Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / December 2003



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Etymology of "lie through your teeth"

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
David Bradbury - 30 Dec 2003 16:24 GMT
I've been scouring on- and off-line dictionaries of slang, idiom,
phrase and fable and quotations, but have been unable to find an
etymology/first usage for "lie through your teeth". Someone used the
phrase the other day and it struck me for the first time how odd it
is.

Can anyone point me in the right direction?
David Bradbury
Christopher Johnson - 30 Dec 2003 18:52 GMT

> I've been scouring on- and off-line dictionaries of slang, idiom,
> phrase and fable and quotations, but have been unable to find an
[quoted text clipped - 4 lines]
> Can anyone point me in the right direction?
> David Bradbury

Lying through one's teeth means that the person is able to
*smile* while lying. There's also "TO LIE IN ONE'S TEETH".  
It is very old, traceable to the early 1300's as in THE
ROMANCES OF SIR GUY OF WARWICK, "Thou liest amidward and
therefore have thou maugreth (shown ill will)."  See:

http://www.geocities.com/ingodwetrustforweareundergod/origins.html

Signature

Christopher

(Change 3032 to 3232 to reply by private e-mail)

Mike Lyle - 30 Dec 2003 23:19 GMT
>  
> > I've been scouring on- and off-line dictionaries of slang, idiom,
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> http://www.geocities.com/ingodwetrustforweareundergod/origins.html

Well, no, I don't think so. The original was surely some such
expression as "He gave him the lie in his teeth", which meant He1 told
him2 directly to his face that he2 was lying. We still have "in the
teeth of [e.g.] a strong sou'westerly gale" and "in the teeth of the
evidence". But the "in the teeth of" expression for "to his face" and
"in the face of" isn't otherwise very common now (though I think it's
making something of a comeback), so it got used in a way people could
more easily recognize: once when we said "I told him he was lying in
his teeth" we meant "I told him in his teeth he was lying", not that
the lie had come through the teeth. "Through his teeth" was but a
short step off.

I suspect that there may have been some influence from other body-part
expressions like "He's an X in his bones/ to the marrow of his bones/
to his fingertips", meaning Xhood was in his very nature. "Thou liest
amidward" seems to me one of those expressions: "You lie from your
very guts".

(Note "thou maugrest" seems more likely than "thou maugreth"; but the
expression is in keeping with Chaucer's "maugre" meaning "despite".)

Mike.
Donna Richoux - 31 Dec 2003 15:06 GMT
> > It is very old, traceable to the early 1300's as in THE
> > ROMANCES OF SIR GUY OF WARWICK, "Thou liest amidward and
> > therefore have thou maugreth (shown ill will)."  

[snip other interpretations]

> (Note "thou maugrest" seems more likely than "thou maugreth"; but the
> expression is in keeping with Chaucer's "maugre" meaning "despite".)

If it was a verb and if it was in the present tense, yeah. But there's
an auxiliary in there, "have," so if it's a verb, I'd expect it to be
a participle. Maybe it's more of a noun, like "a threatening position"
or  "a display of ill will," perhaps.

Now, why the "have thou" is not "hast thou" I don't know, except that
Middle English verbs were not standardized and quite variable. Maybe
it's a sort of conditional, because of the "therefore." Some of our
participants may know.

"Malgre" (can't do accents on this machine) is still "in spite" in
French.

Signature

Best -- Donna Richoux

Mike Lyle - 31 Dec 2003 19:10 GMT
>  
> > > It is very old, traceable to the early 1300's as in THE
[quoted text clipped - 9 lines]
> an auxiliary in there, "have," so if it's a verb, I'd expect it to be
> a participle.

A good point: very bad reading on my part. I blame the varifocals, of
course.

> Maybe it's more of a noun, like "a threatening position"
> or  "a display of ill will," perhaps.

You're right on the money: OED1 glosses *maugre* "a state of being
regarded with ill-will", and has a 1290 quotation of the very phrase:
"...þou haue maugre", preceded by a list of alternative spellings
including "maugreþ".

> Now, why the "have thou" is not "hast thou" I don't know, except that
> Middle English verbs were not standardized and quite variable.

I fancy the apparent discrepancies may often have involved subtlety
rather than non-standardization.
[...]

Mike.
Anna Skipka - 31 Dec 2003 22:01 GMT
> I've been scouring on- and off-line dictionaries of slang, idiom,
> phrase and fable and quotations, but have been unable to find an
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> Can anyone point me in the right direction?

No, but I can point out similar idioms:

"To lie in one's throat," to lie flatly or abominably.
  See http://dictionary.reference.com/search?q=to%20lie%20in%20one%27s%20throat

"Mentir comme un arracheur de dents," to lie like a tooth-puller.
  See additional notes at http://www.french-news.com/express_yourself_main.htm

-skipka
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.