Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2004



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

From "Mack the knife"

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Javi - 29 Dec 2003 11:48 GMT
In that song (I have the Frank Sinatra's version), there are some words and
expressions that I do not understand nor can I find them in my dictionaries:

1.- "Macheath", as in
" Just a jack knife has macheath dear
And he keeps it way out of sight"

2.- "Could that someone be mack the knife", as in
"On the sidewalk, one sunday morning
Lies a body, oozin' life
Someone's sneaking 'round the corner
Could that someone be mack the knife"

3.- "Split the scene", as in
"My man louis miller, he split the scene babe
After drawing out all the bread from his stash
Now macheath spends like a sailor
Do you suppose our boy, he's done something rash"
Also, I do not understand the meaning of the second line of the verse;
although I think that I understand almost all the words, I cannot make sense
of the verse, nor can I see the relation between the first two lines and the
two last lines.

There is a similar Spanish song, "Pedro Navaja" by Rubén Blades, that is
sung with the same music and the first verses are very similar in meaning,
but the English version differs in that it does not tell the whole story of
Mack the Knife; instead, it talks about singers and musicians.

English lyrics:
http://www.cool-lyrics-place.com/Mack_The_Knife_Lyrics.html

Spanish lyrics:
http://www.carnecrua.com.br/archives/000285.htm

Would anybody, please, explain me the meaning of the above
words/expressions?

Signature

Saludos cordiales
                         Javi

Mood conjugation:

I am an artist
You are a Bohemian
He forgot to shave this morning

(Craig Brown)

Simon R. Hughes - 29 Dec 2003 12:31 GMT
> In that song (I have the Frank Sinatra's version), there are some words and
> expressions that I do not understand nor can I find them in my dictionaries:
>
> 1.- "Macheath", as in
> " Just a jack knife has macheath dear
> And he keeps it way out of sight"

"MacHeath" is the subject of the sentence, and a proper noun.
"MacHeath has just a jack knife, dear."

> 2.- "Could that someone be mack the knife", as in
> "On the sidewalk, one sunday morning
> Lies a body, oozin' life
> Someone's sneaking 'round the corner
> Could that someone be mack the knife"

The second someone refers to the first. In other words, is it Mac
the Knife "sneaking 'round the corner"?

> 3.- "Split the scene", as in
> "My man louis miller, he split the scene babe
> After drawing out all the bread from his stash
> Now macheath spends like a sailor
> Do you suppose our boy, he's done something rash"

"Split" means "leave".

> Also, I do not understand the meaning of the second line of the verse;
> although I think that I understand almost all the words, I cannot make sense
> of the verse, nor can I see the relation between the first two lines and the
> two last lines.

"Bread" = money

"Stash" = hidden store

Whether or not Louis Miller is MacHeath, I will leave for native
Chicagoans to answer. The last two lines in relation to the first
two suggest he is.


Signature

Simon R. Hughes

Javi - 29 Dec 2003 14:02 GMT
Simon R. Hughes  escribió :

>> 3.- "Split the scene", as in
>> "My man louis miller, he split the scene babe
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> "Stash" = hidden store

Thank you for the help, Simon.

> Whether or not Louis Miller is MacHeath, I will leave for native
> Chicagoans to answer. The last two lines in relation to the first
> two suggest he is.

I am not a native Chicagoan (is the story supposed to happen in Chicago?),
but there is a previous verse that says

"From a tugboat.... by the river..... a cement bag's, droopin' down
Yeah, the cement's just for the weight, dear...bet you mack, he's back in
town"

or, according to another version

"There's a tugboat, huh, huh, down by the river dontcha know
Where a cement bag's just a'drooppin' on down
Oh, that cement is just, it's there for the weight, dear
Five'll get ya ten old Macky's back in town "

So I understand that Louis Miller's body ends in the river, in a cement
sarcophagus; could it be?

Signature

Saludos cordiales
                         Javi

Mood conjugation:

I am an artist
You are a Bohemian
He forgot to shave this morning

(Craig Brown)

R H Draney - 29 Dec 2003 17:35 GMT
Javi filted:

>I am not a native Chicagoan (is the story supposed to happen in Chicago?),
>but there is a previous verse that says
[quoted text clipped - 12 lines]
>So I understand that Louis Miller's body ends in the river, in a cement
>sarcophagus; could it be?

Not necessarily completely enclosed as in a sarcophagus, but weighted down and
unable to escape sinking...the traditional picture is something like this:

 http://www.gameaholics.com/gsr_wbc/gsr_prize_overshoes.JPG

Or as Scotty on "Star Trek" phrased it, "wearing concrete galoshes"....

I don't see any mention so far in this thread of the recording Ernie Kovacs used
as background music for many of his blackout sketches...that one was sung in the
original German, and known to viewers as "Mickie Messer"....r
CyberCypher - 29 Dec 2003 15:20 GMT
"Simon R. Hughes" <a57998.not.this.bit@yahoo.no> wrote on 29 Dec
2003:

>> In that song (I have the Frank Sinatra's version), there are some
>> words and expressions that I do not understand nor can I find
[quoted text clipped - 36 lines]
> Chicagoans to answer. The last two lines in relation to the first
> two suggest he is.

I think that Mack the Kinfe forced Louie Miller to draw out all his
hard-earned cash and then killed him. Now Mackie is spending all of
Louie Miller's money. Bobby Darin's version says not "he split the
scene" but "he disappeared", which suggests that Miller cannot be
found because he sleeps with the fishes.

Signature

Franke: EFL teacher & medical editor.

Simon R. Hughes - 29 Dec 2003 16:24 GMT
> "Simon R. Hughes" <a57998.not.this.bit@yahoo.no> wrote on 29 Dec
> 2003:


>> Whether or not Louis Miller is MacHeath, I will leave for native
>> Chicagoans to answer. The last two lines in relation to the first
[quoted text clipped - 5 lines]
> scene" but "he disappeared", which suggests that Miller cannot be
> found because he sleeps with the fishes.

I saw Carmen's reply, and then John Dean's, and realised how
ignorant I was of the origin of this song. Your interpretation is
also much better than mine.
Signature

Simon R. Hughes

R F - 29 Dec 2003 20:22 GMT
> Whether or not Louis Miller is MacHeath, I will leave for native
> Chicagoans to answer.

Er, now you've gone and wook up Kirsh.
Carmen L. Abruzzi - 29 Dec 2003 12:35 GMT
Once upon a 12/29/03 3:48 AM, in the land of
bsp3ut$f3828$1@ID-177688.news.uni-berlin.de, the very good"Javi" from
<poziyoNOSPAM@hotmail.com> wrote:

> In that song (I have the Frank Sinatra's version), there are some words and
> expressions that I do not understand nor can I find them in my dictionaries:
>
> 1.- "Macheath", as in
> " Just a jack knife has macheath dear
> And he keeps it way out of sight"

"MacHeath" is the name of the character described in the song.  "Mack the
Knife" is his nickname.  The song is from Bertolt Brecht's _Threepenny
Opera_, which is an adaptation of an early work _The Beggar's Opera_.

See <http://mobydicks.com/lecture/Brechthall/messages/70.html>

> 2.- "Could that someone be mack the knife", as in
> "On the sidewalk, one sunday morning
> Lies a body, oozin' life
> Someone's sneaking 'round the corner
> Could that someone be mack the knife"

Can it be that that person (that "someone") sneaking round the corner is
Mack the Knife (MacHeath).

> 3.- "Split the scene", as in
> "My man louis miller, he split the scene babe
> After drawing out all the bread from his stash
> Now macheath spends like a sailor
> Do you suppose our boy, he's done something rash"

"Split the scene" means "left town" or just "is not seen around any more".
Sinatra is improvising the lyrics (and the melody), substituting
contemporary slang for the original which was:

Louie Miller disappeared, dear
After drawing out his cash
And MacHeath spends like a sailor
Did our boy do something rash?

> Also, I do not understand the meaning of the second line of the verse;
> although I think that I understand almost all the words, I cannot make sense
> of the verse, nor can I see the relation between the first two lines and the
> two last lines.

A guy named "Louis Miller" has suddenly disappeared just after withdrawing
all the money (bread) from his bank account (stash).
Now MacHeath is suddenly spending money wildly (like a sailor),
Is it possible he's done something rash?

> There is a similar Spanish song, "Pedro Navaja" by Rubén Blades, that is
> sung with the same music and the first verses are very similar in meaning,
> but the English version differs in that it does not tell the whole story of
> Mack the Knife; instead, it talks about singers and musicians.

The part about singers and musicians is completely improvised by Sinatra for
this version, it isn't in the original.  It's just an off the cuff tribute
to the many other singers who've sung this particular song in the past, and
to the band that's backing him up for this version.

> English lyrics:
> http://www.cool-lyrics-place.com/Mack_The_Knife_Lyrics.html
[quoted text clipped - 4 lines]
> Would anybody, please, explain me the meaning of the above
> words/expressions?
Javi - 29 Dec 2003 13:52 GMT
Carmen L. Abruzzi  escribió :

> Once upon a 12/29/03 3:48 AM, in the land of
> bsp3ut$f3828$1@ID-177688.news.uni-berlin.de, the very good"Javi" from
[quoted text clipped - 10 lines]
> "MacHeath" is the name of the character described in the song.  "Mack
> the Knife" is his nickname.

Thank you, the fact that the page where I found the lyrics does not
capitalize proper nouns confused me.

>  The song is from Bertolt Brecht's
> _Threepenny Opera_, which is an adaptation of an early work _The
[quoted text clipped - 10 lines]
> Can it be that that person (that "someone") sneaking round the corner
> is Mack the Knife (MacHeath).

Thank you again. It is so evident now. I could not understand it because in
the Spanish version it is Pedro Navaja who dies, so I thought that the body
lying was his.

>> 3.- "Split the scene", as in
>> "My man louis miller, he split the scene babe
[quoted text clipped - 10 lines]
> And MacHeath spends like a sailor
> Did our boy do something rash?

As it seems, there are two different versions by Louis Armstrong, one with
the words you quote

http://www.just-lyrics-place.net/Mack_The_Knife_Lyrics.html

and another one that says

Now d'ja hear 'bout Louie Miller? He disappeared, babe
After drawin' out all his hard-earned cash
And now MacHeath spends just like a sailor
Could it be our boy's done somethin' rash?

http://www.france-jeunes.net/paroles/index.php?tid=MTkyMjk=

>> Also, I do not understand the meaning of the second line of the
>> verse; although I think that I understand almost all the words, I
[quoted text clipped - 5 lines]
> Now MacHeath is suddenly spending money wildly (like a sailor),
> Is it possible he's done something rash?

That is a very good explanation.

Signature

Saludos cordiales
                         Javi

Mood conjugation:

I am an artist
You are a Bohemian
He forgot to shave this morning

(Craig Brown)

John Dean - 29 Dec 2003 15:51 GMT
> Carmen L. Abruzzi  escribió :
>
[quoted text clipped - 11 lines]
>>
>> See <http://mobydicks.com/lecture/Brechthall/messages/70.html>

The version you have discovered actually has little to do with Brecht.
Americans like Sinatra & Bobby Darin felt the urge to 'jazz it up' both
melodically and lyrically.

In the original German, with my crude translation appended, it goes:

1, Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und MacHeath, der hat ein Messer
Doch das Messer sieht man nicht.

(And the Shark, he's got teeth
and he wears them in his face
Macheath, he has a knife
But you never see the knife)

2. Ach, es sind des Haifischs Flossen
Rot, wenn dieser Blut vergießt!
Mackie Messer trägt 'n Handschuh
Drauf man keine Untat liest.

(Oh, it's the shark's fins are
red when it sheds blood!
Mack the Knife wears gloves
and you can't read his misdeeds on them

3. An der Themse grünem Wasser
Fallen plötzlich Leute um!
Es ist weder Pest noch Cholera
Doch es heißt: MacHeath geht um.

(In the Thames' green water
People sometimes fall in!
They say it's either plague
or cholera: MacHeath strolls about)

4. An 'nem schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand
Und ein Mensch geht um die Ecke
Den man Mackie Messer nannt.

(On a lovely sunny Sunday
There's a corpse in the Strand
And a guy turns up his toes
for naming Mack the Knife)

5. Und Schmul Meier bleibt verschwunden
Und so mancher reiche Mann
Und sein Geld hat Mackie Messer
Dem man nichts beweisen kann.

(And Schmul Meier is still missing
such a rich man
and Mack the Knife has his money
But nobody can prove it)

6. Jenny Fowler ward gefunden
Mit 'nem Messer in der Brust
Und am Kai geht Mackie Messer
Der von allem nichts gewußt.

(They found Jenny Fowler
With a knife in her breast
And Mack the Knife strolls on the Quay
and knows nothing about it)

7. Wo ist Alfons Glite, der Fuhrherr?
Kommt das je ans Sonnenlicht?
Wer es immer wissen könnte
Mackie Messer weiß es nicht.

(Where is Alfons Glite, the Carrier?
Will he ever come out into the sunshine again?
Whoever might know the answer
Mackie doesn't know a thing)

8. Und das große Feuer in Soho
Sieben Kinder und ein Greis
In der Menge Mackie Messer, den
Man nicht fragt und der nix weiß.

(And the big fire in Soho
Seven children and an old man
In the crowd - Mackie Messer
No-one questions him and he knows nothing)

9. Und die minderjährige Witwe
Deren Namen jeder weiß
Wachte auf und war geschändet
Mackie, welches war dein Preis?

(And the underage widow
whose name everyone knows
wakes up violated
Mackie - how much did they pay you?)

10. Und die Fische, sie verschwinden,
Doch zum Kummer des Gerichts
Man zitiert am End den Haifisch,
Doch der Haifisch weiß von nichts

(And the fishes, they disappear
To the sorrow of the Courts
Eventually they summon the shark
But the shark doesn't know anything)

11. Und er kann sich nicht erinnern
Und man kann nicht an ihn ran,
Denn ein Haifisch ist kein Haifisch
Wenn man nicht beweisen kann.

(And he can't remember anything
And nobody can do anything to him
Since a shark isn't a shark
If you can't prove anything)

'Schmul Meier' becomes 'Louis Miller' in the US version. And the references
to rape, arson and child-murder are dropped. John Gay's original Threepenny
Opera didn't have an equivalent to the Ballad as his hero, MacHeath, was
more an honest Highwayman than the Mafia Hitman of Brecht's devising.
--
John Dean
Oxford
De-frag to reply
Reinhold (Rey) Aman - 30 Dec 2003 10:23 GMT
[...]

> In the original German, with my crude translation
> appended, it goes:

Here are some necessary corrections, even though Mr. Dean announced that
he rarely reads my posts, because they aren't worth reading:

  "Like most here, I rarely read Rey."
              and
  "I recommend that you avoid Rey's posts.
   They're not worth it."
           -- John Dean, 21 November 2003

The morons who've killfiled me will see only Mr. Dean's sometimes
terribly wrong translations.  Serves them right!  f.ck 'em!

> 2. Ach, es sind des Haifischs Flossen
> Rot, wenn dieser Blut vergießt!
[quoted text clipped - 3 lines]
> (Oh, it's the shark's fins are
> red when it sheds blood!

The shark's fins are red when....
(it is not necessary to translate _es sind_ as "it's")

> 3. An der Themse grünem Wasser
> Fallen plötzlich Leute um!
[quoted text clipped - 3 lines]
> (In the Thames' green water
> People sometimes fall in!

On the banks of the Thames's green waters
People suddenly keel over!

> They say it's either plague
> or cholera: MacHeath strolls about)

It's neither the plague nor cholera
But they say:  MacHeath is haunting the place.

> 4. An 'nem schönen blauen Sonntag
> Liegt ein toter Mann am Strand
[quoted text clipped - 3 lines]
> (On a lovely sunny Sunday
> There's a corpse in the Strand

A dead man is lying on the banks [of the Thames]

> And a guy turns up his toes
> for naming Mack the Knife)

And a fellow is walking around the corner
Whom they call Mack the Knife.

> 5. Und Schmul Meier bleibt verschwunden
> Und so mancher reiche Mann
[quoted text clipped - 3 lines]
> (And Schmul Meier is still missing
> such a rich man

As well as many [a wealthy man] wealthy men

> 6. Jenny Fowler ward gefunden
> Mit 'nem Messer in der Brust
[quoted text clipped - 3 lines]
> (They found Jenny Fowler
> With a knife in her breast

... in her chest

> And Mack the Knife strolls on the Quay

... on the quay OR wharf

> and knows nothing about it)

Who knew nothing about all that.

> 7. Wo ist Alfons Glite, der Fuhrherr?
> Kommt das je ans Sonnenlicht?
[quoted text clipped - 3 lines]
> (Where is Alfons Glite, the Carrier?
> Will he ever come out into the sunshine again?

Will that ever be revealed? [i.e., what happened to A. Glite]

> 9. Und die minderjährige Witwe
> Deren Namen jeder weiß
[quoted text clipped - 4 lines]
> whose name everyone knows
> wakes up violated

Woke up and had been raped

Signature

Reinhold (Rey) Aman
Who *some* people think is worth reading

Simon R. Hughes - 30 Dec 2003 11:54 GMT
> [...]
>
[quoted text clipped - 105 lines]
>
> Woke up and had been raped

John Dean's translation was more entertaining, though.

Signature

Simon R. Hughes

Reinhold (Rey) Aman - 30 Dec 2003 23:42 GMT
[...]

> John Dean's translation was more entertaining, though.

[Dean:]

> >> 7. Wo ist Alfons Glite, der Fuhrherr?
> >> Kommt das je ans Sonnenlicht?

> >> (Where is Alfons Glite, the Carrier?

Yeah, especially entertaining:

> >> Will he ever come out into the sunshine again?

Correct:

> > Will that ever be revealed? [i.e., what happened to A. Glite]

Signature

Reinhold (Rey) Aman
Who's *sometimes* worth reading

J. J. Lodder - 31 Dec 2003 08:50 GMT
> > 4. An 'nem schönen blauen Sonntag
> > Liegt ein toter Mann am Strand
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> A dead man is lying on the banks [of the Thames]

Wouldn't that be Strand (the street)
Bit difficult to disappear round a corner on the banks.

> > 9. Und die minderjährige Witwe
> > Deren Namen jeder weiß
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> Woke up and had been raped

The poor (or lucky) widow slept through being raped?

BTW is it still known what 'case everybody knows about'
is being referred to by Brecht?

Jan
Reinhold (Rey) Aman - 31 Dec 2003 21:09 GMT
[Dean:]

> > > 4. An 'nem schönen blauen Sonntag
> > > Liegt ein toter Mann am Strand
[quoted text clipped - 3 lines]
> > > (On a lovely sunny Sunday
> > > There's a corpse in the Strand

> > A dead man is lying on the banks [of the Thames]

> Wouldn't that be Strand (the street)

No.
Reason 1:  If it were the street called "Strand," the German preposition
would be "liegt...IN der Strand [Straße]" or "...IM [= in dem] Strand."
"AM [= an dem] Strand" means what I wrote, "ON the river bank."

Reason 2:  Why would Brecht & Co. name a specific street?  (That's not
the same as mentioning the fire in Soho.)

Reason 3:  Note that the preceding stanza specifically refers to the
river banks:

 On the banks of the Thames's green waters
 People suddenly keel over!
 It's neither the plague nor cholera
 But they say:  MacHeath is haunting the place.

> Bit difficult to disappear round a corner on the banks.

There are many houses built close to and parallel to the Thames, with
streets leading away from the river; thus there are street corners
nearby.  To wit:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~ T H A M E S ~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
river bank      X      river bank
[][][][][]  [][][][]   [][][][][] <- houses
[][][][][]  [][][][] M [][][][][]
[][][][][]  [][][][]   [][][][][]
[][][][][]  [][][][]   [][][][][]

X = dead man
M = Mack

> > > 9. Und die minderjährige Witwe
> > > Deren Namen jeder weiß
[quoted text clipped - 4 lines]
> > > whose name everyone knows
> > > wakes up violated

> > Woke up and had been raped

> The poor (or lucky) widow slept through being raped?

I don't know how long you've been married (if at all), but after many
years of being humped, *some* wives sleep through a quickie.  Also, the
young woman could have been very drunk and thus slept through it.  Which
reminds me of a very drunk young chick in Düsseldorf, so I know it can
happen.  (No, being a gentleman, I didn't.)

> BTW is it still known what 'case everybody knows about'
> is being referred to by Brecht?

Sorry, I don't understand your question.

Signature

Reinhold (Rey) Aman

J. J. Lodder - 02 Jan 2004 22:13 GMT
> [Dean:]
>
[quoted text clipped - 17 lines]
> Reason 2:  Why would Brecht & Co. name a specific street?  (That's not
> the same as mentioning the fire in Soho.)

Why not. For 'couleur locale', like Soho.
And 'The Strand' must be a well known name, also outside London.

> Reason 3:  Note that the preceding stanza specifically refers to the
> river banks:
[quoted text clipped - 23 lines]
> X = dead man
> M = Mack

Sure, not what you would call a 'Strand'.

> > > > 9. Und die minderjährige Witwe
> > > > Deren Namen jeder weiß
[quoted text clipped - 14 lines]
> reminds me of a very drunk young chick in Düsseldorf, so I know it can
> happen.  (No, being a gentleman, I didn't.)

Yes, '-could- have been very drunk'.
That leaves less room for 'geschandet'.
You are slandering a poor underage widow.

[OT, for your amusement]
The matter became the subject of a curious court case
in the Netherlands, some time ago.
The facts in the case as they appeared in the newspapers:
A man and a woman were both members of a brass band,
which rehearsed in the evenings.
Substantial drinking sometimes took place at the rehearsals,
and they both ended up a bit (it would seem very) drunk, sometimes.
After rehearsals she often slept at the man's house,
to avoid having to travel to your own home farther away in the dark.
In the cold season they shared a bed, on trust of course,
only for the warmth. (the house appears to have been ill-heated)

All went well many a time, but the last time it didn't.
As it happened, she woke up at the 'moment suprême'.
She felt her trust had been betrayed, fled the house,
and made a rape complaint.

However, at the trial,
the defendant claimed that he had been asleep too,
and that he had been acting subconsiously,
like in sleepwalking.
So the most learned judges were asked to pronounce
on the possibility of a man raping a woman while being asleep.

IIRC they declined, on the pretext that imposing a penalty
wasn't possible anyway, under the circumstances.

So we'll never know for sure, juridicaly speaking,

Jan

> > BTW is it still known what 'case everybody knows about'
> > is being referred to by Brecht?
>
> Sorry, I don't understand your question.

The song gives the impression of referring to real world events,
known to the first audiences.
mUs1Ka - 02 Jan 2004 22:38 GMT
>> [Dean:]
>>
[quoted text clipped - 18 lines]
>> Reason 2:  Why would Brecht & Co. name a specific street?  (That's
>> not the same as mentioning the fire in Soho.)

"The strand", no capital, would be a good translation of the word. Better
than, "on the banks [of the Thames]".
m.
The Bibliographer - 03 Jan 2004 02:31 GMT
In article <1g6vjwf.1yqereqro67kN@de-ster.xs4all.nl>,
J. J. Lodder <jjllxa2
>> > > > 4. An 'nem schönen blauen Sonntag
>> > > > Liegt ein toter Mann am Strand
[quoted text clipped - 12 lines]
>> would be "liegt...IN der Strand [Straße]" or "...IM [= in dem] Strand."
>> "AM [= an dem] Strand" means what I wrote, "ON the river bank."

See the material, below, from the <OED>. The Strand in London originally
WAS the strand of the Thames.

STRAND [oldest meaning and usage]:

[OE. strand (? neut.) = OFris. strônd (WFris. strân, straun, NFris. strön,
strunn), MLG. strant (strand-) masc. (whence Du. strand neut.,
mod.G. strand masc.), ON. strnd (strand-) fem., border, edge, coast (Sw.,
Da. strand).]

   1. a. The land bordering a sea, lake, or river; in a more restricted
sense, that part of a shore which lies between the tide-marks; sometimes
used vaguely for coast, shore. Cf. SEA-STRAND. Now poet., arch. or dial.

 c1000 Ags. Gosp. Matt. xiii. 48 a hi a at nett uppatuon & sæton be am
strande. Ibid. John xxi. 4 Witodlice on ærne meren se hælend stod on am
strande. a1066 Charter of Eadweard in Kemble Cod. Dipl. IV. 221 Ic cie eow
æt Urk min huskarl habbe his strand eall, forneen hys aen land..and eall
æt to his strande edryuen hys, be minum fullan bebode. c1200 ORMIN 11155
Forr Crist, son summ he fullhtnedd wass & stihenn upp o strande. c1205
LAY. 17586 er heo nomen hauene..scipen eoden a at strond, cnihtes eoden a
at lond. c1250 Gen. & Ex. 2717 And moyses dru him to e strond, And stalle
he dalf him e sond. c1290 Mary Magd. 471 in S. Eng. Leg. 475 e prince stap
out of e schipe:..Opon e stronde he af a lupe. c1330 R. BRUNNE Chron. Wace
(Rolls) 14049 Seuen hundred schipe lyn by e stronde. c1384 CHAUCER H. Fame
148 The Armes and also the man That first came..Vnto the strondes of
Lauyne. 1390 GOWER Conf. II. 232 Thei ben comen sauf to londe, Wher thei
gon out upon the stronde Into the Burgh. c1430 LYDG. Min. Poems (Percy
Soc.) 50 A lowe ground ebbe was fast by the strond, That no maryner durst
take on hond To cast an anker. 1544 BETHAM Precepts War I. lii. Djb,
Wherby other shyppes can not well arryue at anye strounde, ne yet go out
of the hauen. 1593 PEELE Honour of Garter 15 The channel that divides The
Frenchmen's strond fro Britain's fishy towns. c1595 DONNE Sat. II. 78
Shortly (as the sea) hee will compasse all our land; From Scots, to
Wight; from Mount, to Dover strand. 1632 J. HAYWARD tr. Biondi's Eromena
26 They walked along the strond, till they came to his Barke. 1681 DRYDEN
Abs. & Achit. I. 272 The Joyful People throng'd to see him Land, Cov'ring
the Beach and blackning all the Strand. 1718 PRIOR Alma II. 535 The
Strand, Which compasses fair Albion's Land. 1759 Ann. Reg. 36/1
Quebec..consists of an upper and lower town, the lower..is built upon a
strand, at the foot of a lofty rock. 1796 H. HUNTER St.-Pierre's
Stud. Nat. (1799) II. 155 James Cartier and Champlain represent the
strands of the lakes of North-America as shaded by stately
walnut-trees. 1817 SHELLEY Rev. Islam I. xvi, On the bare strand Upon the
sea-mark a small boat did wait. 1871 COUCH Polperro ii. 32 The next object
of notice..is the beach, or `strand', inside the old quay. 1911
E. BEVERIDGE North Uist vi. 132 Six [of the island-forts] are easily
accessible over the strand at ebb-tide.



 fig. 1649 JER. TAYLOR Gt. Exemp. Pref. 25 God brought Moses law into the
world to be as a strand to the inundation of impiety.


   b. in certain rhyming and alliterative phrases used in charters. Obs.

   c. A quay, wharf, or landing-place by the side of navigable
water. Obs.
 den and strand: see DENE n.2 2.

 1205 Rot. Chart. (1837) 153/1 Habeant [barones de Hastinges] strand
[printed strand] & dene apud Gernemue. 1577-87 HOLINSHED
Chron. III. 1097/1 Sir Thomas Wiat hauing with him foureteene
ensignes,..marched to Detford strand, eight miles from Detford. 1600
J. PORY tr. Leo's Africa VIII. 301 A most impregnable castle, which
standeth vpon the strand or wharfe of the port. c1600 in T. Brown
Misc. Aulica (1702) 254 If any that hath a House or Land adjoining do make
a Strand, Stairs, or such like, they pay forthwith Rent to the City of
London. 1637 MILTON Comus 876 By Leucothea's lovely hands, And her son
[sc. Portunus] that rules the strands. 1707 Lond. Gaz. No. 4397/3 He
was..one of the Elder Brothers of Trinity-House of Deptford-Strond. 1859
BARTLETT Dict. Amer. (ed. 2) 455 The Dutch on the Hudson River apply the
term to a landing-place; as, the strand at Kingston.

   d. the Strand: the name of a street in London; originally so called as
occupying, with the gardens belonging to the houses, the `strand' or shore
of the Thames between the cities of London and Westminster.

 1246 Misc. Rolls, Chancery Bd. 3 No. 2 m. 1 Domos..extra muros Ciuitatis
nostre London, in vico qui vocatur le Straunde. 1601 F. GODWIN
Bps. Eng. 262 Walter de Langton..built also..the pallace by the Strond at
London. 1613 SHAKES. Hen. VIII, V. iv. 55 [She] cryed out Clubbes, when I
might see from farre, some forty Truncheoners draw to her succour, which
were the hope o' th' Strond where she was quartered. 1691 WOOD
Ath. Oxon. II. 226 James Heath [was] Son of Rob. Heath the Kings Cutler,
living in the Strand leading from London to Westminster. 1729 POPE
Dunc. II. 28 Where the tall may-pole once o'er-look'd the Strand. 1790
PENNANT London 126-7, I shall resume my account at the opening of the
Strand into Charing-Cross, by observing, that in the year 1353, that fine
street the Strand was an open highway, with here and there a great man's
house, with gardens to the water-side. 1823 BYRON Island II. xix, But less
grand, Though not less loved, in Wapping or the Strand.


Signature

                               Regards, Frank Young
          tipcat@wam.umd.edu                    703-527-7684
          Post Office Box 2793,  Kensington, Maryland  20891
   "Videmus nunc per speculum in aenigmate... Nunc cognosco ex parte"  

J. J. Lodder - 04 Jan 2004 22:55 GMT
> In article <1g6vjwf.1yqereqro67kN@de-ster.xs4all.nl>,
> J. J. Lodder <jjllxa2
[quoted text clipped - 19 lines]
>
> STRAND [oldest meaning and usage]:

snip OED.
Seems plausible, and in line with the fact that the continuation
eastwards of the Strand is Fleet Street.

All considered, I think it is best to leave Brecht's 'Strand'
translated by Strand in English,

Jan
Reinhold (Rey) Aman - 30 Dec 2003 08:03 GMT
[...]

> "MacHeath" is the name of the character described in the song.  "Mack the
> Knife" is his nickname.  The song is from Bertolt Brecht's _Threepenny
> Opera_, which is an adaptation of an early work _The Beggar's Opera_.
>
> See <http://mobydicks.com/lecture/Brechthall/messages/70.html>

This is a very long but most informative essay about the original and
its adaptations.  There are some annoying errors (its --> it's, perform
--> preform), but the strangest thing is the deletion (censoring) of
every appearance of _a.s_.  I didn't understand some words (cl, cles, p,
pes, ume) until I realized that all of them are missing "a.s"!  Thus,
before censorship:

"cl" was "clASS"
"cles" was "clASSes"
"ume" was "ASSume"
"p" was "pASS"
"pes" was "pASSes"

I haven't figured out what "s" stands for, which appears several times
in the text.  It's not "sASS" or "ASSASSs."

This foolishness illustrates the danger of blindly using the
"Find/Search & Replace" function.  The censor used FIND "a.s" and
REPLACE WITH "".

Similar errors happened when "black" became politically incorrect and
word-processors operated by morons replaced every "black" with
"Afro-American" or "African-American" without checking the results.
There are reliable reports that newspapers published stories about
Germany's "Afro-American Forest" and Europe's "African-American Sea."
Other fairly recent p.c. goofs have called South African and British
Negroes "African-Americans."

Signature

Reinhold (Rey) Aman

Gary Vellenzer - 30 Dec 2003 12:29 GMT
> [...]
>  
[quoted text clipped - 19 lines]
> I haven't figured out what "s" stands for, which appears several times
> in the text.  It's not "sASS" or "ASSASSs."

You missed this clue:

"Paulsen required a double-ed black suit"

Gary
Reinhold (Rey) Aman - 30 Dec 2003 21:59 GMT
[...]

> You missed this clue:
>
> "Paulsen required a double-ed black suit"

Thanks, Gary.  I saw that and guessed "double-worsted black suit" (it
couldn't be "double-assed"), but the little voice told me it was wrong.
I couldn't think of the now obvious, namely, "double-breasted."

Signature

Reinhold (Rey) Aman

R H Draney - 30 Dec 2003 18:09 GMT
Rey filted:

>This is a very long but most informative essay about the original and
>its adaptations.  There are some annoying errors (its --> it's, perform
[quoted text clipped - 11 lines]
>I haven't figured out what "s" stands for, which appears several times
>in the text.  It's not "sASS" or "ASSASSs."

Looks like "a.s" isn't the only word they did the search-and-replace on...my
best guess on "s", given the context in which it occurs, is that it stands for
"whores"....

I also noted a puzzling sentence that seems to have resulted from the same
procedure:

<cut/paste>
As he sang, he pointed to crude images illustrating the crimes Mack the Knife
committed such as: Theft, murder, arson, and .
</cut/paste>

How Kafkaesque...Mack the Knife has committed some crime so horrible that even
its name cannot be spoken...it would have been interesting to see him brought to
trial on this charge, just to witness the judge and barristers carry out the
proceedings with gestures and meaningful glances....

>Similar errors happened when "black" became politically incorrect and
>word-processors operated by morons replaced every "black" with
[quoted text clipped - 3 lines]
>Other fairly recent p.c. goofs have called South African and British
>Negroes "African-Americans."

The one that always amused me was the municipality that had managed to eliminate
its budget deficit, reported as "back in the African-American"....r
Reinhold (Rey) Aman - 30 Dec 2003 22:12 GMT
> Rey filted [actually, I falt]:

[...]

> >I haven't figured out what "s" stands for, which appears several
> >times in the text.  It's not "sASS" or "ASSASSs."

> Looks like "a.s" isn't the only word they did the search-and-replace on...my
> best guess on "s", given the context in which it occurs, is that it stands
[quoted text clipped - 7 lines]
> the Knife committed such as: Theft, murder, arson, and .
> </cut/paste>

The censored word must have been "rape."

> How Kafkaesque...Mack the Knife has committed some crime so horrible that even
> its name cannot be spoken...it would have been interesting to see him brought
> to trial on this charge, just to witness the judge and barristers carry out the
> proceedings with gestures and meaningful glances....

Try it at your next party during charade time.

[...]

Signature

Reinhold (Rey) Aman

Martin Ambuhl - 29 Dec 2003 20:35 GMT
> In that song (I have the Frank Sinatra's version), there are some words and
> expressions that I do not understand nor can I find them in my dictionaries:
>
> 1.- "Macheath", as in
> " Just a jack knife has macheath dear
> And he keeps it way out of sight"

"MacHeath" is a proper name.
  Just a jack knife has Macheath, dear
  And he keeps it out of sight.

> 2.- "Could that someone be mack the knife", as in
> "On the sidewalk, one sunday morning
> Lies a body, oozin' life
> Someone's sneaking 'round the corner
> Could that someone be mack the knife"

"Mack the Knife" is a nickname for MacHeath, who is known for using a knife.
  On the side-walk Sunday morning
  Lies a body oozing life;
  Someone's sneaking 'round the corner.
  Is the someone Mack the Knife?

> 3.- "Split the scene", as in
> "My man louis miller, he split the scene babe
> After drawing out all the bread from his stash
> Now macheath spends like a sailor
> Do you suppose our boy, he's done something rash"

"Split the scene" (or just "split") = "leave, especially suddenly" (COD10,
#5 s.v. "split").
  Louie Miller disappeared, dear
  After drawing out his cash;
  And Macheath spends like a sailor.
  Did our boy do something rash?

> Also, I do not understand the meaning of the second line of the verse;
> although I think that I understand almost all the words, I cannot make sense
> of the verse, nor can I see the relation between the first two lines and the
> two last lines.

The "bread" is the money he has kept in "his stash."  After taking it out
("drawing out"), he spends it.  (See above)

> There is a similar Spanish song, "Pedro Navaja" by Rubén Blades, that is
> sung with the same music and the first verses are very similar in meaning,
> but the English version differs in that it does not tell the whole story of
> Mack the Knife; instead, it talks about singers and musicians.

The real song ("Moritat vom Mackie Messer") is from "Die Driegroschenoper"
(Three Penny Opera) by Kurt Weill and Bertold Brecht (1928, English
adaptation 1954), based on "The Beggar's Opera" by John Gay and John
Pepusch (1728).  Neither Frank Sinatra or Bobby Darin are to be relied on
for the real song.

The 1954 Blitzstein version had the approval of Brecht and Lenya (who
played Pirate Jenny), but has many problems and is an adaptation, not a
translation.  Its castrated form is the result of the McCarthyite attacks
on the earlier Blitzstein-Bernstein attempt.  There are several better
versions

in English: Ralph Manheim & John Willett,
            Michael Feingold,
            Hugh McDiarmid,
            Robert David McDonald & Jeremy Sams
in French:  Jean-Claude Hémery
in Italian: Emilio Castellani

The Manheim & Willett version was used in the magnificent New York
Shakespeare Company's performances.  I have not checked the Frank
MacGuiness version. Avoid the Bentley-Vesey version (not listed above); it
makes Blitzstein's version look good.  The Feingold version resets the
scene to the US in 1925.

Anyway, here is the original:

Die Moritat vom Mackie Messer (aus "Dreigroschenoper")

Und der Haifisch, der hat Zähne,
Und die trägt er im Gesicht,
Und Maceath, der hat ein Messer,
Doch das Messer sieht man nicht.

An `nem schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand,
Und ein Mensch geht um die Ecke
Den man Mackie Messer nennt.

Und Schmul Meier bleibt verschwunden,
Und so mancher reiche Mann,
Und sein Geld hat Mackie Messer,
Dem man nichts beweisen kann.

Jenny Towler ward gefunden
Mit `nem Messer in der Brust,
Und am Kai geht Mackie Messer,
Der von allem nichts gewußt.

Und das große Feuer in Soho,
Sieben Kinder und ein Greis,
In der Menge Mackie Messer,
Den man nichts fragt, und der nichts weiß.

Und die minderjährige Witwe,
Deren Namen jeder weiß,
Wachte auf und war geschändet
Mackie, welches war dein Preis?

Und die Fische, sie verschwinden!
Doch zum Kummer des Gerichts:
Man zitiert am End den Haifisch
Doch der Haifisch weiß von nichts.

Und er kann sich nicht erinnern
Und man kann nicht an ihn ran
Denn ein Haifisch ist kein Haifisch
Wenn man’s nicht beweisen kann.

Signature

Martin Ambuhl

Carmen L. Abruzzi - 30 Dec 2003 05:04 GMT
Once upon a 12/29/03 12:35 PM, in the land of
se0Ib.14291$IM3.13638@newsread3.news.atl.earthlink.net, the very good"Martin
Ambuhl" from <mambuhl@earthlink.net> wrote:

> The real song ("Moritat vom Mackie Messer") is from "Die Driegroschenoper"
> (Three Penny Opera) by Kurt Weill and Bertold Brecht (1928, English
[quoted text clipped - 19 lines]
> MacGuiness version. Avoid the Bentley-Vesey version (not listed above); it
> makes Blitzstein's version look good.

Even that has to be better than the Babelfish version:

And the shark fish, that has teeth,
and it carries in the face,
and Maceath, that has a measurer,
but the knife one does not see.

` a dead man is to one beautiful blue Sunday
on because of the beach,
and humans go around the corner
who one Mackie Measurer call.

And Schmul Meier remains disappeared,
and so some rich man,
and its money has Mackie Measurer,
to who one cannot prove anything.

Jenny Towler ward found with
one measurer in the chest,
and at the dock does not go to Mackie Measurer,
from all anything known.

And the large fire in Soho,
seven children and a Greis,
in which quantity of Mackie Measurer,
whom one does not ask anything, and who nothing white.

And the widow under age,
whose name everyone knows,
woke up and was violated
Mackie, which was your price?

And the fish, it disappear!
But to the grief of the court:
One quoted to end the shark fish
nevertheless the shark fish white from nothing.

And it cannot remember
and one can not it ran
a shark fish is no shark fish
if man?s prove can.

I especially like the 'Mackie Measurer' rendering (Mack the Yardstick?), and
the consistent mistranslation of "weiss" as "white" rather than "knows".
But why does "Messer" come out as "knife" in the last line of the first
verse?  I can only think it's because the word is preceded by the article
"das" in the original, which might define "Messer" as "knife" rather than
"measurer".

> The Feingold version resets the
> scene to the US in 1925.
[quoted text clipped - 42 lines]
> Denn ein Haifisch ist kein Haifisch
> Wenn man¹s nicht beweisen kann.
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.