Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2007



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

inure

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
jinhyun - 31 Dec 2006 04:50 GMT
Hi. Recently, I said on one of my posts here that a certain phrase had
'inured' in the language, and was admonished for this offbeat use of
'inure' - quite justly,it seemed at the time. But later, I found that I
was able to organise a rather fair defense of this use of the word. The
meaning of 'inure' as a transitive verb need not detain us here; nor
yet its meaning as 'accrue' in its intransitive avatar. But a third
meaning for 'inure' as an intranitive verb is,as dictionaries would
have it, 'to take effect' or 'come into practice', with the
qualification that this is chiefly said of laws. But from such uses of
'inure' as saying that a custom has 'inured through usage', meaning, no
doubt, that the custom had come in time to assume legal force, it seems
that 'to assume legal force' is a more apposite description of 'inure'
in this sense. Might we not then justly say of a word, instead of a law
or custom, that it had 'assumed legal force' to mean of course, in this
context, that it had gained credence with the authorities.Figuratively
we could still more extend the meaning of the word to embrace such
meanings as  'become the done thing','become an integral part of goings
on','become officially recognised and accepted'(whatever this last may
mean in the context to which it is applied) and so on.At least the last
one, namely 'become officially recognised and accepted' (which is what
we uesd in the original example),seems a quite fair figurative
extension of the word's meaning. Of course, such rampant figurative
extensions could render the original ambiguous since then to say that a
custom had inured may mean either that it had become a law or merely
that it had become the done thing. But, of course, we could start
saying 'legally inured' to mean what the original meant.
Thus I would like to say that
1)An engineering technique has inured
2)A bad habit has inured
3)A word has inured in a language
If this won't do at all,I should like to be availed of alternatives for
expressing each of the above, preferably one word that will fit each
occasion or if different words are necessary I should still prefer the
job to be done by a single intransitive verb in each several case,
rather than resort to passive forms such as  'become established' or
'become entrenched', but as a last resort, do mention the more
appropriate passive or other forms you can think of in each case.
Thanks.
dominationboy@onet.eu - 01 Jan 2007 01:29 GMT
You were admonished because the word "inure" is jargon. That means that
it is used only by a certain group of people, lawyers in this case, and
is practically unknown to anyone who is not familiar with how lawyers
write. I, for example, had never seen the word until you used it, in
spite of the fact that I am an English teacher and professional
translator with degrees in Classical languages and Germanic languages
and eleven years of university education. I also a pretty darn avid
reader. So if I don't now a word, it almost always means that the word
is not "normal", and is usually slang, regional, jargon or obsolete.

You seem to be making a common mistake that many learners of the
English language make. You probably looked up the word you wanted to
use in a dictionary, and found that "inure" was a possible translation.
What the dictionary didn't tell you was that this word is jargon.Don't
feel bad. All language learners do this, including me. I often say and
write things in Polish that raise eyebrows, or even get a laugh,
because they are overly formal or archaic.

Language learners are naturally eager to acquire and use more new
words. They often pick up bizarre or made-up words from films or songs
and assume they are normally used by native speakers. They also get a
lot of words from bilingual dictionaries. What they don't understand is
that even the largest bi-lingual dictionaries only provide minimal,
imperfect information about what words mean and how they are used. Even
the largest mono-lingual dictionaries are far from exhaustive. The same
goes for course textbooks and language guides such as Fowler or Strunk
and White.

I advise my students not to use a word that they haven't seen "in the
wild" at least ten times. By "in the wild", I mean in normal, popular
literature such as Michael Crichton, Stephen King, Clive Cussler and
the like. Be aware, though, that all of these authors also use
regionalisms and jargon at times. Older classics are often written in
English that is now dated or obsolete. On the other hand, films and
songs often use slang and in-language that does not mean anything to
anyone outside of the target demographic group.

Your English is very good, but extremely artificial. You're trying to
use a register that you think is "formal", but is actually stiff,
stilted and a little odd. For example, in your post, you use words that
few native speakers would have used in a message of this type: offbeat,
avatar, embrace, detain, apposite, credence, rampant, and embrace.
They're all fine words if used correctly by experienced, proficient
speakers, but sound wrong when you use them. In some cases, the meaning
is not quite what you think it is. In other cases, the register of the
word is inappropriate. Sometimes, you use words that do not collate,
that is, they are not usually used together.

My advice is to give up trying to affect an artificial "formal" style
and work on developing a normal style. You do this by reading, reading
and more reading. And by talking to as many native speakers as you can.
Newspapers, magazines, films and radio are very useful, too.

If you want to learn normal academic-level English, listen to All
Things Considered on National Public Radio. Go to
http://www.npr.org/templates/rundowns/rundown.php?prgId=2. Clicking on
ARCHIVES lets you listen to previous shows. The language used on this
program is an absolutely pleasure to listen to. It's scholarly without
being stilted. The BBC also has similar programming. Perhaps someone
from the other side of the Pond will be kind enough to help you with
that.

It's a good idea to listen to and read both American and British
English, and Canadian, Australian, New Zealand, Irish, Scottish, Welsh,
and other varieties as well. At the standard academic level, the
differences between them are very, very small. I myself am rarely aware
of the nationality of the writer when I read academic prose.

Good luck with improving your English. If you need any further help,
please feel free to contact me at dominationboy@onet.eu. And good luck
with your new spam-free group (wink, wink, nudge, nudge).

Dominic Bojarski
Tony Cooper - 01 Jan 2007 01:49 GMT
>You were admonished because the word "inure" is jargon.

Jargon?  I've been around long enough, and around enough people, to
think that I've become inured to all kinds of clap-trap and idiocy,
but your post proves that there's always more to come.

>That means that
>it is used only by a certain group of people, lawyers in this case, and
[quoted text clipped - 5 lines]
>reader. So if I don't now a word, it almost always means that the word
>is not "normal", and is usually slang, regional, jargon or obsolete.

I am not a lawyer, not an English teacher, and not a professional
translator.  I am, however, an avid reader with a number of years of
formal education.  I consider "inure" and "inured" to be rather
commonplace words.  Certainly normal.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

CyberCypher - 01 Jan 2007 02:48 GMT
> >You were admonished because the word "inure" is jargon.
>
[quoted text clipped - 16 lines]
> formal education.  I consider "inure" and "inured" to be rather
> commonplace words.  Certainly normal.

I have to agree that "inured" used in phrases of the type " I've become
inured to all kinds of " is a commonplace Americanism. And the
transitive verb "inure", used in sentences such as "Having to sit
through his speeches will inure anyone to even the most arrant nonsense
imaginable". I was quite surprised to see that dominationboy@onet.eu
had never seen the word despite all his education and avid reading. I
can't say that I've ever knowingly read anything written by Michael
Crichton, Stephen King, or Clive Cussler, but they probably don't use
"inure" in any of its forms very often.

The intransitive use of "inure", however, is quite rare in American
English, except, apparently, for those of the pettifoggish persuasion.
I don't use it myself. How often do you?

--
Franke: EFL teacher & medical editor
Native speaker of American English; posting from Taiwan.
"I once asked a senior staffer of a brilliant Senator why the Senator
didn't take a stronger position in favor of Net Neutrality. 'No
Senator remains a Senator opposing an industry with that much money'
was his answer." Lawrence Lessig, Lessig Blog, December 24, 2006
http://www.lessig.org/blog/
dominationboy@onet.eu - 01 Jan 2007 03:44 GMT
Yes, Tony. "Inured" is a normal word- as an adjective, or, if you will,
as a past participle in the phrase "to become inured". "To inure", the
transitive verb from which "inured" is ultimately derived, is far less
common.. On the other hand, "to inure", the intransitive verb, is very
rarely used outside of the legal profession, to the point that I would
consider it jargon. This is the form the original poster used. I've
snipped the original exchange below:

Jinhyun: But 'doubt that' seems to have inured in the langauge as I see
it everywhere.

CyberCypher: I wouldn't use "it has inured in the language" to express
that "it has endured and
become commonplace in the language".

Jinhyun: Quite. I looked up 'inure' in the dictionary and it does'nt
quite
cover the ground I unconsciously expected it to,from expressions such
as 'a custom that had inured through usage'. 'Inure' apparently means
'come into use or operation' and  not 'come into acceptance' or 'come
into favour with the authorities' which is what I was trying to say.

Sorry about the confusion. I thought Jinhyun had provided this
information in his post at the top of this thread, but I see I assumed
wrong.

Dominic Bojarski
Tony Cooper - 01 Jan 2007 04:23 GMT
>Yes, Tony. "Inured" is a normal word- as an adjective, or, if you will,
>as a past participle in the phrase "to become inured". "To inure", the
[quoted text clipped - 21 lines]
>information in his post at the top of this thread, but I see I assumed
>wrong.

I read your post, but I wasn't following Jinhyun's posts.  It just
struck me that you considered "inure" to be jargon.  Evidently, what
you meant to convey was that the phrase "to inure" is jargon and not
that the word "inure" is jargon.

I don't think I'm alone in this, but I don't follow all threads.  I'll
scan posts in a thread I don't follow.  Sometimes this gives me a
false idea of what's being said, but sometimes I just see something
within an individual post that triggers my interest.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

dominationboy@onet.eu - 01 Jan 2007 04:46 GMT
No problem, Tony. The mistake was all mine. I'll be more careful in the
future. Blame the champagne.

Happy New Year, by they way. I'm already a year ahead of you here in
Poland. You have some catching up to do, young man.

Dominic Bojarski
Default User - 01 Jan 2007 07:42 GMT
> Yes, Tony. "Inured" is a normal word- as an adjective, or, if you
> will, as a past participle in the phrase "to become inured".

Please quote material from the previous post to provide context for
your remarks. Google now does this automatically, so there's really
little reason why you don't.

Thanks.

Brian

Signature

If televison's a babysitter, the Internet is a drunk librarian who
won't shut up.
-- Dorothy Gambrell (http://catandgirl.com)

CyberCypher - 01 Jan 2007 03:23 GMT
[...]
> Thus I would like to say that
> 1)An engineering technique has inured
[quoted text clipped - 7 lines]
> 'become entrenched', but as a last resort, do mention the more
> appropriate passive or other forms you can think of in each case.

You are certainly free to use "inured" as you wish to use it, and most
educated native anglophones will be able to figure out what you mean,
but it's not everyday spoken or written American English. I can't say
anything about about its acceptance in British English, which is
apparently your preference.

I would advise against the use of "inured" in all three sentences. It
would be clearer to say whether the engineering technique and the word
(#1 & #3) have simply survived (because they are used occasionally by
some engineers and speakers/writers, respectively) or "have become the
standard" or "are the norm". To say that "a bad habit has inured"
sounds stilted to me. You will have to put it into a real sentence,
e.g., "In America, the bad habit of suing everyone even remotely
connected to a product that is alleged to be the source of a personal
injury has inured", is not commendable style. If you Google "has
inured" [with the quotation marks], you'll find that the intransitive
is overwhelmingly legal language and that almost all the other
non-legal usages are transitive. That, I suggest, is the norm in
American English and, probably, in British English.

I don't understand your desire to use "a single intransitive verb"
instead of a passive form. The point of using any language to
communicate is to use it the way others use it so that one will be
readily understood, not so that one will use fewer words because
economy of language is laudable or to use the active voice because the
passive has been condemned as less desirable -- both sometimes true and
sometimes false, depending on context. Except for the established set
phrases in English, it's not a good idea to restrict yourself to words
and phrases that have all the endearing qualities of reinforced
concrete.

--
Franke: EFL teacher & medical editor
Native speaker of American English; posting from Taiwan.
"I once asked a senior staffer of a brilliant Senator why the Senator
didn't take a stronger position in favor of Net Neutrality. 'No
Senator remains a Senator opposing an industry with that much money'
was his answer." Lawrence Lessig, Lessig Blog, December 24, 2006
http://www.lessig.org/blog/
dominationboy@onet.eu - 01 Jan 2007 04:40 GMT
>> I don't understand your desire to use "a single intransitive verb"
instead of a passive form.

It's a pretty common phenomenon. Foreign speakers would like to
preserve the original structure and syntax of their native language in
the translated text, and they don't understand that this is often not
possible. For a living, I rewrite medical and scientific texts written
in English by researchers from Poland and other Eastern European
countries. I also translate texts from Polish to English. My clients
don't understand why I charge as much for "correcting" as for
translating. I tell them that translating is easier, because I know
exactly what they mean when they write Polish, and I often have to
think hard and even guess to figure out what they mean when they write
English.

English has a lot of words and phrases that Polish does not, and vice
versa. The same is true for any other language. For example, Polish
does not have a single word that can be used to translate "enjoy".
There are about four or five different ways to translate it, depending
on the circumstances.I assume Jinhyun wants to use a single transitive
verb because the same idea is conveyed by a single transitive verb in
his native language.

By the way, what I read and what I recommend for students to read are
worlds apart. I recommend Stephen King, Michael Chrichton and Clive
Custler because they are generally available in English in most large
bookstores, at least here in Europe. They've also been widely
translated, which is helpful, because I tell my students that the first
"real" English book they read should be one which they have already
read in translation. This saves a lot of time looking up words in the
dictionary, because they often recall them from the original reading.
They also don't feel as lost when reading a book they already know.
These writers also generally use the language well enough to serve as
good models of normal contemporary vocabulary usage. Their books are
generally interesting enough to encourage the student to keep reading,
but not so challenging as to frustrate them. Tolkien and Harry Potter
are good, too. In fact, Lord of the Rings was the first book I read in
Polish. I hadn't read it in twenty-eight years, but even so, I
remembered enough of the original to help me a lot. (Bizarre, I
mentioned Chrichton, King, Cussler and Tolkien by name, but used "Harry
Potter" instead of "J.K. Rowling". Latent mysogyny? Makes me shudder).
I would like to recommend Vonnegut and other good contemporary writers,
but the supply is limited, at least here in Poland. I generally don't
recommend classics, even though they are widely available, because of
the outdated language.

For a learner, Jinhyun is doing a pretty good job. He just has some
pretty bizarre ideas about the language. He obviously wants to impress
people, but he's going about it all wrong.
He's very class and status conscious, and this is getting in the way of
normal communication and normal language development. The vocabulary
he's trying to use is far beyond his level, based on his grammar and
syntax. I wouldn't have wasted my time answering him if I hadn't felt a
little sorry for him and if I hadn't thought that he had potential. I
wish him luck.

Happy gnu year,

Dominic Bojarski
Roland Hutchinson - 01 Jan 2007 05:12 GMT
> (Bizarre, I
> mentioned Chrichton, King, Cussler and Tolkien by name, but used "Harry
> Potter" instead of "J.K. Rowling". Latent mysogyny? Makes me shudder).

I wouldn't worry too much in this particular case.  It's probably more due
to the fact that that's all she's written, and especially that the books
(and the derived movies) are heavily promoted under the protagonist's name
rather than the author's.

Interesting question though: are there other literary "one-hit wonders" (not
quite fair to Rowling, I know: a "one-series" wonder so far, and a
considerable one, but you get the idea) whose names are less well known
than the titles or protagonists of their creations.

The first one that comes to my mind is also by a woman, namely Mary Shelley
(who truly created a monster).  

Coincidence?

Signature

Roland Hutchinson              Will play viola da gamba for food.

NB mail to my.spamtrap [at] verizon.net is heavily filtered to
remove spam.  If your message looks like spam I may not see it.

Reinhold (Rey) Aman - 01 Jan 2007 08:47 GMT
[...]

> (Bizarre, I mentioned Chrichton, King, Cussler and Tolkien by name,
> but used "Harry Potter" instead of "J.K. Rowling". Latent mysogyny?
> Makes me shudder).

1) Why shudder?  What's wrong with misogyny?  (Hi, ladies!)

2) During the past 70 years, I have never used "inure" and I never
will.  On the other hand, I have frequently used variations of "sich
an etwas gewöhnen."

3) I agree that correcting is occasionally more difficult than
translating.  ("Just *what* does s/he want to say?")  For this reason,
I always request that my Mexican students present their Spanish
originals with their English translations, so that I can figure out
what they are trying to say in English.

4) Please don't post 20-line eye-busting blocks of text but break them
up with blank lines every six lines or thereabouts.  Your long
contributions -- like Wayne's -- are most interesting but very hard to
read, just like Wayne's.  Dziekuje bardzo!

(I won't even mention for the nth time RJV Quasimodo's stubborn,
irritating & inconsiderate 50-line unreadable text blocks.)

Szczesliwego Nowego Roku!

  ~~~ Rey ~~~
Blwyddyn Newydd Dda!
dominationboy@onet.eu - 01 Jan 2007 19:00 GMT
> 2) During the past 70 years, I have never used "inure" and I never
> will.  On the other hand, I have frequently used variations of "sich
> an etwas gewöhnen."

I'd probably use "become used to" or "become desensitized to" myself.
"Inure" in any form is not part of my active vocabulary. However,
Jinhyun had a different use of the word in mind, one that is even rarer
and is confined to legal jargon. He seems to be learning words from a
bi-lingual dictionary without first checking how they are actually used
by native speakers.

> 3) I agree that correcting is occasionally more difficult than
> translating.  ("Just *what* does s/he want to say?")  For this reason,
> I always request that my Mexican students present their Spanish
> originals with their English translations, so that I can figure out
> what they are trying to say in English.

I tried that. Unfortunately, the clients got so insulted by this, that
I just don't bother asking anymore.

Poles are not quite aware how far they are behind western Europe in
terms of English language learning. Proficiency is a rarity, even among
academics. When you point out their shortcomings, they get incredibly
defensive. They also get hurt if you switch over to Polish when talking
to them, even, and especially, when their English is very basic.

I have to be diplomatic. After all, they're the ones who are buttering
my bread.

In any case, the Poles are lightyears ahead of the countries which were
formerly in the Soviet Union, with the exception of Estonia. I've had
to turn down several papers from Belarus and Latvia because they were
simply incomprehensible.

I just got finished teaching a course for graduate students who have to
take an English exam in conjunction with their doctoral defense. The
level of the course was absolute beginner to pre-intermediate. Most
graduate students in Poland are at this level, or only slightly above.
Children in Denmark have this material mastered by the time they leave
gymnasium, if not earlier.

Granted, Danish is far more similar to English than Polish is. But
still, we're talking about research biologists. How can anyone study
biology for seven years without acquiring at least a working passive
knowledge of the language?

> 4) Please don't post 20-line eye-busting blocks of text but break them
> up with blank lines every six lines or thereabouts.  Your long
> contributions -- like Wayne's -- are most interesting but very hard to
> read, just like Wayne's.  Dziekuje bardzo!

Oops. One of the first things I do when correcting texts is drastically
shorten the paragraphs to create lots of white space. I hadn't noticed
that I fell into the same trap myself. Thanks for pointing it out. And
thanks for the kind words.

> (I won't even mention for the nth time RJV Quasimodo's stubborn,
> irritating & inconsiderate 50-line unreadable text blocks.)

That's short by Polish standards. Paragraphs running several pages are
not rare. I often see sentences running over fifty lines.

> Szczesliwego Nowego Roku!

Dziękuję, i nawzajem (the same to you).

Dominic Bojarski
R J Valentine - 02 Jan 2007 02:22 GMT
} Reinhold (Rey) Aman wrote:
...
}> (I won't even mention for the nth time RJV Quasimodo's stubborn,
}> irritating & inconsiderate 50-line unreadable text blocks.)
}>
} That's short by Polish standards. Paragraphs running several pages are
} not rare. I often see sentences running over fifty lines.

I eat them for breakfast.  Dr. Aman has to keep his sound bites short so
they don't misquote him or switch over to someone more interesting.  
NTTAWWKYSBSSTDMYOSOTSMI.

Signature

rjv

CyberCypher - 01 Jan 2007 09:19 GMT
> >> I don't understand your desire to use "a single intransitive verb"
> >> instead of a passive form.
[quoted text clipped - 3 lines]
> the translated text, and they don't understand that this is often not
> possible.

The problem with that analysis is that the OP's native language is
Chinese, and Chinese loves the passive. I too rewrite medical and
technical texts, but written by Taiwanese medical doctors and
scientists, and by medical and graduate students. One of the changes I
have to make in every paper is an overuse of the passive. Double
passives are quite common, and if the sentence is long enough, it might
even be a triple passive.

> For a living, I rewrite medical and scientific texts written
> in English by researchers from Poland and other Eastern European
> countries.
[...]
> By the way, what I read and what I recommend for students to read are
> worlds apart. I recommend Stephen King, Michael Chrichton and Clive
> Custler because they are generally available in English in most large
> bookstores, at least here in Europe.

They're also translated into Chinese here in Taiwan.

> They've also been widely
> translated, which is helpful, because I tell my students that the first
[quoted text clipped - 6 lines]
> generally interesting enough to encourage the student to keep reading,
> but not so challenging as to frustrate them.

I agree with this.

--
Franke: EFL teacher & medical editor
Native speaker of American English; posting from Taiwan.
"I once asked a senior staffer of a brilliant Senator why the Senator
didn't take a stronger position in favor of Net Neutrality. 'No
Senator remains a Senator opposing an industry with that much money'
was his answer." Lawrence Lessig, Lessig Blog, December 24, 2006
http://www.lessig.org/blog/
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.