Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2007



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Chinese premier vs. China premier

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Craig - 18 Jan 2007 17:46 GMT
I see very often the Chinese Premier in papers.
I am wondering whether this expression is correct or not.
Strictly speaking, the Chinese Premier does not necessary mean that he is
the Premier of China, but he is the Premier whose race is Chinese.
I thought that China Premier (or the Premier of China) could be correct but
I did not see that expression in paper.
Am I wrong on this one?
(For example, Fujimori was the president of Peru but he is a Japanese.  In
my opinion, he was Japanese Premier of Peru).
Craig
jerry_friedman@yahoo.com - 18 Jan 2007 18:13 GMT
> I see very often the Chinese Premier in papers.
> I am wondering whether this expression is correct or not.
> Strictly speaking, the Chinese Premier does not necessary mean that he is
> the Premier of China, but he is the Premier whose race is Chinese.

In this case you can think of it as applying to citizenship, not race.
(By the way, it's usual to call "Chinese" an ethnicity or a nationality
but not a race.  I hope I'm not repeating myself on this subject.)

> I thought that China Premier (or the Premier of China) could be correct but
> I did not see that expression in paper.

I was going to say that "China Premier" isn't any kind of English I've
ever heard, but I Googled and found it in headlines, as this one from
Harvard:
<http://www.news.harvard.edu/gazette/2003/12.11/01-china.html>.
"China's Premier" and "the Premier of China" are fine.  At Google,
"Chinese Premier" is the most common, though.

> Am I wrong on this one?
> (For example, Fujimori was the president of Peru but he is a Japanese.  In
> my opinion, he was Japanese Premier of Peru).

"President" isn't the same as "Premier"--some countries have one of
each.

Your phrase for Fujimori depends a lot on the article that you left
out.  "Fujimori was the Japanese President of Peru" implies (to me)
that Peru had another president at the same time.  "Fujimori has been
the only Japanese President of Peru" is okay.  "Fujimori was a Japanese
President of Peru"--you might be able to say that in some contexts,
maybe with some strain.  For example "Some presidents are from small
minorities.  For instance, Fujimori was a Japanese President of Peru."
But I'd be much more likely to say something like, "For instance,
Fujimori, who's Japanese, was the president of Peru" or "...Peru had a
Japanese president, Fujimori."

Signature

Jerry Friedman

Craig - 18 Jan 2007 21:55 GMT
Thanks Jerry,

Actually, I meant "China's Premier" not China Premier while writing the
post.
I understand that China Premier is not correct.

Craig

>> I see very often the Chinese Premier in papers.
>> I am wondering whether this expression is correct or not.
[quoted text clipped - 34 lines]
> Fujimori, who's Japanese, was the president of Peru" or "...Peru had a
> Japanese president, Fujimori."
Mike Lyle - 19 Jan 2007 16:47 GMT
> Thanks Jerry,
>
> Actually, I meant "China's Premier" not China Premier while writing
> the post.
> I understand that China Premier is not correct.
[...]
Note also that, while "premier" is sometimes used for "prime minister",
it most often refers to the first minister of an Australian state or
Canadian province, with "Prime Minister" reserved for the national
officer.

Signature

Mike.

--
Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com

Mark Brader - 20 Jan 2007 05:51 GMT
Mike Lyle:
> Note also that, while "premier" is sometimes used for "prime minister",

And vice versa.  The usage "Prime Minister of Ontario" is not unknown.

> it most often refers to the first minister of an Australian state or
> Canadian province, with "Prime Minister" reserved for the national
> officer.

It's different with some foreign countries, though.  Google counts:

    "Premier of China"               43,900
    "Prime Minister of China"        23,000

    "Prime Minister of France"      123,000
    "Premier of France"              37,400

    "Prime Minister of Italy"       101,000
    "Premier of Italy"               12,000

But:

    "Prime Minister of Japan"       268,000
    "Premier of Japan"                  627

    "Prime Minister of Russia"       48,500
    "Premier of Russia"                 655

    "Prime Minister of Cambodia"     22,300
    "Premier of Cambodia"               126

    "Prime Minister of Egypt"        37,100
    "Premier of Egypt"                  351

    "Prime Minister of Morocco"      11,600
    "Premier of Morocco"                  5

    "Prime Minister of Tanzania"     12,700
    "Premier of Tanzania"                 8

I wonder if the difference between the first group and the second
group of countries lies in the usage of their own governments when
writing in English.
Signature

Mark Brader    |   "And so it went.  Tens of thousands of messages,
Toronto        |    hundreds of points of view.  It was not called the
msb@vex.net    |    Net of a Million Lies for nothing." --Vernor Vinge

My text in this article is in the public domain.

Don Phillipson - 18 Jan 2007 19:24 GMT
> I see very often the Chinese Premier in papers.
> I am wondering whether this expression is correct or not.
> Strictly speaking, the Chinese Premier does not necessary mean that he is
> the Premier of China, but he is the Premier whose race is Chinese. . . .
> (For example, Fujimori was the president of Peru but he is a Japanese.  In
> my opinion, he was Japanese Premier of Peru).

Craig seems to expect more of the English language
than it can be trusted by itself to deliver.   Most of the
time, Westerners would not say:
Fujimori was the president of Peru but he is a Japanese;
they might spontaeously say
Fujimori was the president of Peru but he is Japanese
but (anticipating this problem) are more likely to say
Fujimori was the president of Peru but he is of Japanese ract
(or origins or family, etc.)

Aware of the problem at issue, English speakers usually
reword what they are going to say in order to avoid
ambiguity.  No general rules of the language offer a single
way out for all cases.  The words for some nationalities by
themselves solve it in advance.  Thus we say Sr. Gomez
is a Spaniard (the noun requiring the indefinite article)
and Sr. Gomez is Spanish (the adjective requiring no
artice.)  Similar logic allows us to say both Mr. Chan is
a Chinese and Mr. Chan is Chinese -- but it is unsafe to
assume everyone else also makes the same distinction,
so we usually try to reword our utterance to make it clear.
(Perhaps things were simpler when we allowed the noun
Chinaman cf. Frenchman, Dutchman, Mussulman etc.)

Signature

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)

Nick Spalding - 18 Jan 2007 20:17 GMT
Don Phillipson wrote, in <eoohib$5jp$3@theodyn.ncf.ca>
on Thu, 18 Jan 2007 14:24:31 -0500:

> > I see very often the Chinese Premier in papers.
> > I am wondering whether this expression is correct or not.
[quoted text clipped - 26 lines]
> (Perhaps things were simpler when we allowed the noun
> Chinaman cf. Frenchman, Dutchman, Mussulman etc.)

I don't remember when it started happening but the British radio and TV
news presenters nowadays take care to say "our Ireland correspondent" or
"our Europe correspondent" rather then "Irish" or "European" which would
sound more natural to me.
Signature

Nick Spalding

Archie Valparaiso - 18 Jan 2007 20:42 GMT
>Don Phillipson wrote, in <eoohib$5jp$3@theodyn.ncf.ca>
> on Thu, 18 Jan 2007 14:24:31 -0500:
[quoted text clipped - 34 lines]
>"our Europe correspondent" rather then "Irish" or "European" which would
>sound more natural to me.

It must be a BBC thing. We've mentioned here before that their news
website is always teeming with references to "the Greece prime
minister" or "the India government's protests" and the like.

Signature

Archie Valparaiso

Peter Duncanson - 18 Jan 2007 21:39 GMT
>I don't remember when it started happening but the British radio and TV
>news presenters nowadays take care to say "our Ireland correspondent" or
>"our Europe correspondent" rather then "Irish" or "European" which would
>sound more natural to me.

I understand and partly agree with that.

Would the following sound unnatural?

   our Washington correspondent
   our Canberra correspondent
   our Dublin correspondent
   our Paris correspondent
   our London correspondent
   our Delhi correspondent
   and the like

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Nick Spalding - 19 Jan 2007 11:02 GMT
Peter Duncanson wrote, in <o0qvq2ttl6v70qpr0oc98m4soh9qpc58mi@4ax.com>
on Thu, 18 Jan 2007 21:39:52 +0000:

> >I don't remember when it started happening but the British radio and TV
> >news presenters nowadays take care to say "our Ireland correspondent" or
[quoted text clipped - 12 lines]
>     our Delhi correspondent
>     and the like

Not at all, but none of those except Paris has a common adjectival form as
Ireland and Europe do.
Signature

Nick Spalding

HVS - 19 Jan 2007 12:32 GMT
On 18 Jan 2007, Peter Duncanson wrote

>> I don't remember when it started happening but the British
>> radio and TV news presenters nowadays take care to say "our
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> I understand and partly agree with that.

Although it sounded odd when I first heard it, I realised a while
back that it's quite impossible to fault this on any reasonable
grounds of usage, logic, or clarity.

It's clearly more accurate to refer to an English correspondent based
in Paris as their "France correspondent" than their "French
correspondent".

Signature

Cheers, Harvey

Canadian and British English, indiscriminately mixed
For e-mail, change harvey.news to harvey.van

Evan Kirshenbaum - 20 Jan 2007 01:23 GMT
> It's clearly more accurate to refer to an English correspondent
> based in Paris as their "France correspondent" than their "French
> correspondent".

Is it okay to call the correspondent a "French speaker" if they can
chat with the locals?

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |On a scale of one to ten...
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |it sucked.
   Palo Alto, CA  94304

   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

HVS - 20 Jan 2007 09:50 GMT
On 20 Jan 2007, Evan Kirshenbaum wrote

>> It's clearly more accurate to refer to an English correspondent
>> based in Paris as their "France correspondent" than their "French
>> correspondent".
>
> Is it okay to call the correspondent a "French speaker" if they can
> chat with the locals?

Sure, but "France speaker" -- speaker in France -- isn't a reasonable
construction, whereas "France correspondent" (correspondent in
France) is.

The ambiguities, in the real world, aren't equal.

Signature

Cheers,
Harvey

dcw - 19 Jan 2007 11:16 GMT
>I don't remember when it started happening but the British radio and TV
>news presenters nowadays take care to say "our Ireland correspondent" or
>"our Europe correspondent" rather then "Irish" or "European" which would
>sound more natural to me.

It's not just nationalities.  As a student in the sixties I worked in a
"Physical Laboratory"; now, the corresponding place is the Physics
Laboratory (or it was before physics was abolished).

    David
Jeffrey Turner - 20 Jan 2007 00:07 GMT
>>I don't remember when it started happening but the British radio and TV
>>news presenters nowadays take care to say "our Ireland correspondent" or
[quoted text clipped - 3 lines]
> It's not just nationalities.  As a student in the sixties I worked in a
> "Physical Laboratory";

As opposed to a "Virtual Laboratory"?

--Jeff

Signature

The shepherd always tries to persuade
the sheep that their interests and
his own are the same. --Stendhal

Lars Eighner - 18 Jan 2007 19:58 GMT
In our last episode,
<eoobqf$p8u$1@iruka.swcp.com>,
the lovely and talented Craig
broadcast on alt.usage.english:

> I see very often the Chinese Premier in papers.
> I am wondering whether this expression is correct or not.
> Strictly speaking, the Chinese Premier does not necessary mean that he is
> the Premier of China, but he is the Premier whose race is Chinese.

No, strictly speaking, it doesn't.  (And I know racists sometimes like to
split hairs, but I have never heard anyone assert that Chinese is a race.)

> I thought that China Premier (or the Premier of China) could be correct but
> I did not see that expression in paper.
> Am I wrong on this one?
> (For example, Fujimori was the president of Peru but he is a Japanese.

No.  He isn't.  He is Peruvian.  "A Japanese" is not correct.  And Japanese
is a nationality.  Does he have dual citizenship?

> In my opinion, he was Japanese Premier of Peru). Craig

Pity.

Signature

Lars Eighner     <http://larseighner.com/>     <http://myspace.com/larseighner>
"We have no opinion on your Arab - Arab conflicts, such as your dispute with
    Kuwait."   -- Bush's Ambassador April Glaspie, giving Saddam Hussein
                      the greenlight to invade Kuwait.

Steve Hayes - 18 Jan 2007 20:47 GMT
>In our last episode,
><eoobqf$p8u$1@iruka.swcp.com>,
[quoted text clipped - 8 lines]
>No, strictly speaking, it doesn't.  (And I know racists sometimes like to
>split hairs, but I have never heard anyone assert that Chinese is a race.)

But Singaporeans spoke of their president as being Chinese, though not as the
Chinese president.

>> I thought that China Premier (or the Premier of China) could be correct but
>> I did not see that expression in paper.
[quoted text clipped - 5 lines]
>
>> In my opinion, he was Japanese Premier of Peru). Craig

As opposed to the Peruvian president of Japan.

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web: http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

sgallagher@rogers.com - 19 Jan 2007 12:23 GMT
> >In our last episode,
> ><eoobqf$p8u$1@iruka.swcp.com>,
[quoted text clipped - 19 lines]
> >No.  He isn't.  He is Peruvian.  "A Japanese" is not correct.  And Japanese
> >is a nationality.

While not commonly used, the expression "A Japanese" is correct as it
is both an adjective and a noun.  A similar comparison would be that
you could say both "He is Canadian." and "He is a Canadian."  Similarly
to say that someone is "a Japanese" is correct.
Lars Eighner - 19 Jan 2007 14:35 GMT
In our last episode, <1169209383.400117.99260@a75g2000cwd.googlegroups.com>,
the lovely and talented sgallagher@rogers.com broadcast on
alt.usage.english:

>> >In our last episode,
>> ><eoobqf$p8u$1@iruka.swcp.com>,
[quoted text clipped - 19 lines]
>> >No.  He isn't.  He is Peruvian.  "A Japanese" is not correct.  And Japanese
>> >is a nationality.

> While not commonly used, the expression "A Japanese" is correct as it
> is both an adjective and a noun.  A similar comparison would be that
> you could say both "He is Canadian." and "He is a Canadian."  Similarly
> to say that someone is "a Japanese" is correct.

So "He is an English" must be correct by the same argument.

Signature

Lars Eighner     <http://larseighner.com/>     <http://myspace.com/larseighner>
"We have no opinion on your Arab - Arab conflicts, such as your dispute with
    Kuwait."   -- Bush's Ambassador April Glaspie, giving Saddam Hussein
                      the greenlight to invade Kuwait.

CDB - 19 Jan 2007 17:22 GMT
> In our last episode,
> <1169209383.400117.99260@a75g2000cwd.googlegroups.com>, the lovely
> and talented sgallagher@rogers.com broadcast on alt.usage.english:

[Peru premiers, China oranges, English bodies]

>> While not commonly used, the expression "A Japanese" is correct as
>> it is both an adjective and a noun.  A similar comparison would be
>> that you could say both "He is Canadian." and "He is a Canadian."
>> Similarly to say that someone is "a Japanese" is correct.
>
> So "He is an English" must be correct by the same argument.

The wagon of analogy breaks down under the baggage of life.
sgallagher@rogers.com - 19 Jan 2007 22:40 GMT
> In our last episode, <1169209383.400117.99260@a75g2000cwd.googlegroups.com>,
> the lovely and talented sgallagher@rogers.com broadcast on
[quoted text clipped - 30 lines]
>
> So "He is an English" must be correct by the same argument.

No, the noun form would be Englishman.
Robert Bannister - 20 Jan 2007 00:25 GMT
> While not commonly used, the expression "A Japanese" is correct as it
> is both an adjective and a noun.  A similar comparison would be that
> you could say both "He is Canadian." and "He is a Canadian."  Similarly
> to say that someone is "a Japanese" is correct.

To me, it sounds very odd using any of the "-ese" set of adjectives as
nouns except in the plural. This has been discussed before at AUE, and I
have a feeling a definitive statement was made, which of course I can't
remember. It was something like "-ian and -an are fine as nouns, but
many people feel uneasy with -ese and -ish" — being AUE, it was
naturally far more complicated than that.
Signature

Rob Bannister

Peter Moylan - 20 Jan 2007 12:28 GMT
>> While not commonly used, the expression "A Japanese" is correct as it
>> is both an adjective and a noun.  A similar comparison would be that
[quoted text clipped - 7 lines]
> many people feel uneasy with -ese and -ish" — being AUE, it was
> naturally far more complicated than that.

Speaking of "a Chinee" is now considered to be hopelessly old-fashioned.

Signature

Peter Moylan                             http://www.pmoylan.org

Please note the changed e-mail and web addresses.  The domain
eepjm.newcastle.edu.au no longer exists, and I can no longer
receive mail at my newcastle.edu.au addresses.  The optusnet
address could disappear at any time.

Leslie Danks - 20 Jan 2007 12:34 GMT
[...]

> Speaking of "a Chinee" is now considered to be hopelessly old-fashioned.

I've only ever come across that in the collocation "heathen Chinee", which
may or may not derive from a music hall song and, in any case, would be
Frowned Upon today.  

Signature

Les

R H Draney - 18 Jan 2007 21:02 GMT
Lars Eighner filted:

>In our last episode,
><eoobqf$p8u$1@iruka.swcp.com>,
[quoted text clipped - 16 lines]
>No.  He isn't.  He is Peruvian.  "A Japanese" is not correct.  And Japanese
>is a nationality.  Does he have dual citizenship?

Éamon de Valera was the Cuban president of Ireland...I guess he would have been
"the Ireland president" but not "the Irish president"...similarly, Arnold
Schwarzenegger is "the California governor" but not "the Californian governor"
(that would have been Jerry Brown)....

I've mentioned here before the character played by Emil Jannings in the movie
"The Blue Angel"...the character was German; his profession was teaching
English...it gets horribly confusing if you call him "the English teacher", but
that's the most natural way to put it....

(The most convoluted case of this type may be a cover of "Fernando" I heard on
Taiwan Radio a few years ago: a Chinese recording of an English song by Swedish
composers about a Spanish revolutionary)....r

Signature

"Keep your eye on the Bishop.  I want to know when
he makes his move", said the Inspector, obliquely.

Don Phillipson - 18 Jan 2007 21:25 GMT
> Éamon de Valera was the Cuban president of Ireland...

Note that it was an Irish-born man (the Duke of
Wellington) who observed, "Because someone
is born in a stable, that does not make him a horse."

Signature

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)

Sara Lorimer - 18 Jan 2007 22:05 GMT
> > Éamon de Valera was the Cuban president of Ireland...
>
> Note that it was an Irish-born man (the Duke of
> Wellington) who observed, "Because someone
> is born in a stable, that does not make him a horse."

Commonly said to be said by Vermonters: "If the cat had kittens in the
oven, would you call them muffins?"

Signature

SML

R H Draney - 18 Jan 2007 23:27 GMT
Sara Lorimer filted:

>> > Éamon de Valera was the Cuban president of Ireland...
>>
>> Note that it was an Irish-born man (the Duke of
>> Wellington) who observed, "Because someone
>> is born in a stable, that does not make him a horse."

Was he referring to anyone in particular, do we know?...I know who comes to *my*
mind first when the phrase "born in a stable" is raised....

>Commonly said to be said by Vermonters: "If the cat had kittens in the
>oven, would you call them muffins?"

Abe Lincoln, not a Vermonter, gets credit for (obAUE) "how many legs does a
sheep have if you call the tail a leg?"...(answer: "four; calling a tail a leg
doesn't make it one"...alternate (=BrE "alternative") answer: "you don't a sheep
like that all at once")....r

Signature

"Keep your eye on the Bishop.  I want to know when
he makes his move", said the Inspector, obliquely.

Nick Spalding - 19 Jan 2007 11:11 GMT
R H Draney wrote, in <eoovp9022pe@drn.newsguy.com>
on 18 Jan 2007 15:27:37 -0800:

> Sara Lorimer filted:
> >
[quoted text clipped - 6 lines]
> Was he referring to anyone in particular, do we know?...I know who comes to *my*
> mind first when the phrase "born in a stable" is raised....

He was referring to himself, born and brought up in Ireland, in response
to someone who had spoken dismissively of him as an Irishman.

> >Commonly said to be said by Vermonters: "If the cat had kittens in the
> >oven, would you call them muffins?"
[quoted text clipped - 3 lines]
> doesn't make it one"...alternate (=BrE "alternative") answer: "you don't a sheep
> like that all at once")....r
Signature

Nick Spalding

Peter Moylan - 19 Jan 2007 07:43 GMT
> I see very often the Chinese Premier in papers. I am wondering
> whether this expression is correct or not. Strictly speaking, the
> Chinese Premier does not necessary mean that he is the Premier of
> China, but he is the Premier whose race is Chinese.

The adjective "Chinese" does not exclusively refer to people. It means
anything that is of or from China, with any ambiguity usually resolved
from context. Strictly speaking, "the Chinese Premier" _does_ mean "the
Premier of China", even if the person holding that position came from
Alpha Centauri.

> I thought that China Premier (or the Premier of China) could be
> correct but I did not see that expression in paper.

It would be correct if the Premier were made of porcelain, but not
otherwise.

> (For example, Fujimori was the president of Peru but he is a
> Japanese.  In my opinion, he was Japanese Premier of Peru).

To the best of my knowledge, Fujimori is not Japanese. His parents were
Japanese, but they emigrated before he was born. (Besides, have you ever
met a Japanese person called "Alberto"?) He was a Peruvian President who
happened to have Japanese ancestry. The only way you could have a
Japanese Premier of Peru would be if Japan invaded Peru and annexed the
country.

Signature

Peter Moylan                             http://www.pmoylan.org

Please note the changed e-mail and web addresses.  The domain
eepjm.newcastle.edu.au no longer exists, and I can no longer
receive mail at my newcastle.edu.au addresses.  The optusnet
address could disappear at any time.

Craig - 19 Jan 2007 17:30 GMT
> The adjective "Chinese" does not exclusively refer to people. It means
> anything that is of or from China, with any ambiguity usually resolved
> from context. Strictly speaking, "the Chinese Premier" _does_ mean "the
> Premier of China", even if the person holding that position came from
> Alpha Centauri

I understand that.  So does everybody.
But when you refer somebody's official title, I would say that China's
Premier would be more appropriate than Chinese Premier.
China's premier explicitly indicates that the person  is the premier of
China and the head of China regardless whether the person is a Mongolian,
Manchurian, Han, or other races in China.

But in my opinion, Chinese Premier emphasizes the race rather than position
of the Premier.

Regarding Fujimori, he is a 100% full blood Japanese.  His parents are
full-blood Japanese.   So he was addressed as the President of Peru.
But in essence he is a Japanese.     President of Peru indicates that the
person is the President of Peru regardless of the person's racial category.
But Peruvian President more sounds like the president  is a  REAL Peruvian
(Indian, Indian-Spanish, or Spanish who inhibited in Peru for a long period
of time).   Japanese Premier of Peru implies and emphasizes that the person
is a Japanese descendent in Peru.

Therefore, I feel that China's or Ireland's Premier  (or Premier of China or
Ireland) is more suitable  than Chinese or Irish Premier when referring to
their government titles.

Craig

>> I see very often the Chinese Premier in papers. I am wondering
>> whether this expression is correct or not. Strictly speaking, the
[quoted text clipped - 19 lines]
> Japanese Premier of Peru would be if Japan invaded Peru and annexed the
> country.
Jeffrey Turner - 20 Jan 2007 00:14 GMT
>>The adjective "Chinese" does not exclusively refer to people. It means
>>anything that is of or from China, with any ambiguity usually resolved
[quoted text clipped - 11 lines]
> But in my opinion, Chinese Premier emphasizes the race rather than position
> of the Premier.

No more than the American President emphasizes, er, what exactly?  If
you say the Idiot President everyone immediately knows of whom you
speak.

--Jeff

Signature

The shepherd always tries to persuade
the sheep that their interests and
his own are the same. --Stendhal

Robert Bannister - 20 Jan 2007 00:31 GMT
>>The adjective "Chinese" does not exclusively refer to people. It means
>>anything that is of or from China, with any ambiguity usually resolved
[quoted text clipped - 11 lines]
> But in my opinion, Chinese Premier emphasizes the race rather than position
> of the Premier.

Strange. I read "the American president" or "the British Prime Minister"
regularly without thinking of race at all.
Signature

Rob Bannister

casnalor - 23 Jan 2007 15:00 GMT
> (For example, Fujimori was the president of Peru but he is a Japanese.  In
> my opinion, he was Japanese Premier of Peru).
> Craig

I think you're wrong.Despite Fujimore was born in Japan, their fathers
lie when they went to Peru and said he was born in Peru. So Fujimori is
Peruvian, not japanese.
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.