyce's mail as "his" mail." baffles me. I  just
[quoted text clipped - 5 lines]
> be a man, but I don't think so. I have never heard of a man named
> Helen, but it is a common enough woman's name.

Now I see. A Japanese, I just didn't recall "Helen" as a female name.
And  thank you for correcting me.

Nevertheless, I don't think my errorneously refering "Helen" as he make
any significant difference to the authenticity of what this person had
said to me in her mail and to the whole picture of this matter which
had begun with an Economist article I  had found containg some part
which I didn't understand properly?
Eric Schwartz - 05 Jan 2007 17:47 GMT
> Now I see. A Japanese, I just didn't recall "Helen" as a female name.
> And  thank you for correcting me.

You should probably instead say "As a Japanese...", though at least in
America, to call yourself "A Japanese" sounds odd.  I might have
written "As I am Japanese," in that situation, which is subtly
different, but means basically the same thing.

-=Eric
akoamay - 05 Jan 2007 09:29 GMT
> > For instance, your wording "You don't instill confidence when
> >you refer to Helen Joyce's mail as "his" mail." baffles me. I  just
[quoted text clipped - 5 lines]
> be a man, but I don't think so. I have never heard of a man named
> Helen, but it is a common enough woman's name.

Now I see. A Japanese, I just didn't recall "Helen" as a female name.
And  thank you for correcting me.

Nevertheless, I don't think my errorneously refering "Helen" as he make
any significant difference to the authenticity of what this person had
said to me in her mail and to the whole picture of this matter which
had begun with an Economist article I  had found containg some part
which I didn't understand properly?
Oleg Lego - 05 Jan 2007 17:43 GMT
The akoamay entity posted thusly:

>> > For instance, your wording "You don't instill confidence when
>> >you refer to Helen Joyce's mail as "his" mail." baffles me. I  just
[quoted text clipped - 14 lines]
>had begun with an Economist article I  had found containg some part
>which I didn't understand properly?

The fact that you referred to Helen Joyce as 'he', marks you as a
not-native speaker who has not lived among a predominantly
English-spealing population, and sets the expectations of people
reading your post. While most of your English is quite good, there are
indications that you have not spent a long time in English-only
surroundings, but have learned most of your English in an academic
setting.

There is no criticism intended in saying this. It's just the way
things are. Your only presence here is through your words, and they
paint a picture of your understanding of English

What Tony tried to express was that you passed on an email from Helen
Joyce, a professional writer, presumably of a reasonably high skill
level, since she does write for _The Economist_, that seemed to have a
lot of errors that he would not have expected.

Since you are neither a professional writer, nor a native English
speaker, he was hoping that you had transcribed the email, and perhaps
paraphrased it, and in the process had made some fundamental errors.

If the email was cut and pasted, then posted (note the difference),
and was indeed an accurate rendition of her email, then the errors are
the fault of Ms. Joyce, and not you.

Far from being nitpicking, sarcastic, or critical of you, he was only
expressing a hope that a professional writer would not have made those
errors.

Personally, I feel that a writer, professional or otherwise, should be
allowed some leeway in writing informally, as opposed to writing
formally and for publication.
Tony Cooper - 05 Jan 2007 18:16 GMT
>If the email was cut and pasted, then posted (note the difference),
>and was indeed an accurate rendition of her email, then the errors are
[quoted text clipped - 7 lines]
>allowed some leeway in writing informally, as opposed to writing
>formally and for publication.

While a writer should be allowed some leeway in informal writing, I
would not expect a professional writer to respond to a question about
what she meant in an article in a magazine in a style so informal that
she writes "Britain" in one instance and "britain" in another...just
to cite one glaring error.

That level of "informality" may be expected in personal e-mail to
known friends, but not to a stranger asking for clarification of a
magazine article.  The professional writer would be very conscious of
the writing style because she, in this case, is defending her
communication skills.


Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

Oleg Lego - 05 Jan 2007 18:35 GMT
The Tony Cooper entity posted thusly:

>>If the email was cut and pasted, then posted (note the difference),
>>and was indeed an accurate rendition of her email, then the errors are
[quoted text clipped - 19 lines]
>the writing style because she, in this case, is defending her
>communication skills.

Good point.
Vinny Burgoo - 06 Jan 2007 01:41 GMT
In alt.usage.english, Oleg Lego wrote:
>The Tony Cooper entity posted thusly:
>>On Fri, 05 Jan 2007 11:43:18 -0600, Oleg Lego <rat@atatatat..com>

>>>If the email was cut and pasted, then posted (note the difference),
>>>and was indeed an accurate rendition of her email, then the errors are
>>>the fault of Ms. Joyce, and not you.

[...]

>>That level of "informality" may be expected in personal e-mail to
>>known friends, but not to a stranger asking for clarification of a
[quoted text clipped - 3 lines]
>
>Good point.

So what where the errors, then?

*

Thank you, akoamay, for writing to Ms Joyce and posting her reply - in
the best traditions of AUE etc etc. Given the chance, Tony Cooper would
be the first to tell you - probably at some length - that you shouldn't
take him too seriously. He knows nothing and he knows that he knows
nothing and he's not usually afraid to admit it. He's only bullying you
now because ... Well, I don't know why he's bullying you. Ask him. I'm
sure he'll leap at the chance to tell you all about himself.

Signature

V
PITHHNPD

Tony Cooper - 06 Jan 2007 02:47 GMT
>In alt.usage.english, Oleg Lego wrote:
>>The Tony Cooper entity posted thusly:
[quoted text clipped - 15 lines]
>
>So what where the errors, then?

It doesn't seem you are in any condition to catch errors.  

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Vinny Burgoo - 07 Jan 2007 20:24 GMT
In alt.usage.english, Tony Cooper wrote:
>On Sat, 6 Jan 2007 01:41:15 +0000, Vinny Burgoo <hnNULh@yahoo.co.uk>

>>So what where the errors, then?
>
>It doesn't seem you are in any condition to catch errors.

Maybe not, but I was in a condition to catch Tone.

Signature

V

HVS - 06 Jan 2007 10:21 GMT
On 06 Jan 2007, Vinny Burgoo wrote

> In alt.usage.english, Oleg Lego wrote:
>> The Tony Cooper entity posted thusly:
[quoted text clipped - 17 lines]
>
> So what where the errors, then?

In something by a professionial writer, writing semi-formally
(informal medium, formal response)?  These sort of leapt out at me:

--------------------

Thanks for your letter regarding my article on monolingual
Britain. Sorry you found that particular sentence so
incomprehensible - it aroused no comment here!! All I was trying
to do was say elegantly and briefly that when you survey people
living in britain

[there's one;  maybe a typo, but should have been caught]

and discover that 30% speak a second language,
you must remember that Britain has a high proportion of immigrants
who speak English as their second language. Approx

[error in my book]

one in 10

[not an error, but the inconsistency is ugly]

residents of these islands speak a language other than English at
home, and almost all of them will speak English as well as that
language. So (a) it's the second-worst fig

[c'mon -- it's not like a telegram;  you're not being charging per
character transmitted...]

of it,

[not immediatelly clear as to what "it" refers to here]

but (b) it's actually worse than that, because it's being
'flattered' - made look better

[I'd not be proud of dropping 'to' in that sentence]

than it is - by the high number of
biilinguals who have English as their second, not first, language.

---------------------

I'm on Tony's side in hoping that Joyce, as a professional writer,
would be at least a bit embarrassed to have sent that to someone
other than a friend or colleague who knows her well.

Signature

Cheers, Harvey

Canadian and British English, indiscriminately mixed
For e-mail, change harvey.news to harvey.van

Oleg Lego - 06 Jan 2007 21:09 GMT
The HVS entity posted thusly:

>On 06 Jan 2007, Vinny Burgoo wrote
>
[quoted text clipped - 32 lines]
>
>[there's one;  maybe a typo, but should have been caught]

I'd add the double "!", and the single "-", and I'd add commas before
and after "elegantly and briefly"

>and discover that 30% speak a second language,
>you must remember that Britain has a high proportion of immigrants
[quoted text clipped - 24 lines]
>than it is - by the high number of
>biilinguals who have English as their second, not first, language.

Add the misspelling, though that might be a fingo. Her spell checker
should have caught it, though,

>---------------------
>
>I'm on Tony's side in hoping that Joyce, as a professional writer,
>would be at least a bit embarrassed to have sent that to someone
>other than a friend or colleague who knows her well.
Vinny Burgoo - 07 Jan 2007 20:24 GMT
In alt.usage.english, HVS wrote:
>On 06 Jan 2007, Vinny Burgoo wrote

>> So what where the errors, then?
>>
>In something by a professionial writer, writing semi-formally
>(informal medium, formal response)?  These sort of leapt out at me:

[snip]

Pah! One capitalisation error, one omitted two-letter word and the rest
of it (including the un-stopped abbrevs) a matter of register - and I
approve of writers who write to readers matily as equals rather than
keep them at arm's length with perfectly polished formal prose. It's
democratic, innit.

In shorts, there's nothing there to justify Tony's initial outburst or
his subsequent prickliness when questioned about it.

And even if the letter had been riddled with errors, I still don't
understand why the transcriber's bad guess about the writer's sex might
indicate bad transcription rather than bad original writing.

Signature

V

Tony Cooper - 07 Jan 2007 21:45 GMT
>In alt.usage.english, HVS wrote:
>>On 06 Jan 2007, Vinny Burgoo wrote
[quoted text clipped - 14 lines]
>In shorts, there's nothing there to justify Tony's initial outburst or
>his subsequent prickliness when questioned about it.

He said prickily.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

LFS - 07 Jan 2007 22:36 GMT
>>In alt.usage.english, HVS wrote:
>>
[quoted text clipped - 17 lines]
>
> He said prickily.

Wot, no comma?

Signature

Laura
(emulate St. George for email)

Vinny Burgoo - 09 Jan 2007 15:39 GMT
In alt.usage.english, Tony Cooper wrote:

>He said prickily.

Succinct. Success!

Signature

V

Tony Cooper - 05 Jan 2007 05:00 GMT
>Tony Cooper ??????:
>
[quoted text clipped - 12 lines]
>you refer to Helen Joyce's mail as "his" mail." baffles me. I  just
>don't see what you mean.

I am generally kind to people whose first language is not English, but
attempt to write in English.  However, I would think one of the first
things that you would learn is that a woman's name - Helen - takes
"her" and not "him".  I'm willing to concede that you may not
recognize "Helen" as a woman's name, but if you don't, I don't have a
great deal of confidence in your ability to transcribe English.  

>Anyhow, I pasted what Mr. Helen Joyce of The Economist had mailed to
>me, without knowing if there are any irregularities in it in any
>manner.

Helen Joyce is female, and should be referred to as Miss Joyce, Mrs
Joyce, or Ms Joyce.  I'd go with Ms Joyce, but - checking at
http://plus.maths.org/people/ I see that she is Dr Joyce.  She may use
the title "Dr", but she is entitled to do so.

>Now I wonder what you did mean by first saying "Please tell me that you
>did not accurately copy Helen Joyce's sentence." On second thought, did
>you mean to tell me that I "did not accurately  copy Helen Joyce's
>sentence" and that you somehow know I did not.

What you provided is riddled with errors.  She's an experienced
Editor, so I would not expect her to have made the errors that your
post indicates that she did.  Either you made errors or she did, and I
would prefer to think that you did because of her experience in
writing and editing.

>The reason I posted Mr. Helen Joyce's response is to let some of those
>who have kindly responded to my pasting know what the original author
>of that article meant to say. That's all. If you are not still
>satisfied with my exlplanation, just disregard what I posted about this
>article and forget everything without continuing knitpicking what I
>posted as an honest foreign student of English.

You are posting to a newsgroup that focuses on English usage.  You
should expect that errors in English usage would be noted in such a
newsgroup.  It is not nitpicking (note the spelling) to call attention
to errors in the use of English.

I would not point out *your* errors unless you asked for them to be
pointed out.  However, you are quoting someone else - a native English
speaker - and it is your responsibility to quote them accurately.  I
don't think you've done so.

You have not explained whether you have "transcribed" or "copied and
posted".  

If you are a "student of English", go back over that post and see if
you can find the errors that Ms Joyce allegedly made.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Tony Cooper - 05 Jan 2007 05:42 GMT
>Helen Joyce is female, and should be referred to as Miss Joyce, Mrs
>Joyce, or Ms Joyce.  I'd go with Ms Joyce, but - checking at
>http://plus.maths.org/people/ I see that she is Dr Joyce.  She may use
>the title "Dr", but she is entitled to do so.

That should be:  "She may not use the title "Dr", but she is entitled
to do so."  ("Not" has been added)

She is either Irish or British, and neither the Irish nor the British
always use the title "Dr" the way Americans who have a PhD seem to.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

akoamay - 06 Jan 2007 03:11 GMT
Tony Cooper のメッセージ:

> If you are a "student of English", go back over that post and see if
> you can find the errors that Ms Joyce allegedly made.

OK. What follows this message of mine is the text of the mail I
received from Helen Joyce
(Please note I just pasted it without touching anything at all.)

As you pointed out, now I can see some irregularities in this English
text, which, however,  I think is a minor point. The point is " Are
you, or are you not, satisfied by Helen Joyce's explanation". Remember
that I  just took the time to ask some capable person in this newsgroup
to help me understand an Economist artcile which contained  part which
I was unable to understand.

Nevertheless, I thank you all the same for having corrected my English
writing. Lastly, I have no intention to offend you, but don't you think
that our common interest should first be in seeing if her explanation
makes sense about the questionable part of the article which she seems
to have authored.

Quote

Dear Michio

thanks for your letter regarding my article on monolingual Britain.
Sorry you found that particular sentence so incomprehensible - it
aroused no comment here!! All I was trying to do was say elegantly and
briefly that when you survey people living in britain and discover that
30% speak a second language, you must remember that Britain has a high
proportion of immigrants who speak English as their second language.
Approx one in 10 residents of these islands speak a language other than
English at home, and almost all of them will speak English as well as
that language. So (a) it's the second-worst fig in the EU on the face
of
it, but (b) it's actually worse than that, because it's being
'flattered' - made look better than it is - by the high number of
biilinguals who have English as their second, not first, language.

Phew!

Best regards

Helen Joyce

Helen Joyce
Britain correspondent
The Economist
020 7830 7133

Unquote
Tony Cooper - 06 Jan 2007 05:22 GMT
>Tony Cooper ??????:
>
[quoted text clipped - 8 lines]
>text, which, however,  I think is a minor point. The point is " Are
>you, or are you not, satisfied by Helen Joyce's explanation".

There are two points involved:  yours and mine.  Your point was that
this section of Ms Joyce's article was not clearly presented.  

My point was that the response from Ms Joyce that you posted did not
appear to be an accurate replication of what I would expect from a
person who is published in a magazine of the stature of _The
Economist_.  It seems even less likely when its discovered that she's
a founding editor of another magazine and on the Editorial Board of
the Royal Statistical Society.  

When you post here in aue, you should not expect to be able to control
the responses.  The reader can address your specific point, or the
reader can go off on any tangent the reader chooses.  You're free to
ignore the tangents, but there's certainly no justification in
becoming offended because the reader hasn't stuck to your point.

>Nevertheless, I thank you all the same for having corrected my English
>writing. Lastly, I have no intention to offend you, but don't you think
>that our common interest should first be in seeing if her explanation
>makes sense about the questionable part of the article which she seems
>to have authored.

No, I don't.  That's your interest, but it isn't necessarily mine.
The common interest in this group is the subject of English usage.
There were usage issues in the post, and there's no reason they should
be overlooked because you have a specific - different - interest.

>Quote

I'm surprised.  Granted this is an e-mail, and e-mail correspondence
is often informally dashed off.  It does surprise me that a person who
is an experienced editor, and is being questioned on the clarity of
her writing, has sent out an e-mail with capitalization errors, double
exclamation marks and word fragments.  That just seems that it would
go against the grain of a professional writer and editor. The errors
*are* minor, but this is an *editor* writing.  

>thanks for your letter regarding my article on monolingual Britain.
>Sorry you found that particular sentence so incomprehensible - it
>aroused no comment here!!

>All I was trying to do was say elegantly and
>briefly that when you survey people living in britain and discover that
[quoted text clipped - 20 lines]
>
>Unquote

A capsulized CV of Helen Joyce is shown at:
http://plus.maths.org/people/

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

akoamay - 06 Jan 2007 06:13 GMT
I have fully noted what you have to say about the proper manners in
which professional writers are supposed to write.

But you have not answered my question: "Are you satisfied by the
author's explanation?"  Suppose someone, especially a foreigner who
seems not very good at English asks you some question about an article
or sentence which he or she does not understand, will you first try to
correct his or her English first without answering his or her very
question?

I know this is a newsgroup primarily concerned with the correct usage
of the English language, which is probably your mother tongue. But I
think it should have room for those English-related questions which may
deal with other subjects than the correct usage of English. That why I
had originally posted my request saying "Can someone please exlplain
?" ( an English article properly.)
Tony Cooper - 06 Jan 2007 07:28 GMT
>I have fully noted what you have to say about the proper manners in
>which professional writers are supposed to write.
[quoted text clipped - 5 lines]
>correct his or her English first without answering his or her very
>question?

That depends entirely on the person responding.  We pick and choose
what we want to answer here.  I thought the meaning was unclear, but
that others in the group could, and would, provide some better
clarification than I could.  Frankly, the subject didn't interest me
enough to worry out the meaning.  So I picked something that did
interest me:  the incongruities in the author's e-mail.  Others picked
the subject you asked about, and still others didn't pick anything and
didn't reply at all.

If it helps you, this isn't a classroom where we are obligated to
answer questions directed to us.  Think of this newsgroup as a social
dinner group with several conversations going on.  Each member of the
group picks a conversation that interests them and joins in in
whichever aspect of the conversation that he or she finds interesting.

>I know this is a newsgroup primarily concerned with the correct usage
>of the English language, which is probably your mother tongue. But I
>think it should have room for those English-related questions which may
>deal with other subjects than the correct usage of English.

It does, and you did receive direct answers to your specific question.
Just not from me.

>That why I
>had originally posted my request saying "Can someone please exlplain
>?"

I *do* mean this politely, but you cannot ask a question here and
demand that the replies to be constrained to your question or even
that you get replies.  (Well, you *can*, but you *shouldn't*)  Things
don't work that way here.



Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

akoamay - 06 Jan 2007 09:57 GMT
You have used the word "we" more than once. Tell me who your "we"  are.
Do you represent this newsgrpoup?  Is this group  hosted, manged  or
supervised by some chosen people including you but not me?

The way you speak and teach me reminds me that the British remark about
"Johnny Foreigner."
Robert Lieblich - 06 Jan 2007 14:10 GMT
akoamay wrote [addressing Tony Cooper]:

> You have used the word "we" more than once. Tell me who your "we"  are.
>  Do you represent this newsgrpoup?  Is this group  hosted, manged  or
> supervised by some chosen people including you but not me?

"We" is the ill-defined group of regular participants in this
newsgroup.  This group is neither hosted nor managed nor supervised,
be it by the Jews (the Chosen People) or by anyone else.  It does have
a Website with a FAQ and other materials.
<http://www.alt-usage-english.org/>.  You might consider reading Intro
A, if you haven't yet done so.

> The way you speak and teach me reminds me that the British remark about
> "Johnny Foreigner."

Tony isn't speaking -- he's writing.  And he's not teaching, in the
usual sensse of that word -- he's simply passing along his view of the
world for whatever it is worth.  (As am I.)  We do have teachers here,
along with practitioners of many another profession.  What unites us
(well, most of us) is our devotion to the English language.  Our FAQ
urges us to make allowances for those whose native language is not
English.  This isn't evidence of snobbery; if anything, it's the
opposite -- we are asked not to lord it over those whose English is
not of native quality.  Yours comes quite close, but there are still
nuances that you miss.  That's simple fact, and we take that into
account.

As for your underlying question, I have read Ms. Joyce's response to
your e-mail.  I do, with no irony or sarcasm, congratulate you on
going to the source and uncovering the true motivation behind her use
of "flattered."  (I have done the same thing myself:
<http://tinyurl.com/ydub7m>)  I now understand why Dr. Joyce wrote
what she did, and all I can say is that her use of "flatter" is not
idiomatic to me.  I was happier thinking that it was a typo for
"fatten."

Is the horse dead yet?

Signature

Bob Lieblich
RR (I suppose)

Tony Cooper - 06 Jan 2007 14:35 GMT
>akoamay wrote [addressing Tony Cooper]:
>
[quoted text clipped - 23 lines]
>nuances that you miss.  That's simple fact, and we take that into
>account.

The odd thing here is that it was not Akoamay's use of English that
was questioned (except for "knitpick" instead of "nitpick" and his of
"Mr" instead of "Ms").  It was primarily Ms Joyce's usage that was
questioned.  Ms Joyce is either British or Irish and presumably a
native speaker of English.  Akoamay was only questioned about the
accuracy of his "transcription".  

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Robert Lieblich - 06 Jan 2007 14:54 GMT
[ ... ]

> The odd thing here is that it was not Akoamay's use of English that
> was questioned (except for "knitpick" instead of "nitpick" and his of
> "Mr" instead of "Ms").  It was primarily Ms Joyce's usage that was
> questioned.  Ms Joyce is either British or Irish and presumably a
> native speaker of English.  Akoamay was only questioned about the
> accuracy of his "transcription".

By you, perhaps.  I certainly noted the "near miss" quality of his
English, which is completely satisfatory for communication with native
speakers but is just the tiniest bit off-center.  For example, here
(cut and pasted from the original) is some text from one of his prior
posts to this thread:

"I am very sure I  transcribed (or, is "repoduced" more appropriate
word?)  his mail text exactly by pasting it on to my posting. So, any
irregularities you may see on your side, I think, are due to some
mechanical reasons on the part of this newsgroup server."

There's no missing his meaning, but here and there things are just the
slightest bit off.  For example, "a" should precede "more
appropriate", and "due to some mechanical reasons" should be changed
to something like "due to mechanical errors".  (I also object to "on
to" in place of "onto" -- and "into" would be even better, IMO -- but
there may be pondian differences here.)  I ignore his typos (e.g.,
"repoduced") for this purpose.

But as Akaomay would have it, these are "knitpicks."  Many a native
speaker would justifiably envy his fluency in writing the language.

Signature

Bob Lieblich
Not quite sure what the point is anymore

Salvatore Volatile - 06 Jan 2007 15:49 GMT
> "We" is the ill-defined group of regular participants in this
> newsgroup.  This group is neither hosted nor managed nor supervised,
> be it by the Jews (the Chosen People) or by anyone else.  

It is said that there is a Committee, but I don't know anyone who's on it.
Truly.

Signature

Salvatore Volatile

John Dean - 07 Jan 2007 00:01 GMT
>> "We" is the ill-defined group of regular participants in this
>> newsgroup.  This group is neither hosted nor managed nor supervised,
>> be it by the Jews (the Chosen People) or by anyone else.
>
> It is said that there is a Committee, but I don't know anyone who's
> on it. Truly.

I think she is.
Signature

John Dean
Oxford

CDB - 06 Jan 2007 15:45 GMT
> You have used the word "we" more than once. Tell me who your "we"
> are. Do you represent this newsgrpoup?  Is this group  hosted,
[quoted text clipped - 3 lines]
> The way you speak and teach me reminds me that the British remark
> about "Johnny Foreigner."

I and I don't mind answering your question, JF* (no, wait, that's
somebody else).   The explanation is satisfactory in that it is
plausible and in that it agrees with the understanding of the passage
expressed by several posters, mostly British I think, some days ago.
It is less than satisfactory to me, a North American, in that it
requires me to pause and reinterpret a word that could have been
replaced by something clearer: "inflated", for example.

In fact, the passage as a whole doesn't seem to me the work of a
highly competent writer.  Maybe the style of her reply ought to have
surprised people less than it did.

*"Johnny Foreigner" doesn't strike me as unfriendly.  The
English-Speaking Peoples have in the past expressed themselves more
harshly thereanent.
Sara Lorimer - 06 Jan 2007 15:49 GMT
> You have used the word "we" more than once. Tell me who your "we"  are.
>  Do you represent this newsgrpoup?

Yes. Tony won the Indian leg-wrestling contest and now represents AUE in
all matters.

Signature

SML

Robert Lieblich - 06 Jan 2007 19:49 GMT
> > You have used the word "we" more than once. Tell me who your "we"  are.
> >  Do you represent this newsgrpoup?
>
> Yes. Tony won the Indian leg-wrestling contest and now represents AUE in
> all matters.

Careful, Sara, PG is back, and she'll no doubt correct your "Indian"
to "Native American."

As for that leg-wrestling -- for shame!  This is AUE.  Gerunds at
forty paces.

Signature

Bob Lieblich
Friend to All

Tony Cooper - 06 Jan 2007 19:53 GMT
>> > You have used the word "we" more than once. Tell me who your "we"  are.
>> >  Do you represent this newsgrpoup?
[quoted text clipped - 4 lines]
>Careful, Sara, PG is back, and she'll no doubt correct your "Indian"
>to "Native American."

The reason that a puny little thing like me was able to win the
contest was that my opponent was sikh.  
Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

Tony Cooper - 06 Jan 2007 16:07 GMT
>You have used the word "we" more than once. Tell me who your "we"  are.
> Do you represent this newsgrpoup?  Is this group  hosted, manged  or
>supervised by some chosen people including you but not me?

Management of the group is by a rotating volunteer system.  Normally,
we'd be glad to add your name to the list, but we don't currently have
anyone serving on the List Committee.  

This is a more serious problem than you might think.  Without a List
Committee, we can't add names of people willing to serve on the List
Committee.  Someone has suggested that this type of problem should be
called a "viscous circle", but that suggestion has been sent to the
Eggcorn Committee for discussion by a group representing the Typo,
Pun, and Mondegreen subcommittees.

We had hoped that Bob Lieblich would take over the List Committee, but
he has begged off claiming that his responsibilities on the Equine
Carcass Patrol take all of his available time.  

Bob Cunningham - recently freed of his duties on the Compilation and
Statistics Committee - was considered, but his propensity to tell
people who contact him to never contact him again was not felt to be
conducive to generating a list of people.

Vinny Burgoo declined to serve because of his commitment to the Sly
Digs and Gibes Committee.  Mike Lyle also declined, but we have no
idea why.  We are still studying his Letter of Refusal trying to
figure out exactly what he said.  Ross sent in a list, but it turned
out that his list consisted of a slate of nom de plumes and Matthew
Huntbach vetoed that list saying that he could never live under a
political system primarily consisting of plumes.

Steve Hayes forwarded his name, but mistakenly sent it to Rey Aman.
We'll know more about this after Rey completes his endorsement of
Steve.  We sent an invitation to Daniel al-Autistiqui telling him it
was a rare opportunity to increase his participation in aue, but he
replied only that he had read the invitation.

Thinking perhaps that the List Committee chairpersonship was too much
for one person, we offered joint chairpersonship to UC and Laura.
This idea was ruled impractical since the required plastic spit-screen
impeded note-passing between the two.  

Do keep in touch, though, Akoamay.  I've asked Sis to step in and sort
things out.  Or, as Areff would say, "AmE: sort things out = BrE:
queue up at the coach stop".

Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

LFS - 06 Jan 2007 16:23 GMT
>>You have used the word "we" more than once. Tell me who your "we"  are.
>>Do you represent this newsgrpoup?  Is this group  hosted, manged  or
[quoted text clipped - 43 lines]
> queue up at the coach stop".
>  

The only omission in your comprehensive report is the role of the Axis
of Misbehaviour which, as I understand it, is a neuralgic filiation of
the committee hierarchy, acting where necessary as a catalyst to counter
the conservative effects of random palliative intercessions. As these
have been infrequent[1] lately, the Axis slumbers.

Tony, have you ever read any of Miles Kington's occasional columns in
the Independent about the meetings of United Deities? Here's a couple to
try:

http://tinyurl.com/ylvb4g
http://tinyurl.com/yl9ew7

[1] Whoops! Nearly used the r word there.
Signature

Laura
(emulate St. George for email)

Tony Cooper - 06 Jan 2007 18:13 GMT
>Tony, have you ever read any of Miles Kington's occasional columns in
>the Independent about the meetings of United Deities? Here's a couple to
>try:
>
>http://tinyurl.com/ylvb4g
>http://tinyurl.com/yl9ew7

I rather like the idea of being "Chairgod", but - unfortunately - the
suggestion comes just as I'm going off the rota of SRRIC.  I think
Daniel al-Autistiqui should take on that title since he answers to no
one.

   
Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

Robert Lieblich - 06 Jan 2007 19:53 GMT
> >You have used the word "we" more than once. Tell me who your "we"  are.
> > Do you represent this newsgrpoup?  Is this group  hosted, manged  or
[quoted text clipped - 3 lines]
> we'd be glad to add your name to the list, but we don't currently have
> anyone serving on the List Committee.

[etc.]

I love it when you talk dirty, C**p.

Signature

Bob Lieblich
Listing mostly to port these days[1]

[1]  Truly.[2]  It's that damned arthritis.

[2]  Or, if you prefer, True.

Peter Duncanson - 06 Jan 2007 20:07 GMT
>>You have used the word "we" more than once. Tell me who your "we"  are.
>> Do you represent this newsgrpoup?  Is this group  hosted, manged  or
[quoted text clipped - 7 lines]
>Committee, we can't add names of people willing to serve on the List
>Committee.

One of the practical difficulties of maintaining a List of Group
Members is that some members change their names from time to time.

Members whose original first names begin with the letter "R" seem to
have the greatest propensity to change their names. They also have a
tendency to adopt new names which contain the letter "R".

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

LFS - 06 Jan 2007 22:15 GMT
>>>You have used the word "we" more than once. Tell me who your "we"  are.
>>>Do you represent this newsgrpoup?  Is this group  hosted, manged  or
[quoted text clipped - 14 lines]
> have the greatest propensity to change their names. They also have a
> tendency to adopt new names which contain the letter "R".

I think you'll need to support that assertion with some evidence. I can
immediately think of two exceptions.

Signature

Laura
(emulate St. George for email)

Peter Duncanson - 06 Jan 2007 23:01 GMT
>>>>You have used the word "we" more than once. Tell me who your "we"  are.
>>>>Do you represent this newsgrpoup?  Is this group  hosted, manged  or
[quoted text clipped - 17 lines]
>I think you'll need to support that assertion with some evidence. I can
>immediately think of two exceptions.

This is my second attempt to reply. The computer crashed immediately
I attempted to compose a response.

My thoughts had got as far as "Evidence! You want evidence?".

It is possible that the exceptions you thought of are ones that I'm
unaware of. Obviously I was not being unduly serious in my
observation. I'll keep an eye open for further evidence.

Please do not hold your breath.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

LFS - 06 Jan 2007 23:15 GMT
>>>>>You have used the word "we" more than once. Tell me who your "we"  are.
>>>>>Do you represent this newsgrpoup?  Is this group  hosted, manged  or
[quoted text clipped - 28 lines]
>
> Please do not hold your breath.

I won't, I'm too busy remembering the need to be careful when speaking
to Germans.

I wasn't sure if you meant by original the posters real names or their
first adopted names in aue. I was thinking of Vinny and Gunga. AFAIK
neither their real names nor their first aue adopted names begin with R.
 Were you thinking of Richard and Ross?

Signature

Laura
(emulate St. George for email)

Robert Lieblich - 06 Jan 2007 23:24 GMT
[not addressing me]

> I wasn't sure if you meant by original the posters real names or their
> first adopted names in aue. I was thinking of Vinny and Gunga. AFAIK
> neither their real names nor their first aue adopted names begin with R.
> Were you thinking of Richard and Ross?

Perhaps he was thinking of Robert ("Dick") Lieblich.  Check with Rey.

Signature

Bob Lieblich (sometimes a "Dick")

Sara Lorimer - 06 Jan 2007 23:25 GMT
> I wasn't sure if you meant by original the posters real names or their
> first adopted names in aue. I was thinking of Vinny and Gunga. AFAIK
> neither their real names nor their first aue adopted names begin with R.
>   Were you thinking of Richard and Ross?

And then there's just plain ol' R, who -- as far as I know -- has never
gone by another name here.

Signature

SML

Robert Lieblich - 06 Jan 2007 23:51 GMT
> > I wasn't sure if you meant by original the posters real names or their
> > first adopted names in aue. I was thinking of Vinny and Gunga. AFAIK
[quoted text clipped - 3 lines]
> And then there's just plain ol' R, who -- as far as I know -- has never
> gone by another name here.

I believe you're referring to ...r

Signature

R. Lieblich

Peter Duncanson - 07 Jan 2007 00:33 GMT
>>>>>>You have used the word "we" more than once. Tell me who your "we"  are.
>>>>>>Do you represent this newsgrpoup?  Is this group  hosted, manged  or
[quoted text clipped - 36 lines]
>neither their real names nor their first aue adopted names begin with R.
>  Were you thinking of Richard and Ross?

I referred to real names starting with R and adopted names
*containing* R.

Richard, Ross and Rowan -- assuming those are their real names and
that I haven't lost track of their reincarnations[1] -- were the
three I had in mind.

To quote myself 'They also have a tendency to adopt new names which
contain the letter "R"'. "Tendency" does not imply "always".

[1] Reincarnation: rebirth by dunking in Carnation
Evaporated/Condensed Milk.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

LFS - 07 Jan 2007 08:45 GMT
>>>>>>>You have used the word "we" more than once. Tell me who your "we"  are.
>>>>>>>Do you represent this newsgrpoup?  Is this group  hosted, manged  or
[quoted text clipped - 46 lines]
> To quote myself 'They also have a tendency to adopt new names which
> contain the letter "R"'. "Tendency" does not imply "always".

I hadn't even considered that bit of your assertion - I was still
grappling with the exact meaning of "original" in your post.

> [1] Reincarnation: rebirth by dunking in Carnation
> Evaporated/Condensed Milk.

That's good enough for the Uxbridge English Dictionary.

Rowan is in fact one of the Mikier Mikes, and may have been Mickwick
before he was Rowan.

Signature

Laura
(emulate St. George for email)

Mike Lyle - 07 Jan 2007 17:23 GMT
[...]
> Rowan is in fact one of the Mikier Mikes, and may have been Mickwick
> before he was Rowan.

Just checked back, and he was Rowan before he was MW. I, too, nurse the
conviction that there was a double bluff involved, archangel-wise. The
renouement appeared in a fine thread in AUE's best off-topic vein;
perhaps characteristically, it got briefly on-topic at a point where
Tony was assailed for a perfectly comprehensible, if conversational,
sentence.

Not many trees you can name people after; but I knew somebody who
registered her son as Willow -- which proves the point. "Mr and Mrs
Forrest, their sons Mahogany and Teak, and their charming daughter
Afrormosia."

Signature

Mike.

Frances Kemmish - 07 Jan 2007 19:21 GMT
> Not many trees you can name people after; but I knew somebody who
> registered her son as Willow -- which proves the point. "Mr and Mrs
> Forrest, their sons Mahogany and Teak, and their charming daughter
> Afrormosia."

I would have thought that Willow was a girl's name. I see that it is
534th on the list of most popular girls' names in the US.

And one shouldn't forget Oakes Ames - surely his name goes back to trees
somewhere - famous (infamous?) in 19th century Congressional scandals.

Fran
Vinny Burgoo - 07 Jan 2007 20:27 GMT
In alt.usage.english, LFS wrote:

>Rowan is in fact one of the Mikier Mikes, and may have been Mickwick
>before he was Rowan.

He was, and he was Michael before he was Mickwick. Some other Michael
came along and stole his name and he just said, "By all means. Help
yourself. What's in a name, after all?" It's natural diffidence what put
him on the path to Vinny Burgoo, what.

Signature

V
A mikier burgoo

the Omrud - 07 Jan 2007 13:37 GMT
mail@peterduncanson.net had it:

> >>You have used the word "we" more than once. Tell me who your "we"  are.
> >> Do you represent this newsgrpoup?  Is this group  hosted, manged  or
[quoted text clipped - 14 lines]
> have the greatest propensity to change their names. They also have a
> tendency to adopt new names which contain the letter "R".

I'm pleased to see that you lot didn't waste the day of Dad's 80th
birthday.

Signature

David
=====

Peter Duncanson - 07 Jan 2007 13:48 GMT
>mail@peterduncanson.net had it:
>>
[quoted text clipped - 19 lines]
>I'm pleased to see that you lot didn't waste the day of Dad's 80th
>birthday.

Birthday greetings to your Dad (whose month of birth has an R in
it).

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

the Omrud - 07 Jan 2007 13:50 GMT
mail@peterduncanson.net had it:

> >mail@peterduncanson.net had it:
> >
[quoted text clipped - 7 lines]
> Birthday greetings to your Dad (whose month of birth has an R in
> it).

He seems to have forgotten to change his name though.

Signature

David
=====

John Dean - 07 Jan 2007 18:25 GMT
> mail@peterduncanson.net had it:
>>
[quoted text clipped - 11 lines]
>
> He seems to have forgotten to change his name though.

I recommend he changes it to Drad or Dard and then starts posting here.
Happy Birthday (c) to him ...
Signature

John Dean
Oxford

Tony Cooper - 07 Jan 2007 18:31 GMT
>> mail@peterduncanson.net had it:
>>>
[quoted text clipped - 14 lines]
>I recommend he changes it to Drad or Dard and then starts posting here.
>Happy Birthday (c) to him ...

According to the sources I found, the etymology of "Dad" is probably
baby-talk. Most of the "baby-talk" words that I can think of are a
child's attempt to pronounce some other word.  So what word was
attempted that came out "Dad"?


Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

Mike Lyle - 07 Jan 2007 18:40 GMT
[...]
> According to the sources I found, the etymology of "Dad" is probably
> baby-talk. Most of the "baby-talk" words that I can think of are a
> child's attempt to pronounce some other word.  So what word was
> attempted that came out "Dad"?

Good question, not answered by OED:
<[Occurs from the 16th c. (or possibly 15th c.), in representations of
rustic, humble, or childish speech, in which it may of course have been
in use much earlier, though it is not given in the Promptorium or
Catholicon, where words of this class occur.
 Of the actual origin we have no evidence: but the forms dada, tata,
meaning 'father', originating in infantile or childish speech,
occur independently in many languages. It has been assumed that our
word is taken from Welsh tad, mutated dad, but this is very doubtful;
the Welsh is itself merely a word of the same class, which has
displaced the original Celtic word for 'father' = Ir. athair.] >

I'd always wanted to believe it was one of the few Celtic words to
cross into English, but it looks as though I'd better give that up.

Signature

Mike.

Amethyst Deceiver - 07 Jan 2007 19:17 GMT
>According to the sources I found, the etymology of "Dad" is probably
>baby-talk. Most of the "baby-talk" words that I can think of are a
>child's attempt to pronounce some other word.  So what word was
>attempted that came out "Dad"?

Pre-linguistic babbling, rather than attempts to pronounce a word, I
reckon. When you can only pronounce one consonant and a couple of
vowels, "dada" can be an attempt at anything.
Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

John Dean - 07 Jan 2007 23:33 GMT
>>> mail@peterduncanson.net had it:
>>>>
[quoted text clipped - 19 lines]
> child's attempt to pronounce some other word.  So what word was
> attempted that came out "Dad"?

Pater. At least in Angleterre.
Actually, I don't think there was any attempt at a word. Pre-linguistic
babies have one repetitive sound which has the "a" in "at" sound as its
centrepiece, alternated either with a "d" or "t" sound if it starts the
noise with its mouth open or an "m" sound if it starts with its mouth shut.
Hence "mamamamamama" and "dadadadada" which doting parents interpreted as
"dada" and "mama" (later "dad" and "mam") and assigned to genders.
Signature

John Dean
Oxford

Robert Bannister - 08 Jan 2007 22:30 GMT
>>>>mail@peterduncanson.net had it:
>>>>
[quoted text clipped - 27 lines]
> Hence "mamamamamama" and "dadadadada" which doting parents interpreted as
> "dada" and "mama" (later "dad" and "mam") and assigned to genders.

Also "baba", widely used in areas somewhat to the East of Oxford, for
grandmother. Then there's "gaga", usually used for elderly aunts.

Signature

Rob Bannister

Peter Moylan - 10 Jan 2007 12:31 GMT
>> Actually, I don't think there was any attempt at a word.
>> Pre-linguistic babies have one repetitive sound which has the "a" in
[quoted text clipped - 6 lines]
> Also "baba", widely used in areas somewhat to the East of Oxford, for
> grandmother. Then there's "gaga", usually used for elderly aunts.

And "kaka", for the other subject of great interest to infants.

Signature

Peter Moylan                             http://www.pmoylan.org

Please note the changed e-mail and web addresses.  The domain
eepjm.newcastle.edu.au no longer exists, and I can no longer
receive mail at my newcastle.edu.au addresses.  The optusnet
address could disappear at any time.

Sara Lorimer - 08 Jan 2007 03:07 GMT
> According to the sources I found, the etymology of "Dad" is probably
> baby-talk. Most of the "baby-talk" words that I can think of are a
> child's attempt to pronounce some other word.  So what word was
> attempted that came out "Dad"?

"Dya-dya-dya-dya-dya-dya-dya-dya-dya-dya," according to my
nine-months-old-tomorrow daughter.

Signature

SML

John Dean - 08 Jan 2007 14:37 GMT
>> According to the sources I found, the etymology of "Dad" is probably
>> baby-talk. Most of the "baby-talk" words that I can think of are a
[quoted text clipped - 3 lines]
> "Dya-dya-dya-dya-dya-dya-dya-dya-dya-dya," according to my
> nine-months-old-tomorrow daughter.

dadadadadadadada dadadadadadadada according to Batman
Signature

John Dean
Oxford

Robert Lieblich - 08 Jan 2007 23:39 GMT
> >> According to the sources I found, the etymology of "Dad" is probably
> >> baby-talk. Most of the "baby-talk" words that I can think of are a
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> dadadadadadadada dadadadadadadada according to Batman

A cousin of mine, now well into middle age, lay in her crib as a babe
of perhaps nine months going "gaggle gaggle gaggle", etc.  We were
never able to connect it to anything having to do with geese, but it
was fun trying to time the question "What do we call a bunch of
geese?" to her next outbreak.

Name and location withheld to protect the innocent.

Signature

Bob Lieblich
Ah, yes, I remember it well (sorry, Laura)

Don Aitken - 09 Jan 2007 03:06 GMT
>> >> According to the sources I found, the etymology of "Dad" is probably
>> >> baby-talk. Most of the "baby-talk" words that I can think of are a
[quoted text clipped - 13 lines]
>
>Name and location withheld to protect the innocent.

The parents of a friend of mine insist that he used to lie there going
buggabuggabuggabugga. After some hesitation he decided to be proud of
the fact that his first word was "bugger".

Signature

Don Aitken
Mail to the From: address is not read.
To email me, substitute "clara.co.uk" for "freeuk.com"

Peter Duncanson - 08 Jan 2007 23:54 GMT
>>> According to the sources I found, the etymology of "Dad" is probably
>>> baby-talk. Most of the "baby-talk" words that I can think of are a
[quoted text clipped - 5 lines]
>
>dadadadadadadada dadadadadadadada according to Batman

Echolocation bat-style?

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

akoamay - 07 Jan 2007 00:57 GMT
Dear Mr. Cooper:

I am fully satisfied. Thank you a lot for taking the time to respond to
my mails. Now I feel greatly enlightened.

Let us bring this matter to a close.

Thanks and best regards.
Daniel al-Autistiqui - 11 Jan 2007 16:43 GMT
>Steve Hayes forwarded his name, but mistakenly sent it to Rey Aman.
>We'll know more about this after Rey completes his endorsement of
>Steve.  We sent an invitation to Daniel al-Autistiqui telling him it
>was a rare opportunity to increase his participation in aue, but he
>replied only that he had read the invitation.

So where *is* the invitation?

daniel mcgrath
Signature

Daniel Gerard McGrath, a/k/a "Govende":
for e-mail replace "invalid" with "com"

Developmentally disabled;
has Autism (Pervasive Developmental Disorder),
   Obsessive-Compulsive Disorder,
   & periodic bouts of depression.
[This signature is under construction.]

R J Valentine - 12 Jan 2007 02:05 GMT
} On Sat, 06 Jan 2007 11:07:18 -0500, Tony Cooper
} <tony_cooper213@earthlink.net> wrote:
}
}>Steve Hayes forwarded his name, but mistakenly sent it to Rey Aman.
}>We'll know more about this after Rey completes his endorsement of
}>Steve.  We sent an invitation to Daniel al-Autistiqui telling him it
}>was a rare opportunity to increase his participation in aue, but he
}>replied only that he had read the invitation.
}>
} So where *is* the invitation?

What?  You're sans invitation?  At least you have the T-shirt.

Signature

rjv

Mark Brader - 05 Jan 2007 05:04 GMT
> For instance, your wording "You don't instill confidence when
> you refer to Helen Joyce's mail as "his" mail." baffles me. I  just
> don't see what you mean.
>
> Anyhow, I pasted what Mr. Helen Joyce of The Economist had mailed to
> me ...

Helen is a woman's name, so you should have used "her name" (and "Ms."
rather than "Mr.").  I assume Tony thought you were being careless and
therefore he was not confident that you were saying what you meant.

> Now I wonder what you did mean by first saying "Please tell me that you
> did not accurately copy Helen Joyce's sentence." ...

I think Tony did not approve of Helen Joyce's English usage in the
message, and hoped that you had introduced an error when copying it.
People who write for publication should have good English usage.
Signature

Mark Brader, Toronto  |  "He is even more important than my cat,
msb@vex.net           |   which is saying something."  --Flash Wilson

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.