Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2004



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

"Roths-child" or "Roth-schild"?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Michael J Hardy - 31 Dec 2003 23:08 GMT
  A line-end hyphen in David Kertzer's book _The_Kidnapping_
_of_Edgardo_Mortara_ (an excellent history of an episode in the
19th-century persecution of Jews in Italy and its role in the
Risorgimento) puts the line-end hyphen in "Rothschild" between
the "s" and the "c".  If I recall correctly, "roth Schild" is
German for "red shield" and pronounced "roht shilt" (for lack
of a better way, and hesitation about assuming ASCII IPA is a
universal language, I'm using "oh" to represent a monophthong
differing from the long "o" in "boat" in that it lacks the
glide at the end).  Should the hyphen go there or between the
"h" and the "s", thus: Roth-schild?  I might have written the
latter.    -- Mike Hardy
Reinhold (Rey) Aman - 01 Jan 2004 02:25 GMT
> A line-end hyphen in David Kertzer's book _The_Kidnapping_
> _of_Edgardo_Mortara_ (an excellent history of an episode in the
[quoted text clipped - 8 lines]
> "h" and the "s", thus: Roth-schild?  I might have written the
> latter.

The correct hyphenation is "Roth-
schild."

However, most English-speakers don't recognize the two German morphemes
<roth> [the old-fashioned spelling of modern <rot>] and <Schild>, but
instead see <roths> and the familiar noun <child>, thus mishyphenate the
name as "Roths-
child" and mispronounce it as "roth-child."

The same mishyphenation occurs with the German name <Florsheim> ["flors
hime"], which consists of <Flor> + genitive <s> + <Heim>.  Instead of
hyphenating it as "Flors-
heim," the non-natives usually mishyphenate the name as "Flor-
sheim" and mispronounce it as "flore-sheem" (ach!).

Signature

Reinhold (Rey) Aman

R F - 01 Jan 2004 18:58 GMT
> However, most English-speakers don't recognize the two German morphemes
> <roth> [the old-fashioned spelling of modern <rot>] and <Schild>, but
> instead see <roths> and the familiar noun <child>, thus mishyphenate the
> name as "Roths-
> child" and mispronounce it as "roth-child."

You are correct, sir.

> The same mishyphenation occurs with the German name <Florsheim> ["flors
> hime"], which consists of <Flor> + genitive <s> + <Heim>.  Instead of
> hyphenating it as "Flors-
> heim," the non-natives usually mishyphenate the name as "Flor-
> sheim" and mispronounce it as "flore-sheem" (ach!).

You are dead right about that mishyphenation.  But in New York (Largest
City in America), at least, the shoe store chain Florsheim's is
pronounced /'flOr,SaImz/ ("FLOR-shimes"). I'm shocked,
*shocked*, to learn that Florsheim's got started in *Chicago* (Third
Largest City in America) (on Clinton and Adams Streets, specifically) and
is apparently headquartered somewhere in W'scansin (Home of Dungheap U).
I don't know how "Florsheim" is pronounced in ChiE.  I always thought
Florsheim's sprung full-grown from Herald Square.

Is "Florsheim" particularly an Ashkenazic surname?  The shoe company
founder's name was "Milton", so I figure he was Jewish.  (Of course
"Milton" can be a WASP forename, as in famed board-game designer Milton
Bradley.)

The "sheem"/"shime" variation is plausible, so to say, given the similar
"steen"/"stine" variation for "-stein".  It's my feeling that the "steen"
was more common years ago when there was more anti-German sentiment,
closer in time to the World Wars -- my intuition is that the "-steen" was
(once) seen as more naturalized, more English-sounding, or at least
more non-German-sounding, and "-stine" was seen as more foreign-sounding,
more German-sounding.  And that "stine" has been on the increase and is
perhaps a  more natural American English rendering of orthographic
"-stein" (the German <ei> is assumed to be /aI/ for those of us [like me]
who don't know from German).  Maybe the same has been true of "-heim" names.

OTOH, you have some names in -stein that got naturalized in spelling as
-stine.  I was just reading the other day about legendary singer Billy
Eckstine ("The Sepia Sinatra"), who had a bit of paternal German ancestry
(German-Jewish, I think), the surname originally having been "Eckstein".

Speaking of Sinatra, I'm reminded of the old portrayals of Frank Sinatra
on _Saturday Night Live_ (by Phil Hartman?  Or were these the older ones
with Joe Piscopo?) where he pronounced "Bruce Springsteen" as "Bruce
Spring-stine".  Heh!
Reinhold (Rey) Aman - 02 Jan 2004 06:35 GMT


> > However, most English-speakers don't recognize the two German morphemes
> > <roth> [the old-fashioned spelling of modern <rot>] and <Schild>, but
> > instead see <roths> and the familiar noun <child>, thus mishyphenate
> > the name as "Roths-
> > child" and mispronounce it as "roth-child."

> You are correct, sir.

> > The same mishyphenation occurs with the German name <Florsheim> ["flors
> > hime"], which consists of <Flor> + genitive <s> + <Heim>.  Instead of
> > hyphenating it as "Flors-
> > heim," the non-natives usually mishyphenate the name as "Flor-
> > sheim" and mispronounce it as "flore-sheem" (ach!).

> You are dead right about that mishyphenation.  But in New York (Largest
> City in America), at least, the shoe store chain Florsheim's is
[quoted text clipped - 9 lines]
> "Milton" can be a WASP forename, as in famed board-game designer Milton
> Bradley.)

"Florsheim" is a German place name.  There seem to exist "Florsheim,"
"Flörsheim," and "Niederflorsheim."  I stress "seems," because on
English-language Websites the umlaut-dots are often dropped, and I don't
have a detailed German map at hand which would show that village or hicktown.

Anyway, "Flo[ö]rsheim" is located near Frankfurt/Main, historically
Germany's business center and since the Middle Ages a magnet for German
Jews.  [BTW, the Rothschilds began their multinational banking dynasty
in Frankfurt, and offsprings are doing business there again today.]  So
it's most likely that Milton Florsheim's ancestors came from Florsheim
and, like many Ashkenazic Jews, took the name of the place where they
lived; e.g., Breslau/er, Prag/er, Frankfurt/er, Wien/er, Pressburg/er,
Landau/er, Straubing/er, Wertheim/er, Danzig/er, Mainz/er, etc.

> The "sheem"/"shime" variation is plausible, so to say, given the similar
> "steen"/"stine" variation for "-stein".

I've heard only the horrible "-sheem" mispronunciation; 'twas in
Milwaukee, in the Gestapo State of W'scansin.

> It's my feeling that the "steen"
> was more common years ago when there was more anti-German sentiment,
[quoted text clipped - 5 lines]
> "-stein" (the German <ei> is assumed to be /aI/ for those of us [like me]
> who don't know from German).

Your observations are totally keen.

> Maybe the same has been true of "-heim" names.

I don't think so.  In the USA, the German and German-Jewish names ending
in <-heim> and <-heimer> are usually pronounced "-hime" and "-himer" (as
in "wisenheimer/weisenheimer").

> OTOH, you have some names in -stein that got naturalized in spelling as
> -stine.  I was just reading the other day about legendary singer Billy
> Eckstine ("The Sepia Sinatra"), who had a bit of paternal German ancestry
> (German-Jewish, I think), the surname originally having been "Eckstein".

"Eckstein" is one of those (slightly) ridiculous German-Jewish names; it
means "cornerstone."

> Speaking of Sinatra, I'm reminded of the old portrayals of Frank Sinatra
> on _Saturday Night Live_ (by Phil Hartman?  Or were these the older ones
> with Joe Piscopo?) where he pronounced "Bruce Springsteen" as "Bruce
> Spring-stine".  Heh!

Signature

Reinhold (Rey) Aman
---------------------------------------
"Like most here, I rarely read Rey. ...
I recommend that you avoid Rey's posts.
They're not worth it."
        -- John Dean, 21 November 2003

Joe Fineman - 01 Jan 2004 22:57 GMT
The AHD calls for hyphenation after the h, but gives the normal
English pronunciation as rOT-tSaIld, which seems curious.  The
pronunciation agrees with what I have usually heard.  It would be
amusing to know how the Rothschilds who lived in Britain or America
pronounced their name while speaking English.  If they themselves used
the "child" pronunciation, it would be pretty officious to call it
wrong.  And there's a good chance they did & do.  At least in America,
the majority of people who bear foreign names with unchanged spelling
use, and insist on, some sort of spelling pronunciation according to
English spelling conventions.

On the rare occasions when I refer to the Italian author Castiglione,
I attempt something like the Italian pronunciation, but on the still
rarer occasions when I refer to the Boston baseball player of that
name, I say Cass Tiggly Own like everybody else.
Signature

---  Joe Fineman    jcf@TheWorld.com

||:  Sexual morality is properly a department of hospitality.  :||
Finn-eki - 02 Jan 2004 08:24 GMT
>On the rare occasions when I refer to the Italian author Castiglione,
>I attempt something like the Italian pronunciation, but on the still
>rarer occasions when I refer to the Boston baseball player of that
>name, I say Cass Tiggly Own like everybody else.

You might, then, as well say, Cass Tie Glie One... :D

>||:  Sexual morality is properly a department of hospitality.  :||
Alan Jones - 02 Jan 2004 09:27 GMT
> The AHD calls for hyphenation after the h, but gives the normal
> English pronunciation as rOT-tSaIld, which seems curious.  The
[quoted text clipped - 3 lines]
> the "child" pronunciation, it would be pretty officious to call it
> wrong.  And there's a good chance they did & do.  [...]

The usual pronunciation in BrE is indeed roths-child. (The 's' is sometimes
audible, sometimes not.) The English branch of the family is prominent and
distinguished in various fields (for example, the entomologist Prof. Miriam
Rothschild) and that's how they say their own name. Their connection with
banking is proverbial: someone unwilling to meet a child's extravagant
request might say "My name's not Rothschild, you know", and that - an old
saying - has the British pronunciation.

I'm not sure about the wine produced by the French branch: I'd ask for Ch.
Mouton Rothschild using that pronunciation, too, but have never had occasion
(alas) to do so.

Alan Jones
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.