Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2007



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

How do you say in English

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Chakaba - 03 Jan 2007 00:31 GMT
Hi,
Eventually, I didn't call you yesterday night, because "il se faisait tard".

Someone told me: it was late
An other: it was getting late
Which one is correct?

Have good year!
Signature

Les chiens ont des puces, mais ils n'ont pas de reseau.
6c

Don Phillipson - 03 Jan 2007 00:44 GMT
> Eventually, I didn't call you yesterday night, because "il se faisait tard".
>
> Someone told me: it was late
> An other: it was getting late
> Which one is correct?

Case 1 = simple past tense
Case 2 = past continuous tense.
There is probably no semantic difference.
Native English speakers recognize both.

Signature

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)

Dick Chambers - 03 Jan 2007 01:00 GMT
Chakaba asked

> Eventually, I didn't call you yesterday night, because "il se faisait
> tard".
>
> Someone told me: it was late
> An other: it was getting late
> Which one is correct?

Both versions are correct, and both mean the same.

I am puzzled by your use of "eventually" at the start of the sentence. In
English, this seems (at least to me) to be meaningless. I would have just
said "I didn't call you yesterday night because it was late (or: it was
getting late)". Can you explain why you have used "eventually"? How would
you have said the "eventually" bit in French?

Richard Chambers        Leeds   UK.
Skitt - 03 Jan 2007 01:02 GMT
> Chakaba asked

>> Eventually, I didn't call you yesterday night, because "il se faisait
>> tard".
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> Richard Chambers        Leeds   UK.

"Yesterday night" sounds quite strange to me.  I'd say "last night."
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://www.geocities.com/opus731/

Oleg Lego - 03 Jan 2007 04:10 GMT
The Skitt entity posted thusly:

>> Chakaba asked
>
[quoted text clipped - 17 lines]
>
>"Yesterday night" sounds quite strange to me.  I'd say "last night."

Agreed. I would say "yesterday evening" (or afternoon od morning), but
NEVER "yesteray night".
TOF - 03 Jan 2007 21:37 GMT
> The Skitt entity posted thusly:
>
[quoted text clipped - 22 lines]
> Agreed. I would say "yesterday evening" (or afternoon od morning), but
> NEVER "yesteray night".

Oh I wouldn't. Last night or last evening ...

TOF
Robin Bignall - 03 Jan 2007 22:45 GMT
>The Skitt entity posted thusly:
>
[quoted text clipped - 22 lines]
>Agreed. I would say "yesterday evening" (or afternoon od morning), but
>NEVER "yesteray night".

"Yesterday night" is a straight translation of the French "hier soir"
which is, in effect, last night.
Signature

Robin
Herts, England

TOF - 03 Jan 2007 23:17 GMT
> >The Skitt entity posted thusly:
> >
[quoted text clipped - 26 lines]
> which is, in effect, last night.
> --

but "soir" is evening. Night is "nuit".

Mind you. I've not ever heard anyone say "hier nuit".

TOF

> Robin
> Herts, England
mike.j.harvey@gmail.com - 04 Jan 2007 08:17 GMT
> but "soir" is evening. Night is "nuit".
>
> Mind you. I've not ever heard anyone say "hier nuit".

You may hear people say "la nuit derni?re". "Cette nuit" can either
mean "last night" or "tonight" depending on context. ("Cette nuit-l?"
means "that night")
TOF - 04 Jan 2007 11:12 GMT
> > but "soir" is evening. Night is "nuit".
> >
[quoted text clipped - 3 lines]
> mean "last night" or "tonight" depending on context. ("Cette nuit-là"
> means "that night")

What about "Cette nuit-ci"?

TOF
mike.j.harvey@gmail.com - 04 Jan 2007 12:29 GMT
> > > but "soir" is evening. Night is "nuit".
> > >
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> TOF

"This night" roughly... Not necessarily the one which comes after "ce
soir" though. Could be this present or recent night we're talking about
as opposed to that other (less recent) night.

To express closeness in French append -ci to the noun.

cette baguette-ci this baguette

and -la to the noun to express distance.

cette baguette-la that baguette
Isabelle Cecchini - 04 Jan 2007 09:26 GMT
TOF a écrit :
[...]
>> "Yesterday night" is a straight translation of the French "hier soir"
>> which is, in effect, last night.
>> --
>
> but "soir" is evening. Night is "nuit".

The meanings of "night" and "nuit" don't completely overlap. "Nuit"
mostly lacks the "period of time from afternoon to bedtime; an evening"
(New Oxford Dictionary of English) meaning of "night". That's "soir" in
French.

Signature

Isabelle Cecchini

the Omrud - 03 Jan 2007 09:16 GMT
richard.chambersss7@ntlworld.com had it:
> Chakaba asked
>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> Both versions are correct, and both mean the same.

I would say that the sense of the French is slightly better expressed
by "it was getting late", but the first answer is not wrong.

> I am puzzled by your use of "eventually" at the start of the sentence. In
> English, this seems (at least to me) to be meaningless. I would have just
> said "I didn't call you yesterday night because it was late (or: it was
> getting late)". Can you explain why you have used "eventually"? How would
> you have said the "eventually" bit in French?

He's used it in place of the French "enfin", which is better
translated in this sentence as "In the end", meaning "this is the
reason".  Colloquial French often sticks this word at the beginning
of sentences without really changing the meaning of what follows.  
Using such verbal ticks can make one sound more fluent than one
actually is, and gives one time to think about the gender of the next
noun in the sentence one is frantically preparing.

Signature

David
=====

Nicolas CHAMOURET - 03 Jan 2007 16:19 GMT
"Enfin" is possible but rare in spoken French. "Finalement" is much more
likely and slightly bad taste.

feu.rouge from Guadeloupe

----- Original Message -----
From: "the Omrud" <usenet.omrud@gmail.com>
Newsgroups: alt.usage.english
Sent: Wednesday, January 03, 2007 4:16 AM
Subject: Re: How do you say in English

> richard.chambersss7@ntlworld.com had it:
> > Chakaba asked
[quoted text clipped - 28 lines]
> David
> =====
Mike Lyle - 03 Jan 2007 17:22 GMT
> > richard.chambersss7@ntlworld.com had it:
> > > Chakaba asked
[quoted text clipped - 27 lines]
> > actually is, and gives one time to think about the gender of the next
> > noun in the sentence one is frantically preparing.

> "Enfin" is possible but rare in spoken French. "Finalement" is much more
> likely and slightly bad taste.

That's interesting. By "bad taste" am I right in assuming you mean
simply "poor style"? We do indeed use "taste" when referring to
literary style, but I think we'd reserve it for more flagrant breaches
of convention. Mais, enfin, on a foul? le bon gout.

On "eventually", I wonder if Chakaba is thinking of "in the event",
which we do use to point a contrast between what had been intended and
what was actually done. "I did mean to ring you, but in the event it
was getting late and I thought you might have gone to bed." The two
expressions must look like synonyms, but they aren't: that's English
for you!

Signature

Mike.

Mark Brader - 04 Jan 2007 11:35 GMT
Mike Lyle:
> On "eventually", I wonder if Chakaba is thinking of "in the event",
> which we do use to point a contrast between what had been intended and
> what was actually done. "I did mean to ring you, but in the event it
> was getting late and I thought you might have gone to bed." The two
> expressions must look like synonyms, but they aren't: that's English
> for you!

And in addition, "in the event" is not used with this meaning here in
North America.  We would substitute other expressions, such as "as it
turned out".  Here, "in the event" is only used (normally with "of"
or "that") to express a conditional statement.  "In the event that
fog prevents play, the game will be rescheduled"; or "The game will
be rescheduled in the event of fog."  I think "dans le cas" would be
equivalent in French.

I don't think that anyone has explained in this thread what "eventually"
does mean in English.  It means "after some time", possibly a long time.
"Eventually I understood what he meant"; "no matter how strong you make
a building, eventually it will become a ruin".
Signature

Mark Brader                "There are three rules for writing the novel.
Toronto                     Unfortunately no one knows what they are."
msb@vex.net                                                -- Maugham

My text in this article is in the public domain.

Nicolas CHAMOURET - 04 Jan 2007 13:39 GMT
> And in addition, "in the event" is not used with this meaning here in
> North America.  We would substitute other expressions, such as "as it
[quoted text clipped - 3 lines]
> be rescheduled in the event of fog."  I think "dans le cas" would be
> equivalent in French.

"In the event that fog prevents play, the game will be rescheduled"

EN CAS DE brouillard la partie est reportée (à une date ultérieure).

DANS LE CAS où le brouillard persiste, la partie est reportée (à une date
ultérieure).

Both of the sentences are correct.
Mark Brader - 04 Jan 2007 11:38 GMT
"Chakaba":
> > Someone told me: it was late
> > An other: it was getting late
> > Which one is correct?

Dick Chambers:
> Both versions are correct, and both mean the same.

Almost.  "It was getting late" means it was just becoming late.
For example, if you wanted to leave between 1:00 and 2:00, you
might say "it's getting late; I should go" at 1:50, maybe at 2:10;
but you wouldn't say it at 4:00.
Signature

Mark Brader, Toronto               "Ever wonder why they call the screen
msb@vex.net                         a vacuum tube?"   -- Kent Paul Dolan

jerry_friedman@yahoo.com - 03 Jan 2007 03:53 GMT
> Hi,
> Eventually, I didn't call you yesterday night, because "il se faisait tard".
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Have good year!

Both are good English and make sense.  "It was getting late" sounds to
me like a beautiful translation of "il se faisait tard"--if I
understand the French correctly.

Signature

Jerry Friedman

Robert Bannister - 03 Jan 2007 23:06 GMT
>>Hi,
>>Eventually, I didn't call you yesterday night, because "il se faisait tard".
[quoted text clipped - 8 lines]
> me like a beautiful translation of "il se faisait tard"--if I
> understand the French correctly.

Agreed, and I cannot agree with Dick Chambers's assertion that they both
have the same meaning.
Signature

Rob Bannister

Jeffrey Turner - 04 Jan 2007 00:32 GMT
>>> Hi,
>>> Eventually, I didn't call you yesterday night, because "il se faisait
[quoted text clipped - 12 lines]
> Agreed, and I cannot agree with Dick Chambers's assertion that they both
> have the same meaning.

Yes, it gets late before it is late.  If it was late, I didn't call
because I'd have wakened you.  If it was getting late, I didn't call
because I didn't want to keep you up (or there was the off chance you'd
be in bed).

--Jeff

Signature

The shepherd always tries to persuade
the sheep that their interests and
his own are the same. --Stendhal

TakenEvent - 03 Jan 2007 14:45 GMT
> Hi,
> Eventually, I didn't call you yesterday night, because "il se faisait tard".
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Have good year!

Leave out "eventually" as it makes no sense there.  You probably meant
something like "I ended up not calling" or "in the end, I didn't call
because...".

"Yesterday night" is logical, but not idiomatic; use "yesterday afternoon".
"Last night" is preferred, but "last afternoon" isn't used (at least not for
the same purpose).

Other ways to express the same thing:
I didn't end up calling you last night because by the time I got home it was
late.
I didn't call last night because it was too late.
By the time I got your message, it was getting pretty late, so I didn't
call.
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.