Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / June 2007



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

"Il l'a emportée si mplement"?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Bob Cunningham - 27 May 2007 08:34 GMT
I've been trying to understand some of the French phrases
that Hercule Poirot uses in Agatha Christie novels.  In most
cases I can understand from the context what he's probably
saying, and I can usually get what I think is an idiomatic
translation with the help of a dictionary.

Sometimes, though, I'm unable to make sense of one of the
phrases.  One example is

     Il l'a emportée simplement

Literally, this seems to say "He has carried it away
simply", but that's not much help.

It appears in _The Murder on the Links_ (on page 8 in my
copy).  The context is a discussion of the effects of
seasickness on different people.  A wife being discussed has
a horror of the sea and seasickness, while her husband is
little affected.  The paragraph in which the phrase in
question appears is

    "Fortunately her husband was _homme pratique_.  
    He was also very calm, the crises of the nerves,
    they affected him not.  _Il l'a emportée simplement!_
    Naturally, when she reached England she was
    prostrate, but she still breathed."

The juxtaposition of "they affected him not" with "_Il l'a
emportée simplement_" suggests that they are meant to be
translations of each other, but it's not at all clear to me
how they would be.

Would anyone care to help?
the Omrud - 27 May 2007 09:07 GMT
exw6sxq@earthlink.net had it ...

>      "Fortunately her husband was _homme pratique_.  
>      He was also very calm, the crises of the nerves,
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> Would anyone care to help?

An educated guess:

- He carried it off easily.

That is, the horrors of the sea did not bother him.

Signature

David
=====

Quentin - 27 May 2007 09:16 GMT
the Omrud a écrit :
> exw6sxq@earthlink.net had it ...
>
[quoted text clipped - 16 lines]
>
> That is, the horrors of the sea did not bother him.

Nan it cannot be the horrors of the sea, it would be "emportées", and it
doenst make sens to me.
Quentin - 27 May 2007 09:14 GMT
Bob Cunningham a écrit :
> I've been trying to understand some of the French phrases
> that Hercule Poirot uses in Agatha Christie novels.  In most
[quoted text clipped - 29 lines]
>
> Would anyone care to help?

"he just took her away!"
Il l'a emportée simplement! => emportéE => about a girl or a femal thing.
the Omrud - 27 May 2007 09:39 GMT
quentinantonin@free.fr had it ...

> Bob Cunningham a écrit :
>
[quoted text clipped - 13 lines]
> "he just took her away!"
> Il l'a emportée simplement! => emportéE => about a girl or a femal thing.

That worried me as well, but I couldn't find a direct object to
attach to the pronoun, never mind whether masculine or feminine.  But
does the context allow for the husband carrying the wife?

Did Agatha Christie speak good French?

Signature

David
=====

Derek Turner - 27 May 2007 09:47 GMT
> Did Agatha Christie speak good French?

/Belgian/
Signature

Derek Turner.
No Microsoft products were harmed (or even used) in the production of
this message.

the Omrud - 27 May 2007 10:31 GMT
frderek@cesmail.net had it ...

> > Did Agatha Christie speak good French?
>
> /Belgian/

Golly, I'm not familiar with a language called "Belgian".  Can you
provide any examples of it?

Signature

David
=====

Derek Turner - 27 May 2007 12:10 GMT
> frderek@cesmail.net had it ...
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> Golly, I'm not familiar with a language called "Belgian".  Can you
> provide any examples of it?

Every time he was accused of being French Poirot corrected the speaker.
Sorry, I should have put a smiley. Do the Walloons speak pure French (if
such a thing exists) or a dialect?

Signature

Derek Turner.
No Microsoft products were harmed (or even used) in the production of
this message.

the Omrud - 27 May 2007 12:41 GMT
frderek@cesmail.net had it ...

> > frderek@cesmail.net had it ...
> >
[quoted text clipped - 6 lines]
> Every time he was accused of being French Poirot corrected the speaker.
> Sorry, I should have put a smiley.

I know, sorry.  I was a little abrupt because I thought you were
suggesting that I didn't know that Poirot was Belgian.  This is now
so well known that I would be surprised if anybody thinks he was.

> Do the Walloons speak pure French (if such a thing exists) or a dialect?

From my viewpoint as a non-native in the French world, the Belgians
have an accent but apart from a few dialect words, the language seems
to be standard French.  The French in the SW (where we have a home)
seems to be more distant from Parisian French, because of the
influence of the langue d'Oc.

Signature

David
=====

Quentin - 27 May 2007 13:12 GMT
Derek Turner a écrit :
>> frderek@cesmail.net had it ...
>>
[quoted text clipped - 7 lines]
> Sorry, I should have put a smiley. Do the Walloons speak pure French (if
> such a thing exists) or a dialect?

They speak the same French, some words are differente, we say " un
portable" and they say " un GSM" or to say '90' they say soemthing
strange in stead of "90".
the Omrud - 27 May 2007 13:22 GMT
quentinantonin@free.fr had it ...

> Derek Turner a écrit :
> >> frderek@cesmail.net had it ...
[quoted text clipped - 12 lines]
> portable" and they say " un GSM" or to say '90' they say soemthing
> strange in stead of "90".

"Nonante".  It threw me the first time I heard it - I had bought
three ice creams at 30 Belgian Francs each.

Signature

David
=====

Robert Bannister - 28 May 2007 02:14 GMT
> quentinantonin@free.fr had it ...
>
[quoted text clipped - 19 lines]
> "Nonante".  It threw me the first time I heard it - I had bought
> three ice creams at 30 Belgian Francs each.

Personally, I'm much happier with the Belgian/Swiss septante and nonante
(is the Swiss who also use huitante or octante?), but I had my French
teacher in fits when I returned from Belgium and kept saying "à tantôt"
for "see you" (à bientôt). There is also "un établissement" for a
restaurant/bar.

Signature

Rob Bannister

Roland Hutchinson - 28 May 2007 03:01 GMT
>> quentinantonin@free.fr had it ...
>>
[quoted text clipped - 25 lines]
> for "see you" (à bientôt). There is also "un établissement" for a
> restaurant/bar.

Well, if you find Belgian French confusing, you can always try answering
them in Dutch.  French-speaking Belgians love that.

Signature

Roland Hutchinson              Will play viola da gamba for food.

NB mail to my.spamtrap [at] verizon.net is heavily filtered to
remove spam.  If your message looks like spam I may not see it.

Michèle - 27 May 2007 13:31 GMT
<465975a1$0$29072$426a74cc@news.free.fr>, Quentin :

> They speak the same French, some words are differente, we say " un
> portable" and they say " un GSM" or to say '90' they say soemthing
> strange in stead of "90".

It's nonante for 90, septante for 70.
Shani - 28 May 2007 13:51 GMT
>  <465975a1$0$29072$426a7...@news.free.fr>, Quentin :
>
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> It's nonante for 90, septante for 70.
And, as someone asked about it a bit before, it it in switzerland that
they say octante for 80 as well as septante and nonante.
I just wanted to add a few words about "Belgian" as a language. While
it's true the belgian french is for the most part the same as french,
there are some peculiarities called "belgicisms" that the French
consider to be errors of grammar or vocabulary, but that are currently
said or used in texts  in Belgium. It is a bit the same as the
differences between french and french canadian.
As for the word "kot" it is in fact derived from the dialect of
brussels (which is, i agree, based on a mixture of dutch, german,
french and some other languages) and it meant the place where chicken
live (le kot à poules) in small pens (is that the right word in
english? I'm not sure anymore). Anyway the dialects in Belgium differ
from town to town(the Walloon from Liège isn't the same as in the
Ardennes) so it is difficult to explain to foreigners about our
dialects. For instance, there are two kinds of "brusseleer" in
brussels, the one which is mostly inspired by dutch (but still has
some french in it too) and the one that is more french like (but still
has dutch in it) lol
so yeah, it's easy to get confused.
Salvatore Volatile - 28 May 2007 13:54 GMT
>  As for the word "kot" it is in fact derived from the dialect of
> brussels (which is, i agree, based on a mixture of dutch, german,
> french and some other languages) and it meant the place where chicken
> live (le kot à poules) in small pens (is that the right word in
> english? I'm not sure anymore).

Chickens live in Coops.

Signature

Salvatore Volatile

Nick Spalding - 28 May 2007 15:27 GMT
Salvatore Volatile wrote, in <f3ejep$9fa$1@chessie.cirr.com>
on Mon, 28 May 2007 12:54:49 +0000 (UTC):

> >  As for the word "kot" it is in fact derived from the dialect of
> > brussels (which is, i agree, based on a mixture of dutch, german,
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> Chickens live in Coops.

A coop is their house but the enclosure they have access to could be
called a pen or a run.
Signature

Nick Spalding

Paul Wolff - 28 May 2007 19:30 GMT
>Salvatore Volatile wrote, in <f3ejep$9fa$1@chessie.cirr.com>
> on Mon, 28 May 2007 12:54:49 +0000 (UTC):
[quoted text clipped - 9 lines]
>A coop is their house but the enclosure they have access to could be
>called a pen or a run.

English doves and, naturally, sheep may be kept in cotes.  I once lived
by a town that had a Sheepcote Lane.  The mezzanine floor of a cote is
called the entrecote.
Signature

Paul
In bocca al Lupo!

Nasti J - 29 May 2007 00:09 GMT
> English doves and, naturally, sheep may be kept in cotes.  I once lived
> by a town that had a Sheepcote Lane.  The mezzanine floor of a cote is
> called the entrecote.

I grew up believing the "cote" was noun that also meant a group of
sheep, or whatever, mainly due to "The Music Man" wherein Mayor Shinn
accuses the School Board of standing (actionless) "like a cote of
Shropshire sheep." I have learned today that "cote" only refers to a
small shelter for domestic animals. I am not, however, gullible enough
to believe that anybody is going to build a domestic-animal shelter
with multiple floors, including an intermediate level. 'Entrecote'
means 'between the ribs' and refers to a steak cut from the rib
section of beef, specifically between the ninth and eleventh ribs.

njg
Mike Lyle - 29 May 2007 12:02 GMT
>> English doves and, naturally, sheep may be kept in cotes.  I once
>> lived by a town that had a Sheepcote Lane.  The mezzanine floor of a
[quoted text clipped - 9 lines]
> means 'between the ribs' and refers to a steak cut from the rib
> section of beef, specifically between the ninth and eleventh ribs.

Oh, dear! Hardened by years of Usenet. Just look at some of the
marvellous surviving medieval dovecotes. Standards were very different
in those days: for a peasant family it would have seemed luxuriously
cosy to have sheep on the ground floor, pigeons on the surcoate, people
on the entrecote in between. Here are a couple chosen at random (note
that the interior view shows one which has lost most of its original
woodwork, but the central ladder is still present).

http://tinyurl.com/34fxyb
or
http://images.google.co.uk/imgres?imgurl=http://www2.warwick.ac.uk/fac/sci/moac/
currentstudents/peter_cock/photos/kinwarton_dovecote/another_dovecote.jpg&imgref
url=http://www2.warwick.ac.uk/fac/sci/moac/currentstudents/peter_cock/photos/kin
warton_dovecote/&h=410&w=325&sz=53&hl=en&start=17&tbnid=XkkE3Xt6QERiqM:&tbnh=125
&tbnw=99&prev=/images%3Fq%3Ddovecote%26gbv%3D2%26svnum%3D10%26hl%3Den%26ie%3DUTF
-8%26oe%3DISO-8859-1%26sa%3DG


Signature

Mike.

--
Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com

Nasti J - 30 May 2007 04:27 GMT
On May 29, 4:02 am, "Mike Lyle" <mike_lyle...@REMOVETHISyahoo.co.uk>
wrote:

> Oh, dear! Hardened by years of Usenet. Just look at some of the
> marvellous surviving medieval dovecotes. Standards were very different
[quoted text clipped - 6 lines]
> http://tinyurl.com/34fxyb
> orhttp://images.google.co.uk/imgres?imgurl=http://www2.warwick.ac.uk/fa...

Actually, they are of the same place. No mention of a formerly
existing mezzanine, and googling "dovecote mezzanine" only turns up
conversions where the mezzanine is a recent added feature.
Mike Lyle - 30 May 2007 12:25 GMT
> On May 29, 4:02 am, "Mike Lyle" <mike_lyle...@REMOVETHISyahoo.co.uk>
> wrote:
[quoted text clipped - 9 lines]
>>
>> http://tinyurl.com/34fxyb

orhttp://images.google.co.uk/imgres?imgurl=http://www2.warwick.ac.uk/fa.
..

> Actually, they are of the same place. No mention of a formerly
> existing mezzanine, and googling "dovecote mezzanine" only turns up
> conversions where the mezzanine is a recent added feature.

No, two separate dovecotes: I don't think you scrolled down to the
second example. The second one, of rectangular plan, is rather later in
date, and the interior is better preserved, though unfortunately not
illustrated on the website. It's unusual in having _two_ entrecotes,
originally accommodating two families. There's a rather sad story about
it. The parish records show that one of these floors was still lived in
by an old "shepherd" (actually a poacher) and his wife, with their
chickens, until as recently as 1963, when a well-meaning Council
declared it unfit for habitation and forced the couple, then already in
their seventies, to move to a prefabricated asbestos bungalow on the
other side of the village. Their health rapidly deteriorated under the
influence of unaccustomed central heating and the damp atmosphere caused
by indoor plumbing, and both were dead within a year.

Signature

Mike.

--
Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com

Mike Page - 30 May 2007 13:56 GMT
>> On May 29, 4:02 am, "Mike Lyle" <mike_lyle...@REMOVETHISyahoo.co.uk>
>> wrote:
[quoted text clipped - 30 lines]
>influence of unaccustomed central heating and the damp atmosphere caused
>by indoor plumbing, and both were dead within a year.

Any forced relocation of old people is likely to be accompanied
by a high mortality rate. It is well known in the care home
industry that if a home is forced to close, most of the relocated
residents will soon die.

Signature

Mike Page
Who has a space after the two dashes in his
sig. separator, honest.

tony cooper - 30 May 2007 14:23 GMT
>Any forced relocation of old people is likely to be accompanied
>by a high mortality rate. It is well known in the care home
>industry that if a home is forced to close, most of the relocated
>residents will soon die.

If they are old people in a care home, wouldn't most of them soon die
if not moved?

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Peter Duncanson - 30 May 2007 15:36 GMT
>>Any forced relocation of old people is likely to be accompanied
>>by a high mortality rate. It is well known in the care home
[quoted text clipped - 3 lines]
>If they are old people in a care home, wouldn't most of them soon die
>if not moved?

But not as soon.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

tony cooper - 30 May 2007 15:40 GMT
>>>Any forced relocation of old people is likely to be accompanied
>>>by a high mortality rate. It is well known in the care home
[quoted text clipped - 5 lines]
>
>But not as soon.

A bit hard to measure, wouldn't you think?  Can't very well test out
the theory.  
Signature


Tony Cooper
Orlando, FL

Peter Duncanson - 30 May 2007 18:22 GMT
>>>If they are old people in a care home, wouldn't most of them soon die
>>>if not moved?
[quoted text clipped - 3 lines]
>A bit hard to measure, wouldn't you think?  Can't very well test out
>the theory.  

There are ethical barriers to a controlled experiment.

To requote Mike Page:
  Any forced relocation of old people is likely to be accompanied
  by a high mortality rate. It is well known in the care home
  industry that if a home is forced to close, most of the relocated
  residents will soon die.

That is a matter of observation and experience.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Mike Lyle - 30 May 2007 15:48 GMT
>> Any forced relocation of old people is likely to be accompanied
>> by a high mortality rate. It is well known in the care home
[quoted text clipped - 3 lines]
> If they are old people in a care home, wouldn't most of them soon die
> if not moved?

I think the stats are a bit more sophisticated than that!

Meanwhile, here's a long-winded illustrated account of one of the
"prefab estates" hastily thrown together after the War.
http://www.localhistory.scit.wlv.ac.uk/interesting/prefabs/prefabs.htm
There are actually still some of them here in Cheltenham, and they look
pretty cosy to me, some fifty years after their intended replacement.
The surroundings of the Wolverhampton ones seem to be very bleak: in
Chelt, the inhabitants have planted nice gardens and done all the usual
home-making stuff. Maybe the Wolves think that's for softies.

Signature

Mike.

--
Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com

tony cooper - 30 May 2007 18:39 GMT
>>> Any forced relocation of old people is likely to be accompanied
>>> by a high mortality rate. It is well known in the care home
[quoted text clipped - 5 lines]
>
>I think the stats are a bit more sophisticated than that!

I'm in full agreement that moving elderly people in this type of
situation can cause health problems that can lead to their death.
Stress can be a killer, and the move could cause stress.  Then,
there's that indefinable thing we call "the will to live".  I think
there are situations that can cause a person to just let go of that
will.

I'm in mild objection to "most", though.  "Most" - in fact, all -
*will* die at some point, but "soon"(used here to mean "sooner than
would otherwise be expected) is just not provable by any stats.

The "forced to close" phrase makes be a bit unsure of my position.  In
the US, if a care home is forced to close it is usually because the
home has not met standards of care or condition.  That probably would
mean the residents have been pre-weakend by the conditions, so it
wouldn't be the closing and relocation that was the direct cause of
earlier-than-expected death.

We don't have care homes run by a local government agency where the
forced closing would be caused by local budgeting.  We don't have
situations where Maude is moved to some distant town from Snive On
Marsh where she can look out the window and see the churchyard where
her husband is buried.  We don't have situations here where Maude's
old friends can walk down the lane to pop in on her.

Here, Maude's care home looks like a motel and faces a Home Depot and
a Wal-Mart.  If that home closes, Maude will be moved to another
motel-like facility that faces out on a Target and a Dunkin' Donuts.  
The new facility just means a different driving route for any visitors
and possibly a new Recreational Activities Director who mumbles when
she calls out the Bingo numbers.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Peter Duncanson - 30 May 2007 19:03 GMT
>I'm in full agreement that moving elderly people in this type of
>situation can cause health problems that can lead to their death.
[quoted text clipped - 13 lines]
>wouldn't be the closing and relocation that was the direct cause of
>earlier-than-expected death.

A privately run care home near me was forced to close. Circumstances
applied the force.

It was owned and run by a couple of people who through aging were
unable to continue with the management of the home. They could not
afford to employ someone else to do it. They made considerable
efforts to sell the business as a going concern. No one was
interested. They had to close the home. The residents moved
elsewhere. (I have no information about the effect of the move on
the residents.)

It was not a large place. The building was formerly the vicarage for
the adjacent church.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

tony cooper - 30 May 2007 21:28 GMT
>>The "forced to close" phrase makes be a bit unsure of my position.  In
>>the US, if a care home is forced to close it is usually because the
[quoted text clipped - 13 lines]
>elsewhere. (I have no information about the effect of the move on
>the residents.)

That's not what I think of when I read "forced to close".  Yes, the
couple was forced by their own circumstances to close the business.
Still, "forced to close" carries a strong connotation of the business
being closed by some outside factor like losing their license to stay
open.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Peter Duncanson - 31 May 2007 00:35 GMT
>>>The "forced to close" phrase makes be a bit unsure of my position.  In
>>>the US, if a care home is forced to close it is usually because the
[quoted text clipped - 19 lines]
>being closed by some outside factor like losing their license to stay
>open.

That may indeed be a more common cause of closure.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Mike Page - 31 May 2007 20:56 GMT
>>>>The "forced to close" phrase makes be a bit unsure of my position.  In
>>>>the US, if a care home is forced to close it is usually because the
[quoted text clipped - 21 lines]
>
>That may indeed be a more common cause of closure.

Tagging in at the end of the conversation, I did some consulting
for the local (Hampshire) care home association, the work was
indirectly funded by central government. I modelled the
statistics provided by a hundred or so members of the association
and discovered one of the reasons why the government had failed
to get to grips with the funding of old people's care was that
they had an inappropriate model of the way deaths are
distributed.

At the time I did the work, the reasons care homes would be
forced to close were most commonly insolvency and failure to find
a buyer when the owners themselves wished to retire. More
recently, as I predicted in my report, the value of property has
risen so much it is often profitable to close the home and
redevelop it as flats. Standards of care were not often an issue
- although there was a story of the local Allied Irish Bank
manager who inspected a home and then said to the owner, 'I
wouldn't put a rat in here', and foreclosed on the mortgage even
tho' the home was solvent.

I didn't have sufficient statistics on the home moves to prove
the point about excess deaths in residents forced to move, but it
was well known among the care home owners, who, on the whole,
were a compassionate lot, even tho' some of them did very nicely
for themselves out of the business.

Signature

Mike Page
Who has a space after the two dashes in his
sig. separator, honest.

Peter Duncanson - 31 May 2007 22:42 GMT
>the care home owners, who, on the whole,
>were a compassionate lot, even tho' some of them did very nicely
>for themselves out of the business.

Maybe twenty years ago I went, as usual, for lunch in a particlar
bar in Belfast. A few of my regular companions were untypically keen
to introduce me to a man I'd never seen before. I recognised his
surname immediately. His name used to be prominently advertised as
that of a vehicle exhaust fitting business. He had closed that
business and had moved on to owning and running a care home.
It was the constrast between the two businesses that amused my
friends.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Shani - 29 May 2007 23:18 GMT
> >Salvatore Volatile wrote, in <f3ejep$9f...@chessie.cirr.com>
> > on Mon, 28 May 2007 12:54:49 +0000 (UTC):
[quoted text clipped - 16 lines]
> Paul
> In bocca al Lupo!

Well there you go : cote and kot must have derivated from a similar
word
Nasti J - 30 May 2007 04:17 GMT
> Well there you go : cote and kot must have derivated from a similar
> word

the etymology of coterie says "cote" os Old French for cottage

[French, from Old French, peasant association, from cotier, cottager,
from *cote, cottage, possibly of Germanic origin.]
Daniel al-Autistiqui - 29 Jun 2007 16:55 GMT
Buckwheat Soba?

daniel mcgrath
Signature

Daniel Gerard McGrath, a/k/a "Govende":
for e-mail replace "invalid" with "com"

Developmentally disabled;
has Autism (Pervasive Developmental Disorder),
   Obsessive-Compulsive Disorder,
   & periodic bouts of depression.
[This signature is under construction.]

Mark Brader - 27 May 2007 19:30 GMT
> They [Belgians] speak the same French, some words are differente,
> we say " un portable" and they say " un GSM" or to say '90' they
> say soemthing strange in stead of "90".

No, they say "90" instead of something strange. :-)
Signature

Mark Brader            "Relax -- I know the procedures backwards."
Toronto                "Yeah, well, that's a quick way to get killed."
msb@vex.net                                -- Chris Boucher, STAR COPS

Peter Moylan - 28 May 2007 02:19 GMT
> Derek Turner a écrit :

>> Every time he was accused of being French Poirot corrected the
>> speaker.

He was, of course, referring to his nationality rather than to his
language. It's the same sort of touchiness as if someone called an
Australian "English".

>> Sorry, I should have put a smiley. Do the Walloons speak pure
>> French (if such a thing exists) or a dialect?

Wallon is a dialect of French, but many (perhaps most) of the Belgians
you'll meet don't speak it. "Belgian French" is much closer to French
French than Wallon is, although all three are pretty close.

> They speak the same French, some words are differente, we say " un
> portable" and they say " un GSM" or to say '90' they say soemthing
> strange in stead of "90".

That's true. The Belgians say "90" while the French say "4-20-10".

One thing that's always puzzled me is that "Bruxelles" is pronounced
differently in France and in Belgium.

A small number of Dutch words have snuck into Belgian French, but for
now the only one I can think of is "un kot" for something like a student
lodging.

Signature

Peter Moylan                             http://www.pmoylan.org

Please note the changed e-mail and web addresses.  The domain
eepjm.newcastle.edu.au no longer exists, and I can no longer
receive mail at my newcastle.edu.au addresses.  The optusnet
address could disappear at any time.

Quentin - 27 May 2007 10:05 GMT
the Omrud a écrit :
> quentinantonin@free.fr had it ...
>
[quoted text clipped - 20 lines]
>
> Did Agatha Christie speak good French?

Hum I dunno :S This is correct but I still dont get what it means....
I'm prettu sur it is about his wife.
Robert Bannister - 28 May 2007 02:16 GMT
> the Omrud a écrit :
>
[quoted text clipped - 27 lines]
> Hum I dunno :S This is correct but I still dont get what it means....
> I'm prettu sur it is about his wife.

My first thought was "emporter la victoire", but a) I'm not sure whether
this is a real French phrase and b) it wouldn't make sense here.

Signature

Rob Bannister

Isabelle Cecchini - 28 May 2007 21:06 GMT
Robert Bannister a écrit :

[...]

> My first thought was "emporter la victoire", but a) I'm not sure whether
> this is a real French phrase

"Emporter la victoire" certainly makes sense in French.

> and b) it wouldn't make sense here.

Probably not here though.

Signature

Isabelle Cecchini

Bob Cunningham - 27 May 2007 10:20 GMT
> quentinantonin@free.fr had it ...

(Thank you both for prompt responses.)

> > Bob Cunningham a écrit :
> >
[quoted text clipped - 17 lines]
> attach to the pronoun, never mind whether masculine or feminine.  But
> does the context allow for the husband carrying the wife?

The complete conjugation of "emporter" is at
http://www.wordreference.com/conj/FRverbs.asp?v=emporter .
I don't see any "-ée" ending anywhere, and I see no
indication that a participle is declined for gender.  See a
couple of entries where they give the conjugation for "il,
elle, on a emporté" and "ils, elles ont emporté".  Am I
missing something?

> Did Agatha Christie speak good French?

I don't know the answer to that except to say that it seems
to be an appropriate question.  There are typos that
indicate that the typesetter may not have known what the
French was saying.  At one point there is "violá" where
"voilá" seems to be intended.  I don't find "violá" in my
French dictionary.

I should think that if Dame Agatha wasn't confident of her
own French, she would have had ready access to friends or
associates who would review Poirot's French utterances for
idiomaticity and grammaticality.
the Omrud - 27 May 2007 10:39 GMT
exw6sxq@earthlink.net had it ...

> > quentinantonin@free.fr had it ...
> >
[quoted text clipped - 12 lines]
> elle, on a emporté" and "ils, elles ont emporté".  Am I
> missing something?

Yes;  as we often tell non-English speakers, the rule is correct but
incomplete.

Where a past tense verb takes a direct object which precedes the verb
(this is usually a pronoun), the past participle is required to agree
with the object.  PDO - Preceding Direct Object.

- J'ai emporté la femme.
- Je l'ai emportée.

Signature

David
=====

Bob Cunningham - 27 May 2007 11:00 GMT
> exw6sxq@earthlink.net had it ...
>
[quoted text clipped - 24 lines]
> - J'ai emporté la femme.
> - Je l'ai emportée.

Thank you.
Donna Richoux - 27 May 2007 11:07 GMT
[snip re:]

> > > >      "Fortunately her husband was _homme pratique_.  
> > > >      He was also very calm, the crises of the nerves,
> > > >      they affected him not.  _Il l'a emportée simplement!_
> > > >      Naturally, when she reached England she was
> > > >      prostrate, but she still breathed."

> The complete conjugation of "emporter" is at
> http://www.wordreference.com/conj/FRverbs.asp?v=emporter .
[quoted text clipped - 3 lines]
> elle, on a emporté" and "ils, elles ont emporté".  Am I
> missing something?

There's a special rule about making the participle agree with the direct
object when it appears in-between  like that. I had six years of French
in junior high and high school, and as far as I know we never got around
to that rule; I remember discussing it once here, with sentences like
"He killed her" (Il l'a tuée). You don't put on the feminine E if the
direct object came afterwards. "He killed his sister" (Il a tué sa
soeur).

Signature

Best -- Donna Richoux

Robert Bannister - 28 May 2007 02:18 GMT
> [snip re:]
>
[quoted text clipped - 19 lines]
> direct object came afterwards. "He killed his sister" (Il a tué sa
> soeur).

The interesting part is that many French people, who are poor at
spelling, get this rule wrong, but when the extra -e changes the
pronunciation (eg Il l'a prise), they always get it right.

Signature

Rob Bannister

Peter Moylan - 27 May 2007 10:21 GMT
> quentinantonin@free.fr had it ...
>
[quoted text clipped - 17 lines]
> attach to the pronoun, never mind whether masculine or feminine.  But
>  does the context allow for the husband carrying the wife?

The direct object is the third letter of the sentence. (Sorry; on
re-reading this I see that you had already noticed the pronoun.) From
the context we have, the wife is the most likely object. Still, a bit
more context would help.

> Did Agatha Christie speak good French?

That, of course, is the crucial question. I imagine that any educated
Englishwoman of her time would be expected to have a reasonable fluency
in French.

Signature

Peter Moylan                             http://www.pmoylan.org

Please note the changed e-mail and web addresses.  The domain
eepjm.newcastle.edu.au no longer exists, and I can no longer
receive mail at my newcastle.edu.au addresses.  The optusnet
address could disappear at any time.

Bob Cunningham - 27 May 2007 10:57 GMT
> > quentinantonin@free.fr had it ...
> >
[quoted text clipped - 28 lines]
> Englishwoman of her time would be expected to have a reasonable fluency
> in French.

At http://en.wikipedia.org/wiki/Agatha_Christie it says, in
part,

    At the age of 16 she went to a school in Paris to
    study singing and piano.

It doesn't say how long she attended the school, but it
sounds like she may have had the opportunity to acquire even
better French than other educated Englishwomen.
Signature

Bob Cunningham, Southern California, USofA

Let's hear it for "like" as a conjunction!

Pierre Jelenc - 27 May 2007 21:06 GMT
> That, of course, is the crucial question. I imagine that any educated
> Englishwoman of her time would be expected to have a reasonable fluency
> in French.

One would not however use "emporter" to refer to a person like that. It
really should refer to an inanimate object that can be carried, or to a
body on a stretcher, etc. Not to a walking companion, however seasick.
("S'emporter" --to lose one's temper-- is something altogether different.)

Pierre
Signature

Pierre Jelenc   
        The Gigometer        www.gigometer.com
        Home Office Records    www.homeofficerecords.com

John Kane - 28 May 2007 13:27 GMT
> > That, of course, is the crucial question. I imagine that any educated
> > Englishwoman of her time would be expected to have a reasonable fluency
[quoted text clipped - 10 lines]
>                 The Gigometer          www.gigometer.com
>                 Home Office Records    www.homeofficerecords.com

It looks like Poirot is using crises as a plural in English but
perhaps he is using  une crise in French?  That would seem to explain
the 'la".

John Kane, Kingston ON Canada
Isabelle Cecchini - 28 May 2007 21:00 GMT
John Kane a écrit :
[...]

> It looks like Poirot is using crises as a plural in English but
> perhaps he is using  une crise in French?  That would seem to explain
> the 'la".

I don't see it that way. It seems that you're parsing the sentence as
meaning "la crise, il l'a emportée simplement", which really doesn't
make any sort of sense in French.

> John Kane, Kingston ON Canada

Signature

Isabelle Cecchini

John Kane - 01 Jun 2007 00:54 GMT
On May 28, 4:00 pm, Isabelle Cecchini
<isabelle.cecch...@wanadoo.fr.invalid> wrote:
> John Kane a écrit :
> [...]
[quoted text clipped - 11 lines]
> --
> Isabelle Cecchini

I think I was. Oh well. Err wait a minute Christie was an anglophone
so she and I might have agreed.

On the other hand the reference does not seem to make any sense as a
reference to his wife.

John Kane, Kingston ON Canada
Isabelle Cecchini - 27 May 2007 10:39 GMT
Bob Cunningham a écrit :
> I've been trying to understand some of the French phrases
> that Hercule Poirot uses in Agatha Christie novels.  In most
[quoted text clipped - 27 lines]
> translations of each other, but it's not at all clear to me
> how they would be.

I don't think they are translations of each other. The "e" at the end of
"emportée" is a sure sign that what is being talked about, the "l' ", is
of the feminine grammatical gender, and it surely refers to the wife.

"He just carried her away [in his arms, one would guess]."

Signature

Isabelle Cecchini

Bob Cunningham - 27 May 2007 11:12 GMT
> Bob Cunningham a écrit :
> > I've been trying to understand some of the French phrases
[quoted text clipped - 34 lines]
>
> "He just carried her away [in his arms, one would guess]."

Based on the very helpful responses I'm getting, I'm
beginning to think the underlying idea is that because of
seasickness she was terrified of sea travel, even crossing
the English channel, and he--maybe figuratively--forcefully
carried her aboard and made her make the trip despite her
terror.  She suffered mightily but survived.
Pierre Jelenc - 27 May 2007 21:11 GMT
> I don't think they are translations of each other. The "e" at the end of
> "emportée" is a sure sign that what is being talked about, the "l' ", is
> of the feminine grammatical gender, and it surely refers to the wife.
>
> "He just carried her away [in his arms, one would guess]."

But then it would rather be "portée" rather than "emportée", don't you
think.

Besides, one hint that her French may have been wobbly is the first line:

    "Fortunately her husband was _homme pratique_."

I would expect either "an _homme pratique_" or "_un homme pratique_".

Pierre
Signature

Pierre Jelenc   
        The Gigometer        www.gigometer.com
        Home Office Records    www.homeofficerecords.com

Pat Durkin - 27 May 2007 22:46 GMT
>> I don't think they are translations of each other. The "e" at the end
>> of
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> I would expect either "an _homme pratique_" or "_un homme pratique_".

Not "des hommes pratiques"?

Do the French never convert an ailment into a figurative object "to be
borne"?
Is a malady masculine or feminine?  Or don't any feminine versions
exist?
(Granted, the symptoms were listed, but don't they fit into a single
syndrome?)
Roland Hutchinson - 28 May 2007 00:55 GMT
>>> I don't think they are translations of each other. The "e" at the end
>>> of
[quoted text clipped - 15 lines]
>
> Not "des hommes pratiques"?

I don't think so; that would mean "He was practical men".

Signature

Roland Hutchinson              Will play viola da gamba for food.

NB mail to my.spamtrap [at] verizon.net is heavily filtered to
remove spam.  If your message looks like spam I may not see it.

Peter Moylan - 28 May 2007 02:30 GMT
> Do the French never convert an ailment into a figurative object "to
> be borne"?

Yes, but the appropriate word then would be something like "accepted",
"supported", "tolerated", "suffered" rather than some form of "carried".
Note that "emporté", even though it comes from a "carry" root, means
something like "carried off" or "taken away" rather than "supported".

> Is a malady masculine or feminine?  Or don't any feminine versions
> exist?

The generic "maladie" is feminine; but "mal de mer", as served in the
best restaurants, is masculine.

Signature

Peter Moylan                             http://www.pmoylan.org

Please note the changed e-mail and web addresses.  The domain
eepjm.newcastle.edu.au no longer exists, and I can no longer
receive mail at my newcastle.edu.au addresses.  The optusnet
address could disappear at any time.

jerry_friedman@yahoo.com - 28 May 2007 00:02 GMT
> > I don't think they are translations of each other. The "e" at the end of
> > "emportée" is a sure sign that what is being talked about, the "l' ", is
[quoted text clipped - 10 lines]
>
> I would expect either "an _homme pratique_" or "_un homme pratique_".

We all know that you say "il est archéologue", "elle est écrivaine",
etc.  So I might easily have made the same mistake with "homme
pratique" that Christie did--and I've probably taken more French
classes than anyone here who speaks it as badly as I do.

--
Jerry Friedman
Roland Hutchinson - 28 May 2007 00:53 GMT
>> I don't think they are translations of each other. The "e" at the end of
>> "emportée" is a sure sign that what is being talked about, the "l' ", is
[quoted text clipped - 10 lines]
>
> I would expect either "an _homme pratique_" or "_un homme pratique_".

Maybe Poirot meant to imply that he did it for a living.  (Nice work if you
can get it.)

Signature

Roland Hutchinson              Will play viola da gamba for food.

NB mail to my.spamtrap [at] verizon.net is heavily filtered to
remove spam.  If your message looks like spam I may not see it.

John Kane - 28 May 2007 13:29 GMT
> > I don't think they are translations of each other. The "e" at the end of
> > "emportée" is a sure sign that what is being talked about, the "l' ", is
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> Pierre

I usually had the impression that Christie was implying broken English
in these cases rather than wobbly French.  Un homme is pretty basic
French.

John Kane, Kingston ON Canada
CDB - 28 May 2007 14:34 GMT
>> I don't think they are translations of each other. The "e" at the
>> end of "emportée" is a sure sign that what is being talked about,
[quoted text clipped - 13 lines]
> I would expect either "an _homme pratique_" or "_un homme
> pratique_".

Homme pratique en vaut deux.  As for the "emportée", I bet Christie's
original was "He simply carried her off."
jerry_friedman@yahoo.com - 29 May 2007 00:24 GMT
> >> I don't think they are translations of each other. The "e" at the
> >> end of "emportée" is a sure sign that what is being talked about,
[quoted text clipped - 16 lines]
> Homme pratique en vaut deux.  As for the "emportée", I bet Christie's
> original was "He simply carried her off."

Or "He took her away."

--
Jerry Friedman
CDB - 29 May 2007 14:29 GMT
>>>> I don't think they are translations of each other. The "e" at the
>>>> end of "emportée" is a sure sign that what is being talked about,
[quoted text clipped - 18 lines]
>
> Or "He took her away."

A possible translation; but the context in the OP was of a wife who
was afraid to travel by water but was forced to do so by her
practical-minded (read: insensitive bully of a) husband.  I like
"carried off" because it preserves the ambiguity of "emportée" as to
whether the removal involved physical force.

"Fortunately her husband was homme pratique.
    He was also very calm, the crises of the nerves,
    they affected him not.  _Il l'a emportée simplement!_
    Naturally, when she reached England she was
    prostrate, but she still breathed."
jerry_friedman@yahoo.com - 30 May 2007 04:42 GMT
> jerry_fried...@yahoo.com wrote:
>
[quoted text clipped - 32 lines]
>      Naturally, when she reached England she was
>      prostrate, but she still breathed."

I think I had her in the wrong place.  I thought they were cruising on
the Mediterranean or something and he took her home, but now it looks
more like she didn't want to cross the mere Channel and he made her do
it.  So I see you're right.

(Not that I wasn't once very uncomfortable in a small boat making a
trip considerably shorter than a Channel crossing in perfectly normal
seas.)

--
Jerry Friedman
Isabelle Cecchini - 28 May 2007 20:53 GMT
Pierre Jelenc a écrit :
>> I don't think they are translations of each other. The "e" at the end of
>> "emportée" is a sure sign that what is being talked about, the "l' ", is
[quoted text clipped - 4 lines]
> But then it would rather be "portée" rather than "emportée", don't you
> think.

Indeed "portée" sounds fine, and probably better than "emportée". As
others have noted, A. Christie's French sometimes has a slightly weird
quality. It has to be said, though, that it's not too difficult to find
one or two Balzac's quotations with "emportée" where "portée" might fit
as well, for instance
http://209.85.135.104/search?q=cache:e1vKLYbYfqUJ:thyme.uchicago.edu/cgi-bin/new
philo/balzac/getobject.pl%3Fc.11:1:3:6.balzac+%22+m%27a+emport%C3%A9e%22+balzac&
hl=fr&ct=clnk&cd=2&gl=fr&client=firefox-a

or
http://tinyurl.com/2z24kk

> Besides, one hint that her French may have been wobbly is the first line:
>
>     "Fortunately her husband was _homme pratique_."
>
> I would expect either "an _homme pratique_" or "_un homme pratique_".

Here the difficulty as I see it lies in the mixture of the two
languages. Were the sentence written wholly in French, we might have
"son mari, c'était un homme pratique", in which "un" is compulsory, I
think, but "Son mari était homme pratique" or "il était homme pratique"
doesn't strike me as a mistake. A bit literary or old-fashioned perhaps.

Signature

Isabelle Cecchini

Lanarcam - 27 May 2007 11:19 GMT
Bob Cunningham a écrit :
> I've been trying to understand some of the French phrases
> that Hercule Poirot uses in Agatha Christie novels.  In most
[quoted text clipped - 29 lines]
>
> Would anyone care to help?

As others have said, the husband who appears to be a
practical man carried his wife away so they could
cross the channel and reach England.

The whole sentence seems to be written in a peculiar
style, "the crises of the nerves", ""affected him not"
do not appear to be standard English as "homme pratique"
while understandable is not that common in French.

When reading Agatha Christie's novels I find Poirot's
speech particularly amusing, he does make mistakes,
not typical a French speaker but typical of the idea that
English speakers have of a french speaker.
Cyrano de B. - 27 May 2007 12:44 GMT
> When reading Agatha Christie's novels I find Poirot's
> speech particularly amusing, he does make mistakes,
> not typical a French speaker but typical of the idea that
> English speakers have of a french speaker.

I agree with you. I'm french and have read my share of Christie's stories in
english, and at times I've found things that Poirot says in french awkward,
if not, more rarely, altogether wrong. Most of it is OK, and are french
words sometimes used in english anyway (voilà, cause célèbre... things like
that), but sometimes they sound very strange, to the point that when I
checked the french translation of the novel, the french expression used in
the original english text was changed in the french translation!
Lanarcam - 27 May 2007 12:51 GMT
Cyrano de B. a écrit :
>> When reading Agatha Christie's novels I find Poirot's
>> speech particularly amusing, he does make mistakes,
[quoted text clipped - 8 lines]
> checked the french translation of the novel, the french expression used in
> the original english text was changed in the french translation!

It must be a challenge to translate French as written
by an English author for an English audience into French
for a French audience but preserving the exotic feeling.
Bob Cunningham - 27 May 2007 18:28 GMT
>  I'm french and have read my share of Christie's stories in
> english, and at times I've found things that Poirot says in french awkward,
[quoted text clipped - 3 lines]
> checked the french translation of the novel, the french expression used in
> the original english text was changed in the french translation!

Someone translated broken French into idiomatic French?

Incidentally, he says "Parbleu!"  Dictionaries say that's
archaic.  Is it still sometimes heard in France?
Cyrano de B. - 27 May 2007 19:15 GMT
>>  I'm french and have read my share of Christie's stories in
>> english, and at times I've found things that Poirot says in french
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> Someone translated broken French into idiomatic French?

Yes, well they had to, Poirot cannot possibly speak bad french:

I've seen that done in films too, when a frenchman is played by a non-french
actor, but what he says would never be said by french people.

> Incidentally, he says "Parbleu!"  Dictionaries say that's
> archaic.  Is it still sometimes heard in France?

"Parbleu", "sacrebleu" and the like are only used in theatre and films if
the story takes place in some remote past, the middle ages or the
renaissance or something. A bit like "ye" is used instead of "the" in
english. It is that old! If anybody uses it now, it is an intended joke.
Al in Dallas - 27 May 2007 20:35 GMT
>>  I'm french and have read my share of Christie's stories in
>> english, and at times I've found things that Poirot says in french awkward,
[quoted text clipped - 8 lines]
>Incidentally, he says "Parbleu!"  Dictionaries say that's
>archaic.  Is it still sometimes heard in France?

I believe her first Poirot novel was published in the early 1920s, and
he was supposed to be old enough to have retired before he became a
refugee.

Signature

Al in St. Lou

Quentin - 28 May 2007 10:55 GMT
Bob Cunningham a écrit :

>>  I'm french and have read my share of Christie's stories in
>> english, and at times I've found things that Poirot says in french awkward,
[quoted text clipped - 8 lines]
> Incidentally, he says "Parbleu!"  Dictionaries say that's
> archaic.  Is it still sometimes heard in France?
In a story about Pirates you may hear this yes.
Peter Moylan - 28 May 2007 14:27 GMT
> Bob Cunningham a écrit :

>> Incidentally, he says "Parbleu!"  Dictionaries say that's archaic.
>> Is it still sometimes heard in France?
> In a story about Pirates you may hear this yes.

I gather that the "bleu" is, historically, a bowdlerised "Dieu". It's a
little strange seeing pirates who are inhibited about cursing.

Signature

Peter Moylan                             http://www.pmoylan.org

Please note the changed e-mail and web addresses.  The domain
eepjm.newcastle.edu.au no longer exists, and I can no longer
receive mail at my newcastle.edu.au addresses.  The optusnet
address could disappear at any time.

Bob Cunningham - 28 May 2007 17:31 GMT
> > Bob Cunningham a écrit :
>
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> I gather that the "bleu" is, historically, a bowdlerised "Dieu".

Interesting.  

Strange to see, http://www.wordreference.com/fren/pardieu
says "pardieu" means "of course".  The _New Shorter Oxford_,
in the etymology for "parbleu" says "pardieu" means
literally "by God".  That seems easier to believe.

_Oxford-Hachette French Dictionary_ says "pardi" means "of
course", and  http://www.wordreference.com/fren/pardi
agrees.  I suspect somebody goofed with the wordreference
entry for "pardieu".

> It's a little strange seeing pirates who are inhibited about
> cursing.
Lanarcam - 28 May 2007 18:07 GMT
Bob Cunningham a écrit :

>>> Bob Cunningham a écrit :
>>>> Incidentally, he says "Parbleu!"  Dictionaries say that's archaic.
[quoted text clipped - 13 lines]
> agrees.  I suspect somebody goofed with the wordreference
> entry for "pardieu".

"Pardi" means "of course" and is also a euphemistic alteration
of "pardieu", "par Dieu" (by God), but "pardieu" is obsolete and
few people would realize the common origin with "pardi".
Peter Moylan - 29 May 2007 02:55 GMT
> Strange to see, http://www.wordreference.com/fren/pardieu says
> "pardieu" means "of course".  The _New Shorter Oxford_, in the
> etymology for "parbleu" says "pardieu" means literally "by God".
> That seems easier to believe.

The obvious corollary is that "Dépardieu" means "God /does/ play dice".
Of course he was post-Einstein.

Signature

Peter Moylan                             http://www.pmoylan.org

Please note the changed e-mail and web addresses.  The domain
eepjm.newcastle.edu.au no longer exists, and I can no longer
receive mail at my newcastle.edu.au addresses.  The optusnet
address could disappear at any time.

Shani - 29 May 2007 23:29 GMT
> > Strange to see,http://www.wordreference.com/fren/pardieusays
> > "pardieu" means "of course".  The _New Shorter Oxford_, in the
[quoted text clipped - 11 lines]
> receive mail at my newcastle.edu.au addresses.  The optusnet
> address could disappear at any time.

To me the name Depardieu (in which the first 'e' doesn't have an
accent, at least in the name of the actor) means "by god" too, because
"de par" is just a stronger way of saying "par" in french. And if
there is an accent then it would mean "dice by god". As for "pardieu"
meaning "of course", well, it would be quite logical for a believer to
think that anything coming to existence by god's way would be as a
matter of course the only thing that could happen of course :p (^  ^)
Amethyst Deceiver - 30 May 2007 13:08 GMT
>> When reading Agatha Christie's novels I find Poirot's
>> speech particularly amusing, he does make mistakes,
[quoted text clipped - 9 lines]
> the novel, the french expression used in the original english text
> was changed in the french translation!

I have an on-line friend who left the UK about 30 years ago to live in
France. The same could be said of his English.
Nick Spalding - 30 May 2007 13:43 GMT
Amethyst Deceiver wrote, in <5c57vbF2v83lhU2@mid.individual.net>
on Wed, 30 May 2007 13:08:19 +0100:

> >> When reading Agatha Christie's novels I find Poirot's
> >> speech particularly amusing, he does make mistakes,
[quoted text clipped - 12 lines]
> I have an on-line friend who left the UK about 30 years ago to live in
> France. The same could be said of his English.

One of my sons has lived in France for fifteen years and he sometimes uses
French word ordering when speaking English.  His wife is Dutch and the
children are trilingual since they use French at school.
Signature

Nick Spalding

Bob Cunningham - 27 May 2007 18:16 GMT
> Bob Cunningham a écrit :
> > I've been trying to understand some of the French phrases
[quoted text clipped - 44 lines]
> not typical a French speaker but typical of the idea that
> English speakers have of a french speaker.

In one of her books, she has someone ask him how come he
sometimes speaks perfect English and other times somewhat
imperfect.  His answer is that when in a certain sort of
environment, he has reasons to speak in a way that English
people expect a foreigner to speak.  When there's no reason
to do that, he can speak fluent, idiomatic English.

I wouldn't be surprised to learn that the real reason is
that she sometimes gets tired of giving him a French accent
and takes the easy route of letting him talk like a native
Englishman.
Bob Cunningham - 12 Jun 2007 14:17 GMT
On Sun, 27 May 2007 10:16:35 -0700, I said:

[...]

> In one of her books, she has someone ask him how come he
> sometimes speaks perfect English and other times somewhat
> imperfect.  His answer is that when in a certain sort of
> environment, he has reasons to speak in a way that English
> people expect a foreigner to speak.  When there's no reason
> to do that, he can speak fluent, idiomatic English.

I've now noticed again where that exchange occurs.  It's on
the last page of _Three Act Tragedy_.
Bob Cunningham - 13 Jun 2007 02:58 GMT
On Tue, 12 Jun 2007 06:17:35 -0700, I said:

> On Sun, 27 May 2007 10:16:35 -0700, I said:
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> > sometimes speaks perfect English and other times somewhat
> > imperfect.  

"She" is Agatha Christie; "he" is Hercule Poirot.

> > His answer is that when in a certain sort of
> > environment, he has reasons to speak in a way that English
[quoted text clipped - 3 lines]
> I've now noticed again where that exchange occurs.  It's on
> the last page of _Three Act Tragedy_.
Peter Moylan - 28 May 2007 02:34 GMT
> When reading Agatha Christie's novels I find Poirot's speech
> particularly amusing, he does make mistakes, not typical a French
> speaker but typical of the idea that English speakers have of a
> french speaker.

I've had the impression that that was deliberate. Poirot was a
caricature in so many ways. What can you expect of a man whose idea of a
pleasant retirement was to grow vegetable marrows? (OK, it might have
been an obscure reference to /Candide/, but Christie wasn't the type to
make that sort of literary reference.)

Signature

Peter Moylan                             http://www.pmoylan.org

Please note the changed e-mail and web addresses.  The domain
eepjm.newcastle.edu.au no longer exists, and I can no longer
receive mail at my newcastle.edu.au addresses.  The optusnet
address could disappear at any time.

Paul Wolff - 28 May 2007 12:58 GMT
>Lanarcam wrote:
>
[quoted text clipped - 8 lines]
>been an obscure reference to /Candide/, but Christie wasn't the type to
>make that sort of literary reference.)

I always took it to be an absurd joke built upon Sherlock Holmes'
retirement to cultivate the bee.
Signature

Paul
In bocca al Lupo!

Marius Hancu - 27 May 2007 12:40 GMT
>      "Fortunately her husband was _homme pratique_.
>      He was also very calm, the crises of the nerves,
>      they affected him not.  _Il l'a emportée simplement!_
>      Naturally, when she reached England she was
>      prostrate, but she still breathed."

"Il l'a emportée simplement"
means to me
"He (has) carried her easily, with no probs"

while

"Il l'a simplement emportée"
means to me
"He (has) purely and simply carried her"

I'd say the 2nd would be the correct one in the context I see in your
posting, and that there may be an error of French in the original, but
perhaps I'm wrong.

Marius Hancu
mb - 29 May 2007 03:55 GMT
> I've been trying to understand some of the French phrases
> that Hercule Poirot uses in Agatha Christie novels.  In most
[quoted text clipped - 29 lines]
>
> Would anyone care to help?

He's just saying "He just carried her" [on a trip by sea, without
regards for her readiness to be seasick]. The fine point is in the use
of "emporter" which implies the passiveness, or willy-nillyness, of
the carried person, instead of "emmener".
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.