Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2004



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

raisin secs

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
cbroderi@yahoo.com - 12 Jan 2004 22:04 GMT
I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
between "raisins"
ans "raisims secs."  Is there any reason for this?
Matti Lamprhey - 12 Jan 2004 22:34 GMT
<cbroderi@yahoo.com> wrote...
> I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
> such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
> between "raisins"
> ans "raisims secs."  Is there any reason for this?

We needed special words because of our national motto:
"No secs please -- we're British".

Matti
Harlan Messinger - 12 Jan 2004 22:44 GMT
> I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
> such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
> between "raisins"
> ans "raisims secs."  Is there any reason for this?

There's no system or tendency to it, and it goes in both directions,
regardless of the pair of languages. In the particular case of French and
English, French has "pingouin" and "manchot" where English has "penguin" and
"emperor penguin", except that most people wouldn't make a point of
distinguishing emperor penguins from the others in non-technical speech.
French breaks owls down into two categories, "hibou" and "chouette," where
ordinary English makes no distinction at all.
Ross Howard - 12 Jan 2004 22:53 GMT
>> I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
>> such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
[quoted text clipped - 8 lines]
>French breaks owls down into two categories, "hibou" and "chouette," where
>ordinary English makes no distinction at all.

It's a similar owl story in Spanish, where they distingiush between
*lechuzas* (barn owls) and *buhos* (all other owls). They also
distinguish between the first and second fig crops (*brevas* and
*higos*). However, as with the OP's raisins, they don't have any
equivalent special word for prunes -- they're just "passed-it plums",
while any wardrobe or cupboard (i.e. a storage space with a door) is
just an *armario*.

Conclusion: different languages are just that -- different.

--
Ross Howard
Michael  Hamm - 13 Jan 2004 04:32 GMT
> > > I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
> > > such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
> > > between "raisins" ans "raisims secs."
<snip>
> > There's no system or tendency to it, and it goes in both directions,
> > regardless of the pair of languages. In the particular case of French
[quoted text clipped - 10 lines]
> while any wardrobe or cupboard (i.e. a storage space with a door) is
> just an *armario*.

Early and late fig crops remind me of early and late rains, which have
different words in Biblical Hebrew (yore and malkosh, resp.  Or irresp.  
I forget which).

And, of course, there are 3,434,254,367,834 words for 'snow' in Eskimo.  
(J/k.)

Michael Hamm                   Since mid-September of 2003,
AM, Math, Wash. U. St. Louis   I've been erasing too much UBE.
msh210@math.wustl.edu          Of a reply, then, if you have been cheated,
http://math.wustl.edu/~msh210/ Likely your mail's by mistake been deleted.
Peter T. Daniels - 13 Jan 2004 12:44 GMT
Michael Hamm wrote:

> > > > I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
> > > > such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
[quoted text clipped - 21 lines]
> And, of course, there are 3,434,254,367,834 words for 'snow' in Eskimo.
> (J/k.)

I'd like to see the lexicon that lists them all!

Richard Steiner has a new monograph on three words in the book of Amos,
having to do with figiculture.

An advance over his two previous monographs, which dealt with one
consonant each.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

benlizross - 12 Jan 2004 23:01 GMT
> > I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
> > such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
[quoted text clipped - 6 lines]
> "emperor penguin", except that most people wouldn't make a point of
> distinguishing emperor penguins from the others in non-technical speech.

I doubt that any two French speakers will agree with this. My 1950s
Petit Larousse says that "pingouin" refers to auks and their kin
(northern birds), and "manchot" is general for penguins. Another
dictionary described the use of "pingouin" to refer to penguins as
"abusif", so I guess some people do use it that way. But I find it hard
to believe that colloquial French would have a special word for one
species of penguin. Where did you get this from?

Ross Clark
Peter T. Daniels - 13 Jan 2004 00:53 GMT
> > > I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
> > > such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
[quoted text clipped - 14 lines]
> to believe that colloquial French would have a special word for one
> species of penguin. Where did you get this from?

Is "abusif" a faux ami? I don't see how a bird name could be caconymic.

Anyway, French doesn't even have words for toe or potato.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Brian M. Scott - 13 Jan 2004 01:55 GMT
On Tue, 13 Jan 2004 00:53:36 GMT "Peter T. Daniels"
<grammatim@worldnet.att.net> wrote in
<news:40034191.6A1A@worldnet.att.net> in
alt.usage.english,sci.lang:

[...]

>> Another
>> dictionary described the use of "pingouin" to refer to penguins as
>> "abusif", so I guess some people do use it that way.

[...]

> Is "abusif" a faux ami?

Apparently.  The (oldish) bilingual that I use glosses it
'irregular, improper, contrary to rule or usage; excessive'.

[...]

Brian
Peter T. Daniels - 13 Jan 2004 12:39 GMT
> On Tue, 13 Jan 2004 00:53:36 GMT "Peter T. Daniels"
> <grammatim@worldnet.att.net> wrote in
[quoted text clipped - 13 lines]
> Apparently.  The (oldish) bilingual that I use glosses it
> 'irregular, improper, contrary to rule or usage; excessive'.

None of which would seem to apply to naming antarctic birds!
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Donna Richoux - 13 Jan 2004 13:32 GMT
> > "Peter T. Daniels" <grammatim@worldnet.att.net> wrote

Restoring half the quote:

>>> I doubt that any two French speakers will agree with this. My 1950s
>>> Petit Larousse says that "pingouin" refers to auks and their kin
>>> (northern birds), and "manchot" is general for penguins. Another
>>> dictionary described the use of "pingouin" to refer to penguins as
>>> "abusif", so I guess some people do use it that way.

> > [...]
> >
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> None of which would seem to apply to naming antarctic birds!

My French-English dictionaries agree that "abusif" can mean
"Grammatically improper" or "contrary to usage, wrong." Somebody, the
1950s Petit Larousse, was trying to say that the Antarctic bird
shouldn't be called a "pingouin" because it wasn't one, in their view of
things. Like benlizross said, they felt that the name "pingouin" should
be reserved for auks.

Does that mean that we English speakers borrowed the word "penguin" from
the French, applying it to (what we know as) penguins instead? Or
perhaps some other language is involved... Apparently we got the name
"penguin" from Welsh, and we used to use it to mean the auk, too.
American Heritage marks that meaning as obsolete, and says:

    ETYMOLOGY: Possibly from Welsh pen gwyn, White Head
    (name of an island in Newfoundland), great auk :
    pen, chief, head + gwynn, white

Signature

Best wishes -- Donna Richoux

John Dean - 13 Jan 2004 15:12 GMT
> Restoring half the quote:
>
[quoted text clipped - 29 lines]
>      (name of an island in Newfoundland), great auk :
>      pen, chief, head + gwynn, white

OED confirms that the term was originally used in English for the Auks:

<< It appears that the name was first given to the Great Auk or Gare-fowl of
the seas of Newfoundland, still called in F. pingouin or pinguin (1600 in
Hatz.-Darm.). But it was soon applied also to the birds now called penguins,
in F. manchots (found by Drake at Magellan's Straits in 1578), which have a
general external resemblance to the northern bird, though, in the opinion of
zoologists, widely removed in structure. In this sense, also, Du. and Ger.
pinguin, Da. and Sw. pingvin, all from English.] >>

OED also has a long item on etymology which I won't reproduce except for the
conclusion:

<< The attribution of the name penguin to ‘the Welsh men’, and its
explanation as Welsh pen gwyn ‘white head’, appears also in Ingram, and
later in Sir Thomas Herbert's Travels—in ed. 1634 as a surmise, in ed. 1638
as an accepted fact. But, besides that the Great Auk had not a white head
(though it had white spots in front of the eyes), there are obvious
historical difficulties, which some would remove in part by supposing the
name to have been originally given by Breton fishermen. Other suggestions
that the name is derived from L. pinguis ‘fat’, or is an alteration of
‘pin-wing’, referring to the rudimentary wings, are merely unsupported
conjectures. >>

There seems to be something of a tradition in English of giving names to
creatures and then applying the name to a different creature. See Turkey /
Guinea Fowl passim.
It seems that 'penguin' was recorded in English earlier than 'pingouin' in
French.
--
John Dean
Oxford
De-frag to reply
Peter T. Daniels - 13 Jan 2004 19:10 GMT
> OED also has a long item on etymology which I won't reproduce except for the
> conclusion:
[quoted text clipped - 9 lines]
> ‘pin-wing’, referring to the rudimentary wings, are merely unsupported
> conjectures. >>

Could one really write "besides that ..." and "had not ..." in 1910 or
so (what's the date of the Penguin fascicle?) for "besides the fact
that" and "did not have"?
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

André Keshav - 13 Jan 2004 15:24 GMT
"Peter T. Daniels" <grammatim@worldnet.att.net>

> Is "abusif" a faux ami? I don't see how a bird name could be caconymic.
>
> Anyway, French doesn't even have words for toe or potato.

orteil and patate.
Peter T. Daniels - 13 Jan 2004 19:11 GMT
> "Peter T. Daniels" <grammatim@worldnet.att.net>
>
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> orteil and patate.

What's that, Canadian or something?
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Javi - 13 Jan 2004 19:40 GMT
Peter T. Daniels  escribió :

>> "Peter T. Daniels" <grammatim@worldnet.att.net>
>>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> What's that, Canadian or something?

I don't think so. They both are in my small, and not very good, Cuyas
French-Spanish dictionary. What dictionary are you using? I ask in order to
know which dictionary not to buy.

Signature

Saludos cordiales
                         Javi

Mood conjugation:

I enjoy a drop
You never say no
He is an alcoholic

(Craig Brown)

Peter T. Daniels - 13 Jan 2004 19:39 GMT
> Peter T. Daniels  escribió :
>
[quoted text clipped - 12 lines]
> French-Spanish dictionary. What dictionary are you using? I ask in order to
> know which dictionary not to buy.

I didn't look in a dictionary; I learned 40+ years ago "doigt de pied"
and "pomme de terre."
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

benlizross - 13 Jan 2004 20:27 GMT
> > Peter T. Daniels  escribió :
> >
[quoted text clipped - 17 lines]
> --
> Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Petit Larousse (1959) :

ORTEIL n.m. (lat. _articulus_, jointure). Doigt du pied, et _spécialem._
le gros doigt, quón appelle aussi _gros orteil_.

PATATE n.f. (esp. _batate_). Plante cultivée en Amérique tropical et en
Chine pour sa racine comestible à tubercules (Familie des
convolvulacées.)// Cette racine. // _Fam._ Pomme de terre.

In other words, for PL patate means in the first instance what we would
call a sweet potato, but is informally used for potato.

Interestingly, a more recent small Eng/Fr dictionary, while giving only
"pomme de terre" as a translation for "potato", translates "patate" as
"spud". They also give "(pommes de terre) frites" for "french fries",
where I seemed to recall hearing only "(patates) frites".

Ross Clark
Peter T. Daniels - 13 Jan 2004 22:12 GMT
> > > Peter T. Daniels  escribió :
> > >
[quoted text clipped - 26 lines]
> Chine pour sa racine comestible à tubercules (Familie des
> convolvulacées.)// Cette racine. // _Fam._ Pomme de terre.

Gack, they give you consumption! Now _that's_ abusive.

> In other words, for PL patate means in the first instance what we would
> call a sweet potato, but is informally used for potato.
[quoted text clipped - 3 lines]
> "spud". They also give "(pommes de terre) frites" for "french fries",
> where I seemed to recall hearing only "(patates) frites".

The Belgian fries places that sprouted all over the Village & East
Village over the last few years call them "pommes frites." (And one of
the dipping sauces offered is "mayonnaise," which has nothing to do with
Hellman's.)
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Dik T. Winter - 14 Jan 2004 02:14 GMT
...
> > Interestingly, a more recent small Eng/Fr dictionary, while giving only
> > "pomme de terre" as a translation for "potato", translates "patate" as
[quoted text clipped - 5 lines]
> the dipping sauces offered is "mayonnaise," which has nothing to do with
> Hellman's.)

Well, as the Belgians are the inventors of the French fries, they may
have something to say about it.  But in Belgium they are called "frieten"
of "frites" (depending on where you are).  "Pommes frites" are something
different: fried sliced or complete potatoes (sliced meaning sliced in
only one direction, so you get round slices).  Frieten are deep-fried.
In France you can in most restaurants not get french fries, unless you
go to a MacDonald's or something similar.  But you will see "pommes
frites".  I think that you might occasionally see it as "patates frites"
in France.  Here in Amsterdam there are a few shops selling "Vlaamse
frieten", but we call it "patat".
Signature

dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj  amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn  amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

J. J. Lodder - 14 Jan 2004 09:25 GMT
>  > benlizross wrote:
> ...
[quoted text clipped - 18 lines]
> in France.  Here in Amsterdam there are a few shops selling "Vlaamse
> frieten", but we call it "patat".

The 'Vlaamse Frieten' seems to be a rapidly expanding chain.
In a few years every little town will have one.

They may even push out McDonalds,

Jan
Dik T. Winter - 14 Jan 2004 11:18 GMT
...
> >             Here in Amsterdam there are a few shops selling "Vlaamse
> > frieten", but we call it "patat".
>
> The 'Vlaamse Frieten' seems to be a rapidly expanding chain.

Except that they are not a chain as far as I know.
Signature

dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj  amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn  amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

J. J. Lodder - 14 Jan 2004 17:17 GMT
> In article <1g7jlsh.epy3en17emalaN@de-ster.xs4all.nl>
jjlxa21@xs4all.nl writes:
>  > Dik T. Winter <Dik.Winter@cwi.nl> wrote:
> ...
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Except that they are not a chain as far as I know.

Don't know, it may also be a franchised formula.
They all look more or less the same,

Jan
Dik T. Winter - 15 Jan 2004 02:43 GMT
> >  > The 'Vlaamse Frieten' seems to be a rapidly expanding chain.
> >
> > Except that they are not a chain as far as I know.
>
> Don't know, it may also be a franchised formula.
> They all look more or less the same,

Also not franchised.  As far as I know there are two shops selling
"Vlaamse frieten" next to each other in the Handboogsteeg in Amsterdam.
They are certainly not the same.
Signature

dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj  amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn  amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Peter T. Daniels - 14 Jan 2004 12:49 GMT
>  > benlizross wrote:
> ...
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> Well, as the Belgians are the inventors of the French fries, they may

Did _Belgium_ send troops to Iraq? Then they're still Freedom Fries.
(NPR did a little story on them last week -- the cafeteria manager in
one of the House office buildings said that because it involved an Act
of Congress, they can't take the stupid label off the french fries until
the Act is repealed.)

> have something to say about it.  But in Belgium they are called "frieten"
> of "frites" (depending on where you are).  "Pommes frites" are something
[quoted text clipped - 5 lines]
> in France.  Here in Amsterdam there are a few shops selling "Vlaamse
> frieten", but we call it "patat".

The pommes frites sold in trendy Manhattan neighborhoods are shaped like
McDonalds fries (square columns of potato), but more slender. Perhaps
this was a variation that already existed in Belgium, and the
entrepreneurs figured the familiar shape would be more readily accepted
in the New York market?
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Dik T. Winter - 14 Jan 2004 13:38 GMT
...
> >           I think that you might occasionally see it as "patates frites"
> > in France.  Here in Amsterdam there are a few shops selling "Vlaamse
> > frieten", but we call it "patat".
>
> The pommes frites sold in trendy Manhattan neighborhoods are shaped like
> McDonalds fries (square columns of potato), but more slender.

In that case they are *not* Belgian.  McDonalds fries are slender compared
to those of the inventors, the "Vlaamse frieten".

>                                                               Perhaps
> this was a variation that already existed in Belgium, and the
> entrepreneurs figured the familiar shape would be more readily accepted
> in the New York market?

There is indeed an entrepreneur with marketing ideas.
Signature

dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj  amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn  amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Peter T. Daniels - 14 Jan 2004 14:06 GMT
>  > Dik T. Winter wrote:
> ...
[quoted text clipped - 7 lines]
> In that case they are *not* Belgian.  McDonalds fries are slender compared
> to those of the inventors, the "Vlaamse frieten".

Well, the storefronts claim they are.

>  >                                                               Perhaps
>  > this was a variation that already existed in Belgium, and the
>  > entrepreneurs figured the familiar shape would be more readily accepted
>  > in the New York market?
>
> There is indeed an entrepreneur with marketing ideas.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

R H Draney - 14 Jan 2004 14:03 GMT
Peter T. Daniels filted:

>Did _Belgium_ send troops to Iraq? Then they're still Freedom Fries.
>(NPR did a little story on them last week -- the cafeteria manager in
>one of the House office buildings said that because it involved an Act
>of Congress, they can't take the stupid label off the french fries until
>the Act is repealed.)

Irony, thy name is Government....r
J. J. Lodder - 14 Jan 2004 17:17 GMT
> Peter T. Daniels filted:
> >
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> Irony, thy name is Government....r

Doesn't matter, we'll continue to refer to the French Tower
that's going to be built to replace the twins,

Jan
Pat Durkin - 14 Jan 2004 17:06 GMT
> > Well, as the Belgians are the inventors of the French fries, they may
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> of Congress, they can't take the stupid label off the french fries until
> the Act is repealed.)

> The pommes frites sold in trendy Manhattan neighborhoods are shaped like
> McDonalds fries (square columns of potato), but more slender. Perhaps
> this was a variation that already existed in Belgium, and the
> entrepreneurs figured the familiar shape would be more readily accepted
> in the New York market?

You may be talking about "shoestring potatoes".  I don't know when they
originated, nor where.  I first encountered them atop those green bean
casseroles (made with canned green beans and mushroom soup), later replaced
with the crispy ff onion rings (almond slivers optional).  If imagination is
used, then the green beans can be halved in volume and the balance made up
with the ff "tater tots". Both the onion rings and the shoestring potatoes
are available in tins, but I think the tater tots must be purchased frozen )
but pre-ff'd.
Peter T. Daniels - 14 Jan 2004 17:38 GMT
> > > In article <40046D63.587D@worldnet.att.net> "Peter T. Daniels"
> <grammatim@worldnet.att.net> writes:
[quoted text clipped - 21 lines]
> are available in tins, but I think the tater tots must be purchased frozen )
> but pre-ff'd.

Those were a dry snack item, like potato chips (UK: crisps) -- they came
in cardboard cans. I haven't seen them in ages.

I can do without green beans, on the whole.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Robert Bannister - 15 Jan 2004 01:05 GMT
>  > benlizross wrote:
> ...
[quoted text clipped - 18 lines]
> in France.  Here in Amsterdam there are a few shops selling "Vlaamse
> frieten", but we call it "patat".

I believe the French national dish is called, quite simply "steak-frites".
Signature

Rob Bannister

Robert Bannister - 14 Jan 2004 01:53 GMT
>>Peter T. Daniels  escribió :
>>
[quoted text clipped - 15 lines]
> I didn't look in a dictionary; I learned 40+ years ago "doigt de pied"
> and "pomme de terre."

So what you learned is not always true.
Signature

Rob Bannister

Skræðer - 15 Jan 2004 16:31 GMT
> I didn't look in a dictionary; I learned 40+ years ago "doigt de pied"
> and "pomme de terre."

Just to hurl something into the maelstrom of speculation so to speak,
what about 'patat douce' (= yam, sweet potato). But then isn't the
'original' potato really a yam?

--
Skræðer
benlizross - 15 Jan 2004 20:41 GMT
> > I didn't look in a dictionary; I learned 40+ years ago "doigt de
> pied"
[quoted text clipped - 6 lines]
> --
> Skræðer

No. The use of the word "yam" to refer to the sweet potato is an
Americanism which leads to confusion in a wider world context. Yam
(Dioscorea), sweet potato (Ipomoea batatas) and potato (Solanum
tuberosum) are distinct species and none of them is the "original" of
the other.

Ross Clark
Peter T. Daniels - 15 Jan 2004 22:07 GMT
> > > I didn't look in a dictionary; I learned 40+ years ago "doigt de
> > pied"
[quoted text clipped - 12 lines]
> tuberosum) are distinct species and none of them is the "original" of
> the other.

Moreover, "sweet potato pie" is usually indistinguishable from "pumpkin
pie," which is made from a gourd, not even a tuber.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Evan Kirshenbaum - 15 Jan 2004 22:21 GMT
> Moreover, "sweet potato pie" is usually indistinguishable from
> "pumpkin pie," which is made from a gourd, not even a tuber.

You need to find better cooks.  Although similar, both the texture and
taste are typically different.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |If the human brain were so simple
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |That we could understand it,
   Palo Alto, CA  94304               |We would be so simple
                                      |That we couldn't.
   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Brian M. Scott - 15 Jan 2004 23:21 GMT
On Thu, 15 Jan 2004 22:07:11 GMT "Peter T. Daniels"
<grammatim@worldnet.att.net> wrote in
<news:40070F0E.5BDD@worldnet.att.net> in
alt.usage.english,sci.lang:

[...]

> Moreover, "sweet potato pie" is usually indistinguishable
> from "pumpkin pie," which is made from a gourd, not even
> a tuber.

I have no trouble distinguishing them: pumpkin pie is very
tasty, and sweet potatoe pie is inedible (and mushier).

Brian
Peter T. Daniels - 16 Jan 2004 13:02 GMT
> On Thu, 15 Jan 2004 22:07:11 GMT "Peter T. Daniels"
> <grammatim@worldnet.att.net> wrote in
[quoted text clipped - 9 lines]
> I have no trouble distinguishing them: pumpkin pie is very
> tasty, and sweet potatoe pie is inedible (and mushier).

So you've never been to a good soul food kitchen (as in Chicago) ... or
even tried Entenmann's.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Brian M. Scott - 16 Jan 2004 20:49 GMT
On Fri, 16 Jan 2004 13:02:24 GMT "Peter T. Daniels"
<grammatim@worldnet.att.net> wrote in
<news:4007E0DF.11D9@worldnet.att.net> in
alt.usage.english,sci.lang:

>> On Thu, 15 Jan 2004 22:07:11 GMT "Peter T. Daniels"
>> <grammatim@worldnet.att.net> wrote in
>> <news:40070F0E.5BDD@worldnet.att.net> in
>> alt.usage.english,sci.lang:

>> [...]

>>> Moreover, "sweet potato pie" is usually indistinguishable
>>> from "pumpkin pie," which is made from a gourd, not even
>>> a tuber.

>> I have no trouble distinguishing them: pumpkin pie is very
>> tasty, and sweet potatoe pie is inedible (and mushier).

> So you've never been to a good soul food kitchen (as in Chicago) ... or
> even tried Entenmann's.

I've had (supposedly) good sweet potatoe pie; I just can't
stand sweet potatoes, period.

Brian
Douglas G. Kilday - 18 Jan 2004 03:51 GMT
"Brian M. Scott" <b.scott@csuohio.edu> wrote in message ...

> On Fri, 16 Jan 2004 13:02:24 GMT "Peter T. Daniels"
> <grammatim@worldnet.att.net> wrote in
[quoted text clipped - 10 lines]
> I've had (supposedly) good sweet potatoe pie; I just can't
> stand sweet potatoes, period.

So Dan Quayle's orthography _is_ acceptable in the halls of academia, even
though the 1903 Funk & Wagnalls marks it as obsolete!
Brian M. Scott - 18 Jan 2004 18:01 GMT
On Sun, 18 Jan 2004 03:51:35 -0000 "Douglas G. Kilday"
<fufluns@chorus.net> wrote in
<news:400a56fe_2@newspeer2.tds.net> in
alt.usage.english,sci.lang:

> "Brian M. Scott" <b.scott@csuohio.edu> wrote in message ...

>> On Fri, 16 Jan 2004 13:02:24 GMT "Peter T. Daniels"
>> <grammatim@worldnet.att.net> wrote in
>> alt.usage.english,sci.lang:

>> [...]

>>>> I have no trouble distinguishing them: pumpkin pie is very
>>>> tasty, and sweet potatoe pie is inedible (and mushier).

>>> So you've never been to a good soul food kitchen (as in Chicago) ... or
>>> even tried Entenmann's.

>> I've had (supposedly) good sweet potatoe pie; I just can't
>> stand sweet potatoes, period.

> So Dan Quayle's orthography _is_ acceptable in the halls of academia, even
> though the 1903 Funk & Wagnalls marks it as obsolete!

No, my fingers sometimes have minds of their own.  Only when
typing, though; handwriting seems to be almost immune.
There's an interesting study in there somewhere, I suspect.
I can guess why my fingers often type <probably> when I
wanted <probable>, say, or <difference> when I wanted
<different>, but why do they substitute homonyms when I type
and not when I write longhand?

F'ups to sci.lang.

Brian
Raymond S. Wise - 15 Jan 2004 22:50 GMT
> > > I didn't look in a dictionary; I learned 40+ years ago "doigt de
> > pied"
[quoted text clipped - 14 lines]
>
> Ross Clark

However, the word "potato" originally did mean "sweet potato" in English.
From *The Century Dictionary*:

From
www.century-dictionary.com

"1[obsolete].  The
sweet potato. [...]  [This was the original
application of the name, and it is in this sense that the
word is generally to be understood when used by English
writers down to the middle of the seventeenth century.]"

Signature

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com

benlizross - 15 Jan 2004 23:18 GMT
> > > > I didn't look in a dictionary; I learned 40+ years ago "doigt de
> > > pied"
[quoted text clipped - 32 lines]
>
> E-mail: mplsray @ yahoo . com

Good point. Is that what Skræder was getting at? So what was the
original contrasting term for the other potato? Clearly a shift of
markedness takes place as it becomes the "Irish potato" and a common
food of Europe.

Ross Clark
Ben Zimmer - 16 Jan 2004 04:29 GMT
> > > > Just to hurl something into the maelstrom of speculation so to speak,
> > > > what about 'patat douce' (= yam, sweet potato). But then isn't the
[quoted text clipped - 7 lines]
> >
> > However, the word "potato" originally did mean "sweet potato" in English.
[snip]
> Good point. Is that what Skræder was getting at? So what was the
> original contrasting term for the other potato? Clearly a shift of
> markedness takes place as it becomes the "Irish potato" and a common
> food of Europe.

Confusingly enough, the original English term was "Virginia potato":

http://www.florilegium.org/files/FOOD-VEGETABLES/potatoes-msg.html
    [from Sophie Coe's _America's First Cuisines_]
    (p.21) "There was a flurry of descriptions of the potato
    in the herbals of the late sixteenth century. It was at this
    time that the British botanist Gerard planted the seeds, or
    perhaps one should say the potato eyes, of trouble when he
    confused 'Solanum tuberosum' from South America with 'Apios
    tuberosa', the ground nut, which was eaten by Indians and
    early colonists in Virginia. For years the English-speaking
    world called 'Solanum tuberosum' the Virginia potato and
    thought it came from Virginia and had been domesticated
    there, even though there were no wild potatoes to be found
    there, nor any domesticated ones either."
Skræðer - 16 Jan 2004 08:13 GMT
> > "1[obsolete].  The
> > sweet potato. [...]  [This was the original
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> Good point. Is that what Skræder was getting at?

Exactly my point.

--
Skræðer
Raymond S. Wise - 16 Jan 2004 08:15 GMT
> > > > > I didn't look in a dictionary; I learned 40+ years ago "doigt de
> > > > pied"
[quoted text clipped - 39 lines]
>
> Ross Clark

The following is how the word "potato" is dealt with in *Chambers Dictionary
of Etymology,* Robert K. Barnhart, editor, (C) 1988:

[quote]

*potato* _n._ 1565, in Sir John Hawkins' _Voyages;_ borrowed from Spanish
_patata,_ from Carib (of Haiti, perhaps Taino) _batata_ sweet potato,
probably influenced by or blended directly with Spanish _papa_ potato;
earlier, from Quechua. If there was any real and clear distinction of form
in English between _batata_ and _patata,_ it was quickly lost in _potato_
which has been the common form for sweet potatoes and white potatoes, though
the latter was known as _Virginia potato_ by false association with Sir
Walter Raleigh.

[end quote]

Signature

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com

John Dean - 14 Jan 2004 01:07 GMT
> Peter T. Daniels  escribió :
>
[quoted text clipped - 12 lines]
> French-Spanish dictionary. What dictionary are you using? I ask in
> order to know which dictionary not to buy.

My Oxford Hachette Concise has 'orteil' but 'potato' is still earth apple -
'patate' is translated as 'spud'
--
John Dean
Oxford
De-frag to reply
Robert Bannister - 14 Jan 2004 01:52 GMT
>>"Peter T. Daniels" <grammatim@worldnet.att.net>

>>>Anyway, French doesn't even have words for toe or potato.
>>
>>orteil and patate.
>
> What's that, Canadian or something?

'Orteil' may not be used much, but 'patate' is used by many French people.
Signature

Rob Bannister

Harlan Messinger - 13 Jan 2004 19:33 GMT
> > > > I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
> > > > such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
[quoted text clipped - 18 lines]
>
> Anyway, French doesn't even have words for toe or potato.

"Toe" is "orteil". You may be thinking of Spanish, which I think has "dedo
de pie".
Peter T. Daniels - 13 Jan 2004 19:40 GMT
> > > > > I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
> > > > > such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
[quoted text clipped - 24 lines]
> "Toe" is "orteil". You may be thinking of Spanish, which I think has "dedo
> de pie".

Nope, I don't know any Spanish. Doigt de pied.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Harlan Messinger - 13 Jan 2004 21:02 GMT
> > > > > > I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
> > > > > > such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
[quoted text clipped - 26 lines]
>
> Nope, I don't know any Spanish. Doigt de pied.

Never hoid of it. I see that it exists, but I never heard of it. FWIW it
gets 394 AltaVista hits versus almost 11,000 for "orteil".
Javi - 13 Jan 2004 19:51 GMT
Harlan Messinger  escribió :

>>>>> I've noticed that English tends to have separate nouns for
>>>>> objects, such as, "grapes" and "raisins" whereas French only
[quoted text clipped - 23 lines]
> "Toe" is "orteil". You may be thinking of Spanish, which I think has
> "dedo de pie".

That's right. In Spanish we do not have different words for "finger" and
"toe": they both are "dedos"; if precission is required, we add "de la mano"
or "del pie".

Signature

Saludos cordiales
                         Javi

Mood conjugation:

I enjoy a drop
You never say no
He is an alcoholic

(Craig Brown)

Ross Howard - 13 Jan 2004 20:18 GMT
>Harlan Messinger  escribió :
>
[quoted text clipped - 29 lines]
>"toe": they both are "dedos"; if precission is required, we add "de la mano"
>or "del pie".

You make up for it with *oído* and *oreja*, though ( the Q-tippable
and sticky-out bits, respectively, of ears), and you also neatly
distinguish between *pelo* and *vello* (head and body hair).

--
Ross Howard
Harlan Messinger - 13 Jan 2004 21:04 GMT
> >Harlan Messinger  escribió :
> >
[quoted text clipped - 33 lines]
> and sticky-out bits, respectively, of ears), and you also neatly
> distinguish between *pelo* and *vello* (head and body hair).

French does too, BUT "poil" goes with body hair (and individual hairs in
general), while "cheveux" is for head hair (though for the singular I think
they usually fall back on "poil", even though "cheveu" exists).
Jim Heckman - 15 Jan 2004 00:54 GMT
On 13-Jan-2004, "Harlan Messinger" <h.messinger@comcast.net> wrote
in message <bu1mgi$cms9i$1@ID-114100.news.uni-berlin.de>:

[...]

> French does too, BUT "poil" goes with body hair (and individual hairs in
> general), while "cheveux" is for head hair (though for the singular I
> think they usually fall back on "poil", even though "cheveu" exists).

Are you sure?  I thought <cheveu> was commonly used where
appropriate.  I know I've seen the expression <un cheveu dans la
soupe>, including in the ongoing "a fly in the ointment" thread
over in fr.lettres.langue.anglaise.

Signature

Jim Heckman

Harlan Messinger - 15 Jan 2004 03:18 GMT
>On 13-Jan-2004, "Harlan Messinger" <h.messinger@comcast.net> wrote
>in message <bu1mgi$cms9i$1@ID-114100.news.uni-berlin.de>:
[quoted text clipped - 6 lines]
>
>Are you sure?

Not so sure, I guess, but I've only encountered it in the expression
"un cheveu sur la langue" ("lisp"? IIRC).

> I thought <cheveu> was commonly used where
>appropriate.  I know I've seen the expression <un cheveu dans la
>soupe>, including in the ongoing "a fly in the ointment" thread
>over in fr.lettres.langue.anglaise.

Signature

Harlan Messinger
Remove the first dot from my e-mail address.
Veuillez ôter le premier point de mon adresse de courriel.

Jacques Guy - 15 Jan 2004 23:51 GMT

> French does too, BUT "poil" goes with body hair (and individual hairs in
> general)

Yes, the hairs of a brush too, for instance.

> while "cheveux" is for head hair (though for the singular I think
> they usually fall back on "poil"

No, you might be confused by the common expression: "il n'a
plus un poil sur le caillou" (he is completely bald), but
"cheveu" is normal, even colloquially, viz the ditty:

Y'a qu'un ch'veu sur la tête à Mathieu,
Y'a qu'un' dent dans la mâchoire à Jean
Javier BF - 14 Jan 2004 13:51 GMT
> >That's right. In Spanish we do not have different words for "finger" and
> >"toe": they both are "dedos"; if precission is required, we add "de la mano"
> >or "del pie".

And we have "meñique" for "little finger". I must confess
I've never understood what's the logic of having different
words for fingers and toes while not having a name for the
little finger. I find distinguishing between fingers is of
more practical importance than bothering to give a special
name to toes; after all, toes are just smaller versions
of fingers and most of the time they are 'useless'. In fact,
I've never felt any need for a special word for toes, adding
"del pie" does just fine for me because seldom I've needed
to refer to them specifically as opposed to fingers. While
I'd very much welcome having not just "pulgar" and "meñique",
but also specific words for the other three fingers instead
of saying "dedo índice", "dedo corazón" and "dedo anular".

> You make up for it with *oído* and *oreja*, though ( the Q-tippable
> and sticky-out bits, respectively, of ears)

But we lack a word for nostril, which is just "el orificio
de la nariz", :-\. Although I recall having found it weird
to have a special word for it when I first learnt about
English "nostril".

> and you also neatly
> distinguish between *pelo* and *vello* (head and body hair).

To refer specifically to head hair, we say "cabello".
"Vello" refers primarily to the shorter and softer kind of
hair characteristic of body hair as opposed to the longer
and harder ones characteristic of head hair ("cabello"),
and the word may be used also for bloom on fruit. "Pelo"
is unspecific like English "hair" and we say both "pelo
corporal" and "pelo de la cabeza", although most usually
when people talk about their "pelo" they refer to their
"cabello", just like in English. In this respect, "vello"
and "cabello" have a somewhat more formal/literary feel
than "pelo".

Cheers,
Javier
Ross Howard - 14 Jan 2004 13:57 GMT
>> >That's right. In Spanish we do not have different words for "finger" and
>> >"toe": they both are "dedos"; if precission is required, we add "de la mano"
[quoted text clipped - 21 lines]
>to have a special word for it when I first learnt about
>English "nostril".

I trust you exclaimed "¡Qué narices...!".

>> and you also neatly
>> distinguish between *pelo* and *vello* (head and body hair).
[quoted text clipped - 10 lines]
>and "cabello" have a somewhat more formal/literary feel
>than "pelo".

I live in hope of some day seeing a Spanish hairdressing salon called
"El Séptimo de Cabellería".

And wouldn't it be more accurate to say of someone who speaks plainly
"no tiene vello en la lengua"?

--
Ross Howard
Tom Breton - 14 Jan 2004 00:56 GMT
[...]
> > Anyway, French doesn't even have words for toe or potato.
>
> "Toe" is "orteil". You may be thinking of Spanish, which I think has "dedo
> de pie".

As I learned it, French uses "doigt de pied" and "pomme de terre".

Like Andre, I've also heard "patate" for "sweet potato" from
French-Canadians.

Signature

Tom Breton at panix.com, username tehom.  http://www.panix.com/~tehom

Peter T. Daniels - 14 Jan 2004 12:53 GMT
> [...]
> > > Anyway, French doesn't even have words for toe or potato.
[quoted text clipped - 6 lines]
> Like Andre, I've also heard "patate" for "sweet potato" from
> French-Canadians.

Teaching us those phrases would thus seem to have been a French plot so
that they'll always be able to identify Americans, even if our accents
are perfect.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

André Keshav - 14 Jan 2004 07:51 GMT
"Harlan Messinger" <h.messinger@comcast.net>
> "Peter T. Daniels" <grammatim@worldnet.att.net>
> > Anyway, French doesn't even have words for toe or potato.
>
> "Toe" is "orteil". You may be thinking of Spanish, which I think has "dedo
> de pie".

"Doigt de pied" is commonly used as well.
Robert Bannister - 14 Jan 2004 01:48 GMT
> Anyway, French doesn't even have words for toe or potato.

Orteil; patate.

Signature

Rob Bannister

Yves Euld?de - 14 Jan 2004 10:03 GMT
> Anyway, French doesn't even have words for toe or potato.
Really ?
But Brits have no word for "jouïr".
Harlan Messinger - 14 Jan 2004 13:22 GMT
>> Anyway, French doesn't even have words for toe or potato.
>Really ?
>But Brits have no word for "jouïr".

Rejoice? Cum?

Signature

Harlan Messinger
Remove the first dot from my e-mail address.
Veuillez ôter le premier point de mon adresse de courriel.

Peter T. Daniels - 14 Jan 2004 14:08 GMT
> >> Anyway, French doesn't even have words for toe or potato.
> >Really ?
> >But Brits have no word for "jouïr".
>
> Rejoice? Cum?

Several pages of the introduction to the translation of one of Barthes's
books are devoted to this problem.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Yves Euld?de - 15 Jan 2004 08:00 GMT
>...
>>>But Brits have no word for "jouïr".
>>
>> Rejoice? Cum?
No: rejoice = be pleased/delighted...
   cum = "balancer la purée", which sounds quite rude actually...

> Several pages of the introduction to the translation of one of Barthes's
> books are devoted to this problem.
Really ?, which one ? I'd really like to have a glimpse
on these pages...
Harlan Messinger - 15 Jan 2004 11:38 GMT
>>...
>>>>But Brits have no word for "jouïr".
>>>
>>> Rejoice? Cum?
>No: rejoice = be pleased/delighted...
>    cum = "balancer la purée", which sounds quite rude actually...

The TLFi dictionary agrees with me:

"Éprouver le plaisir sexuel jusqu'à son aboutissement. « Jouir avec
feu, éperdument. Le phallus, ce rien dans la vie du sage, cette simple
machine à pisser et à jouir » (GONCOURT, Journal, 1860, p. 831). « Les
hommes trouveront toujours que la chose la plus sérieuse de leur
existence, c'est jouir. La femme, pour nous tous, est l'ogive de
l'infini » (FLAUB, Corresp., 1867, p. 274). « J'ai mal fait l'amour à
Paméla, je l'ai souvent ratée, quelquefois elle paraissait jouir,
c'était sans doute pour me faire plaisir » (VAILLAND, Drôle de jeu,
1945, p. 19)."

Signature

Harlan Messinger
Remove the first dot from my e-mail address.
Veuillez ôter le premier point de mon adresse de courriel.

Yves Euld?de - 15 Jan 2004 14:05 GMT
Harlan Messinger <hmessinger.removethis@comcast.net> wrote...
>>No: rejoice = be pleased/delighted...
>>    cum = "balancer la purée", which sounds quite rude actually...
>
> The TLFi dictionary agrees with me:
Can you please tell me what this "TLFi dictionary" is ?
Thks.
Yves
Raymond S. Wise - 15 Jan 2004 17:46 GMT
> Harlan Messinger <hmessinger.removethis@comcast.net> wrote...
> >>No: rejoice = be pleased/delighted...
[quoted text clipped - 4 lines]
> Thks.
> Yves

_Le Trésor de la Langue Française informatisé,_ available at

http://atilf.inalf.fr/tlfv3.htm

It appears to be an electronic version of a paper dictionary. See the
article in the Wikipédia at

http://fr.wikipedia.org/wiki/Tr%E9sor_de_la_Langue_Fran%E7aise_informatis%E9

Signature

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com

Peter T. Daniels - 15 Jan 2004 12:52 GMT
> >...
> >>>But Brits have no word for "jouïr".
[quoted text clipped - 7 lines]
> Really ?, which one ? I'd really like to have a glimpse
> on these pages...

I assumed it was *The Pleasure of the Text*, but that wasn't on the
spine of any of my Barthess, so it had to be a subtitle, and I didn't
bother taking them all off the shelf to check.

I just took them all off the shelf to check and I find that my copy of
*The Pleasure of the Text* isn't there -- it may have fallen behind a
bookcase -- but I'm not about to scan the front matter of 12 other books
just in case!

(I couldn't help buying them as they came out, because the typographic
covers were so beautiful: these are the American editions from Hill &
Wang; I hope they're also used elsewhere. I do have *Écriture: Degré
Zéro*, and there's nothing distinguished about its design.)
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Ben Zimmer - 15 Jan 2004 17:10 GMT
> > >...
> > >>>But Brits have no word for "jouïr".
[quoted text clipped - 16 lines]
> bookcase -- but I'm not about to scan the front matter of 12 other books
> just in case!

Yes, it was _The Pleasure of the Text_, translated by Richard Miller.
You can see the "Note on the Text" by using Amazon's "Search Inside the
Book" feature:

http://www.amazon.com/gp/reader/0374521603/?v=search-inside&keywords=jouir

    [W]e lack _jouissance_ and _jouir_, as Barthes uses
    them here...  Roland Barthes's translator Richard
    Miller, has been resourceful, of course, and he has
    come up with the readiest plausibility by translating
    _jouissance_ ... as "bliss"; but of course he cannot
    come up with "coming," which precisely translates
    what the original text can afford. [etc.]
André Keshav - 16 Jan 2004 07:43 GMT
"Ben Zimmer" <bgzimmer@midway.uchicago.edu>

> [W]e lack _jouissance_ and _jouir_, as Barthes uses
> them here...  Roland Barthes's translator Richard
[quoted text clipped - 3 lines]
> come up with "coming," which precisely translates
> what the original text can afford. [etc.]

But jouissance in French can also be used in a non-sexual sense, which
seems to be the case here.
Peter T. Daniels - 16 Jan 2004 13:04 GMT
> "Ben Zimmer" <bgzimmer@midway.uchicago.edu>
>
[quoted text clipped - 8 lines]
> But jouissance in French can also be used in a non-sexual sense, which
> seems to be the case here.

The point is that Barthes is making "untranslatable" puns throughout.

If the translation had been done after the spate of "Joy of Sex" books,
it might have simply been titled "The Joy of Text."
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Ben Zimmer - 16 Jan 2004 17:08 GMT
> > "Ben Zimmer" <bgzimmer@midway.uchicago.edu>
> >
[quoted text clipped - 13 lines]
> If the translation had been done after the spate of "Joy of Sex" books,
> it might have simply been titled "The Joy of Text."

What's more, I believe Barthes expected his readers to be familiar with
the term _jouissance_ from psychoanalytic theory (particularly Lacan),
where its use is more explicitly sexual.
Bob Cunningham - 17 Jan 2004 05:35 GMT
[ . . . ]

> [...] I believe Barthes expected his readers to be familiar with
> the term _jouissance_ from psychoanalytic theory (particularly Lacan),
> where its use is more explicitly sexual.

Looking in a few dictionaries gives the impression that
that's not a specialized meaning.  Older Merriam-Webster's
dictionaries -- up to and including the tenth _Collegiate_
-- define _jouissance_ as "jollity" or "merriment", but
_Merriam-Webster's Collegiate Eleventh Edition_ gives it as
one meaning "orgasm" without tagging it in a specialized
field.

_The Oxford-Hachette French Dictionary_ says _jouissance_ in
French means

  1 Jur (usage) use; "~ des installations" use of the
     facilities; "avoir la ~ de qch" to enjoy the use of
     sth;
  2 (plaisir) pleasure; "~ artistique" artistic pleasure
  3 (orgasme) orgasm.

So, as an alternative name for our group, we can use
"alt.jouissance.anglais", which can be translated as
"alt.usage.english" with, I would hope, only slight risk
that it will be taken to mean "alt.orgasm.english".

AUE?  AJA?  AOE?
R J Valentine - 17 Jan 2004 07:10 GMT
[PPNNCSAFL]

In alt.usage.english Bob Cunningham <exw6sxq@earthlink.net> wrote:
...
} AUE?  AJA?  AOE?

More like AUJ, anymore.

Signature

R. J. Valentine <mailto:arjay@wicked.smart.net>

Jacques Guy - 18 Jan 2004 04:03 GMT

> On Fri, 16 Jan 2004 12:08:41 -0500, Ben Zimmer

> > [...] I believe Barthes expected his readers to be familiar with
> > the term _jouissance_ from psychoanalytic theory (particularly Lacan),
> > where its use is more explicitly sexual.

I left the above quote only for entertainment: a fraud
expecting his readers to be familiar with another
fraud's use of the term. Zack Sitchin leading
Madame Blavatsky's readers!

> _The Oxford-Hachette French Dictionary_ says _jouissance_ in
> French means

>    1 Jur (usage) use; "~ des installations" use of the
>       facilities; "avoir la ~ de qch" to enjoy the use of
>       sth;

Yes. Same as "usufruit". Very common in that sense.

>    2 (plaisir) pleasure; "~ artistique" artistic pleasure

Et la jouissance gastronomique alors???

>    3 (orgasme) orgasm.

I suppose it exists in that sense, but I have never heard
it, except in one dirty joke. A chap goes to a whore, but
can't "jouir". The whore tells him "give me a minute, we'll
try again". And so they do, and bingo!

"Ah, ça y est, ça y est!" cries the fellow "Je nage dans
la jouissance!" (I'm swimming in pleasure)

"C'est dans le pus que tu nages. J'ai enlevé les croûtes".
(You're swimming in pus. I picked the scabs off).

I wonder what Barthes makes of that, with or without
Lacan's help.
Richard Chambers - 17 Jan 2004 12:50 GMT
> > On Fri, 16 Jan 2004 12:08:41 -0500, Ben Zimmer
>
[quoted text clipped - 9 lines]
> > _The Oxford-Hachette French Dictionary_ says _jouissance_ in
> > French means  ....[ . . .]

Some forty years ago, when I was a university student (of Physics, not
French), I decided that I would like to use my summer vacation to live in
France and learn the language. I found a family who were willing to take me
as a paying guest, on a traditional and completely out-of-date farm, which
still employed a horse rather than a tractor. I had a wonderful time with
them - a friendly and welcoming family, full of fun and joie-de-vivre, with
plenty to keep me interested on the farm. I thoroughly enjoyed myself for
the whole time I was with them. On the last day of my visit, I meticulously
used my English-French dictionary to prepare a little speech to thank them
for their hospitality, and told Mme Clouet in all innocence  "Je me suis
beaucoup jouis pendant ma visite chez vous". She seemed quite amazed by the
frankness of my admission of frequent indulgence in a solitary form of
sexual taboo. Eh bien, j'attends que ça puisse être la maladie anglaise dont
il parle.

Richard Chambers       Leeds   UK.
david56 - 17 Jan 2004 13:58 GMT
richard.chambers7@NOSPAMntlworld.com spake thus:

> > > On Fri, 16 Jan 2004 12:08:41 -0500, Ben Zimmer
> >
[quoted text clipped - 24 lines]
> sexual taboo. Eh bien, j'attends que ça puisse être la maladie anglaise dont
> il parle.

It's just as well you didn't ask her to kiss you.

Signature

David
=====

Jacques Guy - 18 Jan 2004 20:18 GMT

> richard.chambers7@NOSPAMntlworld.com spake thus:

> On the last day of my visit, I meticulously
> > used my English-French dictionary to prepare a little speech to thank them
[quoted text clipped - 3 lines]
> > sexual taboo. Eh bien, j'attends que ça puisse être la maladie anglaise dont
> > il parle.

> It's just as well you didn't ask her to kiss you.

Z'êtes tous des cochons. Vous faites pleurer le Petit Jésus
et la Sainte Vierge. Z'avez pas honte?
david56 - 18 Jan 2004 11:13 GMT
jguy@alphalink.com.au spake thus:

>  
> > richard.chambers7@NOSPAMntlworld.com spake thus:
[quoted text clipped - 11 lines]
> Z'êtes tous des cochons. Vous faites pleurer le Petit Jésus
> et la Sainte Vierge. Z'avez pas honte?

Jamais.

Signature

David
=====

John Dean - 19 Jan 2004 02:35 GMT
>> richard.chambers7@NOSPAMntlworld.com spake thus:
>
[quoted text clipped - 10 lines]
> Z'êtes tous des cochons. Vous faites pleurer le Petit Jésus
> et la Sainte Vierge. Z'avez pas honte?

Et vous, vous avex fait mourir bien des chatons. Pas honte?'
http://makeashorterlink.com/?U25821B17

--
John Dean
Oxford
De-frag to reply
Jacques Guy - 19 Jan 2004 22:41 GMT

> Et vous, vous avez fait mourir bien des chatons. Pas honte?'
> http://makeashorterlink.com/?U25821B17

*sound of one jaw dropping*
António Pedro Marques - 29 Jan 2004 01:48 GMT
>>Et vous, vous avez fait mourir bien des chatons. Pas honte?'
>>http://makeashorterlink.com/?U25821B17
>
> *sound of one jaw dropping*

A l'horre, a l'horre, etait personne a faire le sale boulot nousse
rions up to hors knees in pousse.
Brian M. Scott - 17 Jan 2004 16:21 GMT
On Sat, 17 Jan 2004 20:03:08 -0800 Jacques Guy
<jguy@alphalink.com.au> wrote in
<news:400A057C.453F@alphalink.com.au> in
alt.usage.english,sci.lang:

[...]

>> _The Oxford-Hachette French Dictionary_ says _jouissance_ in
>> French means

>>    1 Jur (usage) use; "~ des installations" use of the
>>       facilities; "avoir la ~ de qch" to enjoy the use of
>>       sth;

> Yes. Same as "usufruit". Very common in that sense.

Usufruct.

[...]

Brian
Bob Cunningham - 17 Jan 2004 21:47 GMT
> On Sat, 17 Jan 2004 20:03:08 -0800 Jacques Guy
> <jguy@alphalink.com.au> wrote in
> <news:400A057C.453F@alphalink.com.au> in

[ . . . ]

> > Yes. Same as "usufruit". Very common in that sense.

> Usufruct.

French "usufruit" equals English "usufruct".

Didn't Wrigley used to make a gum called something like
"usufruit"?
Iskandar Baharuddin - 17 Jan 2004 23:31 GMT
> > On Sat, 17 Jan 2004 20:03:08 -0800 Jacques Guy
> > <jguy@alphalink.com.au> wrote in
[quoted text clipped - 10 lines]
> Didn't Wrigley used to make a gum called something like
> "usufruit"?

"Juicyfruit"?

Izzy
Bob Cunningham - 17 Jan 2004 23:47 GMT


> > > On Sat, 17 Jan 2004 20:03:08 -0800 Jacques Guy
> > > <jguy@alphalink.com.au> wrote in
> > > <news:400A057C.453F@alphalink.com.au> in

> > [ . . . ]

> > > > Yes. Same as "usufruit". Very common in that sense.

> > > Usufruct.

> > French "usufruit" equals English "usufruct".

> > Didn't Wrigley used to make a gum called something like
> > "usufruit"?

> "Juicyfruit"?

Oh, yeah, now I remember.
Raymond S. Wise - 18 Jan 2004 00:30 GMT
> > On Sat, 17 Jan 2004 20:03:08 -0800 Jacques Guy
> > <jguy@alphalink.com.au> wrote in
[quoted text clipped - 10 lines]
> Didn't Wrigley used to make a gum called something like
> "usufruit"?

You mean "Juicy Fruit"? From Wrigley's site at

http://www.wrigley.com/wrigley/products/products_juicy_fruit.asp

"Juicy Fruit is the #1 fruit gum brand in the U.S., and is the number one
chewing gum with kids. Juicy Fruit is also a popular chewing gum brand in
Canada, Germany, Thailand, Malaysia, China and Hong Kong."

Signature

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com

Bob Cunningham - 18 Jan 2004 01:19 GMT
> > > On Sat, 17 Jan 2004 20:03:08 -0800 Jacques Guy
> > > <jguy@alphalink.com.au> wrote in
> > > <news:400A057C.453F@alphalink.com.au> in

> > [ . . . ]

> > > > Yes. Same as "usufruit". Very common in that sense.

> > > Usufruct.

> > French "usufruit" equals English "usufruct".

> > Didn't Wrigley used to make a gum called something like
> > "usufruit"?

> You mean "Juicy Fruit"?

Joke.
Jacques Guy - 18 Jan 2004 15:20 GMT
> Usufruct.

"Usufruit" in _French_, just like "jouissance" in the same
meaning.
J. J. Lodder - 19 Jan 2004 09:48 GMT
>  
> > On Fri, 16 Jan 2004 12:08:41 -0500, Ben Zimmer
[quoted text clipped - 25 lines]
> I suppose it exists in that sense, but I have never heard
> it, except in one dirty joke.

You can see the verb conjugated in public in France
on the backsides of many trafic signs: ON JOUÏ  
primted in poster-size letters over some female image,
followed by a phone number.

It is must be meant as a pointer to a site
where you can use the facilities,

Jan
Yves Euld?de - 17 Jan 2004 19:16 GMT
"Peter T. Daniels" <grammatim@worldnet.att.net> wrote...
>...
>The point is that Barthes is making "untranslatable" puns throughout.

Nope: the point is that Barthes is a w.nker as well.

Yves
Harlan Messinger - 13 Jan 2004 07:37 GMT
>> > I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
>> > such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
[quoted text clipped - 14 lines]
>to believe that colloquial French would have a special word for one
>species of penguin. Where did you get this from?

I couldn't possibly tell you, but I seem to have been wrong. Hmm. And
there's a character on fr.lettres.langue.francaise whose moniker is
"Nestor le pingouin". Now I have to change my mental image of him.

Signature

Harlan Messinger
Remove the first dot from my e-mail address.
Veuillez ôter le premier point de mon adresse de courriel.

Peter T. Daniels - 13 Jan 2004 12:46 GMT
> >> > I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
> >> > such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
[quoted text clipped - 18 lines]
> there's a character on fr.lettres.langue.francaise whose moniker is
> "Nestor le pingouin". Now I have to change my mental image of him.

Is he abusive?
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Harlan Messinger - 13 Jan 2004 14:05 GMT
> > I couldn't possibly tell you, but I seem to have been wrong. Hmm. And
> > there's a character on fr.lettres.langue.francaise whose moniker is
> > "Nestor le pingouin". Now I have to change my mental image of him.
>
> Is he abusive?

He can be if he feels one has been "abusif" of France or the French
language. His *full* identifier (I previously gave a shortened version) is
"Nestor le pingouin pour la France", so you can imagine his sentiments on
the subject.

I'm sure there's a story behind this, and it's probably been discussed at
length in f.l.l.f. (the word "palmipède" comes up from time to time as an
apparent allusion to a bit of f.l.l.f. lore), but I never followed it.
Jim Ward - 13 Jan 2004 02:42 GMT
In alt.usage.english Harlan Messinger <h.messinger@comcast.net> wrote:

> There's no system or tendency to it, and it goes in both directions,
> regardless of the pair of languages. In the particular case of French and
[quoted text clipped - 3 lines]
> French breaks owls down into two categories, "hibou" and "chouette," where
> ordinary English makes no distinction at all.

In French, paper clips and trombones are both "trombones". Go figure.
Peter T. Daniels - 13 Jan 2004 12:42 GMT
> In alt.usage.english Harlan Messinger <h.messinger@comcast.net> wrote:
>
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> In French, paper clips and trombones are both "trombones". Go figure.

In English, another brasswind instrument and a snack cracker are both
"bugles." Go figure.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Louisa Hennessy - 13 Jan 2004 16:11 GMT
>> In alt.usage.english Harlan Messinger <h.messinger@comcast.net> wrote:
>>
[quoted text clipped - 12 lines]
>In English, another brasswind instrument and a snack cracker are both
>"bugles." Go figure.

Can someone tell me what "go figure" means? I have been trying to work it out
from these two examples, but I can't.

Signature

Louisa
Essex, England, Europe

Donna Richoux - 13 Jan 2004 18:10 GMT
> >> In French, paper clips and trombones are both "trombones". Go figure.
> >
[quoted text clipped - 3 lines]
> Can someone tell me what "go figure" means? I have been trying to work it out
> from these two examples, but I can't.

Louisa, I remember asking about this once -- 1997, it was. You can find
the complete thread by going to Google Advanced Group Search and pasting
in the Message ID <19971202145852783734@p012.hlm.euronet.nl>. I'm told
that some newsreaders treat Message IDs like email addresses, and render
them unreadable. It should be equivalent to:

  19971202145852783734 at-sign p012.hlm.euronet.nl

Signature

Best -- Donna Richoux

Michael  Hamm - 14 Jan 2004 01:40 GMT
> Can someone tell me what "go figure" means?

"It's an oddity."  (I.e., "Go see if you can figure out why.")

Michael Hamm                   Since mid-September of 2003,
AM, Math, Wash. U. St. Louis   I've been erasing too much UBE.
msh210@math.wustl.edu          Of a reply, then, if you have been cheated,
http://math.wustl.edu/~msh210/ Likely your mail's by mistake been deleted.
Louisa Hennessy - 14 Jan 2004 11:47 GMT
>>> In alt.usage.english Harlan Messinger <h.messinger@comcast.net> wrote:
>>>
[quoted text clipped - 16 lines]
>Can someone tell me what "go figure" means? I have been trying to work it out
>from these two examples, but I can't.

Sorry, I know it's bad form to answer one's own posting, but this is a genuine
question. I have often wondered exactly what "go figure" means, and would be
grateful if someone could let me know.

Signature

Louisa
Essex, England, Europe

Ross Howard - 14 Jan 2004 12:01 GMT
> I have often wondered exactly what "go figure" means, and would be
>grateful if someone could let me know.

It exactly means "dot-matrix design composed of Chinese board-game
pieces".

(A clue: your closest Essex cognate is probably "Funny old world,
innit".)

--
Ross Howard
Louisa Hennessy - 14 Jan 2004 17:06 GMT
>> I have often wondered exactly what "go figure" means, and would be
>>grateful if someone could let me know.
[quoted text clipped - 4 lines]
>(A clue: your closest Essex cognate is probably "Funny old world,
>innit".)

Thanks Ross (and thanks also to Donna). I was reading it as being much more
aggressive.
Signature

Louisa
Essex, England, Europe

Robert Bannister - 15 Jan 2004 01:10 GMT
>>>I have often wondered exactly what "go figure" means, and would be
>>>grateful if someone could let me know.
[quoted text clipped - 7 lines]
> Thanks Ross (and thanks also to Donna). I was reading it as being much more
> aggressive.

I had obviously been misunderstanding it too. I thought it meant
something "Go and work it out for yourself (and you'll see how stupid it
is)."
Signature

Rob Bannister

John Dean - 15 Jan 2004 02:50 GMT
>>>> I have often wondered exactly what "go figure" means, and would be
>>>> grateful if someone could let me know.
[quoted text clipped - 11 lines]
> something "Go and work it out for yourself (and you'll see how stupid
> it is)."

It translates to English 'Cuh!'
--
John Dean
Oxford
De-frag to reply
howard richler - 15 Jan 2004 15:14 GMT
> >>>I have often wondered exactly what "go figure" means, and would be
> >>>grateful if someone could let me know.
[quoted text clipped - 11 lines]
> something "Go and work it out for yourself (and you'll see how stupid it
> is)."

I believe "Go figure?" is a version of "Go know?"  which is a calque
from the Yiddish  "gey vays."   The sense of the term is "How could I
know?" or "How could anyone know?"
Pat Durkin - 14 Jan 2004 19:01 GMT
> >>> In French, paper clips and trombones are both "trombones". Go figure.
> >>
[quoted text clipped - 7 lines]
> question. I have often wondered exactly what "go figure" means, and would be
> grateful if someone could let me know.

We have a couple of other expressions that may be familiar to you, used in
the same situations.
"Wouldn't ya know!"
"Ain't that a kick in the head!"
I suppose many others will occur to participants here.

I think of it as a simple comment on the ironies of life.  There are no
explanations for certain coincidences, though you may suggest that one go
ahead and try to "figure or puzzle or work them out".

Do you in UK have any meaning of figure (also pronounced "figger") that
amounts to trying to solve a puzzle?
Ross Howard - 14 Jan 2004 19:09 GMT
>> >>> In French, paper clips and trombones are both "trombones". Go figure.
>> >>
[quoted text clipped - 23 lines]
>Do you in UK have any meaning of figure (also pronounced "figger") that
>amounts to trying to solve a puzzle?

Yes, but as "figure out". Outlessly, though, we tend to use it to mean
either "be included" (e.g. "it didn't figure in my plans) or "make
sense" (e.g. "Well, that figures"). For "I suppose", rather than "I
figure" we prefer "I reckon", although I've noted in recent years that
"I guess" used in this sense is gaining ground among the Yoof.

--
Ross Howard
André Keshav - 13 Jan 2004 15:18 GMT
"Jim Ward" <tomcatpolka@NyOaShPoAoM.com>

> In French, paper clips and trombones are both "trombones". Go figure.

Because trombones are shaped like paper clips.
Harvey Van Sickle - 13 Jan 2004 15:30 GMT
On 13 Jan 2004, Jim Ward wrote

-snip-

> In French, paper clips and trombones are both "trombones". Go
> figure.

I guess Steve Martin was wrong:  the French *don't* have a different
word for everything.

Signature

Cheers, Harvey

Ottawa/Toronto/Edmonton for 30 years;
Southern England for the past 21 years.
(for e-mail, change harvey to whhvs)

Dik T. Winter - 14 Jan 2004 01:43 GMT
> On 13 Jan 2004, Jim Ward wrote
> > In French, paper clips and trombones are both "trombones". Go
> > figure.
>
> I guess Steve Martin was wrong:  the French *don't* have a different
> word for everything.

But the English do have different words for every animal that is eatable.
"Pig"/"pork", "calf"/"veal".  Apparently, as soon as you eat it it has
to be called something different.  ;-) for the unweary.
Signature

dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj  amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn  amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Harlan Messinger - 14 Jan 2004 03:09 GMT
> > On 13 Jan 2004, Jim Ward wrote
> > > In French, paper clips and trombones are both "trombones". Go
[quoted text clipped - 6 lines]
>"Pig"/"pork", "calf"/"veal".  Apparently, as soon as you eat it it has
>to be called something different.  ;-) for the unweary.

Not every animal, or even most: chicken/chicken, duck/duck, fish/fish,
shrimp/shrimp, etc.

Signature

Harlan Messinger
Remove the first dot from my e-mail address.
Veuillez ôter le premier point de mon adresse de courriel.

Jim Ward - 14 Jan 2004 06:06 GMT
In alt.usage.english Harlan Messinger <hmessinger.removethis@comcast.net> wrote:

> Not every animal, or even most: chicken/chicken, duck/duck, fish/fish,
> shrimp/shrimp, etc.

Unless my belly has been lying to me, there are several different kinds
of fish (canned, pecan encrusted) and duck (Peking, shot by neighbor).
But only one kind of chicken and shrimp (different sizes).
Harlan Messinger - 14 Jan 2004 13:23 GMT
>In alt.usage.english Harlan Messinger <hmessinger.removethis@comcast.net> wrote:
>
[quoted text clipped - 3 lines]
>Unless my belly has been lying to me, there are several different kinds
>of fish (canned, pecan encrusted) and duck (Peking, shot by neighbor).

What does that have to do with whether we use different words for the
animal and for its flesh?

>But only one kind of chicken and shrimp (different sizes).

Signature

Harlan Messinger
Remove the first dot from my e-mail address.
Veuillez ôter le premier point de mon adresse de courriel.

Iskandar Baharuddin - 14 Jan 2004 13:35 GMT
> >In alt.usage.english Harlan Messinger <hmessinger.removethis@comcast.net> wrote:
> >
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> >But only one kind of chicken and shrimp (different sizes).

Fowl has fallen out of popular usage, but it is still around.

Did people eat shrimp/prawns around the time of the Norman invasion?

Izzy
Donna Richoux - 14 Jan 2004 19:52 GMT
> Did people eat shrimp/prawns around the time of the Norman invasion?

The English didn't invent the word "shrimp" until the 14th century,
which says something. And it wasn't an existing term they borrowed from
a neighbor.

    Etymology: Middle English shrimpe; akin to Middle
    Low German schrempen to contract, wrinkle, Old Norse
    skorpna to shrivel up
    Date:      14th century

Looking for the history of shrimp as a food, I don't find any mention
that the ancient Mediterranean people ate them. What I find is:

    In the 7th century, shrimp and other seafood
    composed the majority of the Chinese diet, and still
    does today. In 1280, Marco Polo commented on the
    abundance of seafood in Chinese marketplaces,
    including shrimp.

So maybe it's one of those ideas we got from the Far East, like noodles.
Timewise, those dates above fit.
Signature

Best -- Donna Richoux

Iskandar Baharuddin - 14 Jan 2004 22:42 GMT
> > Did people eat shrimp/prawns around the time of the Norman invasion?
>
[quoted text clipped - 18 lines]
> So maybe it's one of those ideas we got from the Far East, like noodles.
> Timewise, those dates above fit.
Thanks, Donna. Informative as always.

When one stops to consider all of the foods which came to Europe from the
East and from the New World, it pretty much cuts the Medieval diet back to
meat and bread.

With the odd turnip, perhaps?

Yep, just looked it up: they had turnips.

Regards,

Izzy
R H Draney - 15 Jan 2004 00:09 GMT
Iskandar Baharuddin filted:

>> Looking for the history of shrimp as a food, I don't find any mention
>> that the ancient Mediterranean people ate them. What I find is:
[quoted text clipped - 17 lines]
>
>Yep, just looked it up: they had turnips.

And the shrimp is not "meat" because of something like the "food that has a
face" rule I keep hearing?...r
Dik T. Winter - 15 Jan 2004 02:49 GMT
...
> > So maybe it's one of those ideas we got from the Far East, like noodles.
> > Timewise, those dates above fit.
...
> When one stops to consider all of the foods which came to Europe from the
> East and from the New World, it pretty much cuts the Medieval diet back to
> meat and bread.
>
> With the odd turnip, perhaps?

And a glass of beer.
Signature

dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj  amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn  amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Iskandar Baharuddin - 15 Jan 2004 07:32 GMT
>  > "Donna Richoux" <trio@euronet.nl> wrote in message
>  > news:1g7k7me.17sln9m1qmx3k9N%trio@euronet.nl...
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> And a glass of beer.

Or mead.

Izzy
Tak To - 15 Jan 2004 03:43 GMT
> Looking for the history of shrimp as a food, I don't find
> any mention that the ancient Mediterranean people ate them.
[quoted text clipped - 3 lines]
>      composed the majority of the Chinese diet, and still
>      does today.

Not then, not now.

>      In 1280, Marco Polo commented on the
>      abundance of seafood in Chinese marketplaces,
>      including shrimp.
>
> So maybe it's one of those ideas we got from the Far East, like
> noodles.  Timewise, those dates above fit.

Interesting.

Tak
--
----------------------------------------------------------------+-----
Tak To                                            takto@alum.mit.eduxx
--------------------------------------------------------------------^^
 [taode takto ~{LU5B~}]      NB: trim the xx to get my real email addr
R F - 15 Jan 2004 05:10 GMT
> So maybe it's one of those ideas we got from the Far East, like noodles.

Oy!  Donna, you're the last person I'd expect to believe in that urban
legend!
Donna Richoux - 15 Jan 2004 10:36 GMT
> > So maybe it's one of those ideas we got from the Far East, like noodles.
>
> Oy!  Donna, you're the last person I'd expect to believe in that urban
> legend!

Noodles in particular, or Marco Polo in general? Last I heard, at least
one scholar is convinced that Marco Polo never went to the Far East at
all, but sat on his duff in Istanbul or somewhere and collected
travellers' tales.

Signature

There's always something -- Donna Richoux

John Dean - 15 Jan 2004 17:28 GMT
>>> So maybe it's one of those ideas we got from the Far East, like
>>> noodles.
[quoted text clipped - 6 lines]
> East at all, but sat on his duff in Istanbul or somewhere and
> collected travellers' tales.

That's right. And, contemplating his duff, he stuck in his thumb and pulled
out a plum.
--
John Dean
Oxford
De-frag to reply
Raymond S. Wise - 15 Jan 2004 17:29 GMT
> > > So maybe it's one of those ideas we got from the Far East, like noodles.
> >
[quoted text clipped - 5 lines]
> all, but sat on his duff in Istanbul or somewhere and collected
> travellers' tales.

We've discussed the discovery of noodles before. I have read that Marco Polo
used words for types of pasta that indicated his readers would already be
familiar with the terms, that is, that pasta already existed in Europe. Then
there is the following "fun fact" which appears to be widely repeated on the
Internet:

From
http://www.ilovepasta.org/factsaboutpasta.html

[quote]

And further proof that Marco Polo didn't "discover" pasta is found in the
will of Ponzio Baestone, a Genoan soldier who requested "bariscella peina de
macarone" - a small basket of macaroni. His will is dated 1279, 16 years
before Marco Polo returned from China.

[end quote]

Signature

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com

Donna Richoux - 15 Jan 2004 19:32 GMT
> We've discussed the discovery of noodles before. I have read that Marco Polo
> used words for types of pasta that indicated his readers would already be
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> [end quote]

I was quite underwhelmed by the evidence in that URL, but I found the
earlier discussion in the Google archives, where you gave some much more
serious articles:

http://www.professionalpasta.it/dir_9/1_whoinv.htm

http://www.professionalpasta.it/dir_9/c_cron_2_2.htm

According to that last one, in 1154

    the Arab geographer Al-Idrisi certifies that in
    Sicily "there is an enchanting town called Trabia
    with perennial waters and windmills, where a food is
    made from semolina shaped into strands, and
    manufactured in quantities that could feed not only
    people in Calabria, but also in the Muslin and
    Christian lands..."

What more resounding citation could you want? Almost too good to be
true.
Signature

Best -- Donna Richoux

John O'Flaherty - 16 Jan 2004 03:25 GMT
>> > > So maybe it's one of those ideas we got from the Far East, like
>noodles.
[quoted text clipped - 22 lines]
>macarone" - a small basket of macaroni. His will is dated 1279, 16 years
>before Marco Polo returned from China.

He requested a small basket of macaroni in his will? That's hard to
digest.
--
john
Jim Ward - 14 Jan 2004 14:20 GMT
In alt.usage.english Harlan Messinger <hmessinger.removethis@comcast.net> wrote:

> What does that have to do with whether we use different words for the
> animal and for its flesh?

I was thinking that chicken/shimp name one animal, but duck/fish name
several different animals.
R H Draney - 14 Jan 2004 14:43 GMT
Jim Ward filted:

>In alt.usage.english Harlan Messinger <hmessinger.removethis@comcast.net> wrote:
>
[quoted text clipped - 3 lines]
>I was thinking that chicken/shimp name one animal, but duck/fish name
>several different animals.

"Maw, come quick!  The chickenshrimp is eating all of our duckfish!"...r
John Holmes - 15 Jan 2004 12:08 GMT
> In alt.usage.english Harlan Messinger
> <hmessinger.removethis@comcast.net> wrote:
[quoted text clipped - 4 lines]
> I was thinking that chicken/shimp name one animal, but duck/fish name
> several different animals.

It's not different animals if it's a Bombay duck/fish.

--
Regards
John
Giles Todd - 21 Jan 2004 02:45 GMT
> But the English do have different words for every animal that is eatable.
> "Pig"/"pork", "calf"/"veal".  Apparently, as soon as you eat it it has
> to be called something different.  ;-) for the unweary.

Aye, 'appen.

Let's see:

"rund"/"rundvlees"/"biefstuk"/"kogelbiefstuk"/"carpaccio"/"filet"/"gehakt"/"tartaar"/"hamburger"

Ahah!  FEBO!

<*cough*>

Giles.
Jacques Guy - 21 Jan 2004 23:41 GMT

> In French, paper clips and trombones are both "trombones". Go figure.

Ha! In French a crossbow bolt, a diamond at cards, a shower tile,
and a window pane are all "un carreau"! Beat that!

And in Shanghai if you ask for a cup of tea you might
get a bowl of snake. Beat that!

Mind you, I read in an autobiography of an English
speaker who had attended a Catholic school that
the good friars taught that, when passing a church,
it was appropriate to emit a short ejaculation....
Pat Durkin - 21 Jan 2004 05:33 GMT
> > In French, paper clips and trombones are both "trombones". Go figure.
>
[quoted text clipped - 8 lines]
> the good friars taught that, when passing a church,
> it was appropriate to emit a short ejaculation....

Yes, the nuns at our school frequently used that term in that way.
(snicker, snort)
Raymond S. Wise - 21 Jan 2004 06:09 GMT
> > In French, paper clips and trombones are both "trombones". Go figure.
>
[quoted text clipped - 8 lines]
> the good friars taught that, when passing a church,
> it was appropriate to emit a short ejaculation....

A French friend of mine pointed out that to translate the English word
"handle" French uses various words:

"une anse" (of a bucket)
"un bras" (of a pump)
"un manche" (of a piece of silverware)
"une manivelle" (of a winch)
"une poignée" (of a door)
"une queue" (of a saucepan)

Signature

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com

R H Draney - 21 Jan 2004 15:01 GMT
Raymond S. Wise filted:

>A French friend of mine pointed out that to translate the English word
>"handle" French uses various words:
[quoted text clipped - 5 lines]
>"une poignée" (of a door)
>"une queue" (of a saucepan)

I'll defer to someone fresher in the language than I for the particulars, but I
recall that for English "to wear", Japanese uses a bewildering assortment of
verbs, depending on the article worn..."to wear a hat", "to wear spectacles",
"to wear a coat", "to wear shoes"--each uses a different verb....r
Jacques Guy - 22 Jan 2004 01:54 GMT

> A French friend of mine pointed out that to translate the English word
> "handle" French uses various words:

> "une anse" (of a bucket)

Correct. Or of a basket.

> "un bras" (of a pump)

Correct.

> "un manche" (of a piece of silverware)

or of a broom, or ... it doesn't have to
be _silver_ware, a knife, a fork, be they
silver, steel, even plastic, have un
manche. A spoon too.

> "une manivelle" (of a winch)

obvious, don't you call it "crank" in
English (even when reasonable and in
a good mood?)

> "une poignée" (of a door)

Yes. Ben oui, la poignée de la porte
what else would you call it? Mind
you, une poignée de main is something
different (a handshake), and une poignée
de châtaignes ("a fistful of chestnuts")
is something very, very different
again (it's an electrical shock).

> "une queue" (of a saucepan)

We even say: les hommes sont comme les
poêles (saucepans): il faut savoir
par où les prendre (you've got to know
how to grab them... par la queue!)

Wait a minute... I can't think of it,
got it on the tip of my tongue...
the _handle_ of a cup, no? Yes, a
cup handle! We call it "une oreille".
Jacques Guy - 22 Jan 2004 02:05 GMT
Jacques Guy forgot:

> > "une poignée" (of a door)

> Yes. Ben oui, la poignée de la porte
> what else would you call it?

It also applies to windows. However,
for window handles we have two more
words: espagnolette and crémone.
I would have to post a picture to
explain the difference.

Perhaps we have _three_ more words,
but I don't know (or remember) the
third. Or fourth.
Oliver Cromm - 13 Jan 2004 06:01 GMT
>> I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
>> such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
[quoted text clipped - 8 lines]
> French breaks owls down into two categories, "hibou" and "chouette," where
> ordinary English makes no distinction at all.

Intuitively I do think that English uses separate terms more often where
German prefers compounds, although there are for sure some example to
the contrary between those two languages, too. I suspect the English
preference for short (optimally one-syllable) words as a culprit. That's
just a hypothesis, as I haven't got around to a quantitative analysis.

Oliver C.
Donna Richoux - 13 Jan 2004 13:32 GMT
> Intuitively I do think that English uses separate terms more often where
> German prefers compounds, although there are for sure some example to
> the contrary between those two languages, too. I suspect the English
> preference for short (optimally one-syllable) words as a culprit. That's
> just a hypothesis, as I haven't got around to a quantitative analysis.

I know only a sprinkling of German, but I've been learning Dutch for
some time. From what I've gathered, *every* time you need to put a noun
in front of a noun to modify it, in Dutch, you make it into a compound.
So what in English would be "horse race" and "raincoat factory" and
"hospital insurance" wind up being the equivalent of "horserace,"
"raincoatfactory," and "hospitalinsurance." (Unless there happened to be
some other, simpler word that meant that phrase, of course.)
Grammatically, you simply can't do otherwise. You just don't find loose
attributive nouns floating around in front other nouns.

I don't think the *feel* of how these noun phrases work is really any
different than English, but the way they are written is. You write them
without a space. And if a word is a bunch of letters between two spaces,
then...

I'll tell you what's odd, though, is that there are other places where I
would expect compounding and the Dutch don't do it. In sentences like
"In the never to be forgotten movie..." Somehow they don't see any need
to tie together phrases like "never-to-be-forgotten."

Signature

Best -- Donna Richoux

Des Small - 13 Jan 2004 13:56 GMT
> > Intuitively I do think that English uses separate terms more often where
> > German prefers compounds, although there are for sure some example to
[quoted text clipped - 16 lines]
> without a space. And if a word is a bunch of letters between two spaces,
> then...

Quite so.  English has compoundnounsyndrome just the same as the other
flavours of Germanic, but the orthography is terribly misleading about
it.  

Not noticing this is a very important ingredient in pretending that
English got all creoled-up by the Normans, or that "compound" in
"compound noun" is an adjective, though, so don't expect to convince
everyone anytime soon.

[...]

Des
's spellingreformproposals would probably be less popular than most
Signature

"[T]he structural trend in linguistics which took root with the
International Congresses of the twenties and early thirties [...] had
close and effective connections with phenomenology in its Husserlian
and Hegelian versions." -- Roman Jakobson

Douglas G. Kilday - 14 Jan 2004 10:24 GMT
"Des Small" <des.small@bristol.ac.uk> wrote in message ...

> > [...]
> >
[quoted text clipped - 21 lines]
> "compound noun" is an adjective, though, so don't expect to convince
> everyone anytime soon.

My guess is that the anomalous orthography of Modern English regarding
compounds originated with lazy or stingy printers, who were able to save a
hyphen whenever a compound had to be broken at the end of a line of text.

The cost of this marginal (in both senses) saving of time and lead is the
widespread set of misconceptions, found even among educated
English-speakers, to the effect that English "uses nouns as adjectives",
"uses nouns attributively", and so forth.
Peter T. Daniels - 14 Jan 2004 18:21 GMT
> "Des Small" <des.small@bristol.ac.uk> wrote in message ...
>
[quoted text clipped - 32 lines]
> English-speakers, to the effect that English "uses nouns as adjectives",
> "uses nouns attributively", and so forth.

It costs a printer just as much to put a space after a word (including
the extra spacers used in justifying lines) as it does to put a hyphen
after a word. They're both pieces of lead.

What they did stop doing was putting the first word of the next page at
the foot of each page. (When?)
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Philip Anderson - 15 Jan 2004 22:17 GMT
>It costs a printer just as much to put a space after a word (including
>the extra spacers used in justifying lines) as it does to put a hyphen
>after a word. They're both pieces of lead.

Not necessarily, since a printer would have to have sufficient "spaces"
('em' or 'en') for a page, but would probably not have all that many
hyphens in his tray.

After all, the reason why Welsh is now spelt with "c"s, whereas in the
Middle Ages it was generally written with "k"s, is as Salesbury
justified himslef in the 1586 Prayer Book: "C for K, because the
printers haue not so many as the Welsh requireth."

>What they did stop doing was putting the first word of the next page at
>the foot of each page. (When?)

When people ceased to read aloud, so could pause while turning the page?

--
hwyl/cheers
Philip Anderson
Cymru/Wales
Peter T. Daniels - 15 Jan 2004 22:51 GMT
> >It costs a printer just as much to put a space after a word (including
> >the extra spacers used in justifying lines) as it does to put a hyphen
[quoted text clipped - 3 lines]
> ('em' or 'en') for a page, but would probably not have all that many
> hyphens in his tray.

Word spaces are much, much smaller than em or en spaces.

> After all, the reason why Welsh is now spelt with "c"s, whereas in the
> Middle Ages it was generally written with "k"s, is as Salesbury
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> When people ceased to read aloud, so could pause while turning the page?

That doesn't seem likely at all.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

LEE Sau Dan - 16 Jan 2004 15:50 GMT
>>>>> "Peter" == Peter T Daniels <grammatim@worldnet.att.net> writes:

   >> Not necessarily, since a printer would have to have sufficient
   >> "spaces" ('em' or 'en') for a page, but would probably not have
   >> all that many hyphens in his tray.

   Peter> Word spaces are much, much smaller than em or en spaces.

Really?  I think they're "en" spaces before the expansion of a line to
fit both margins.

Signature

Lee Sau Dan                     李守敦(Big5)                    ~{@nJX6X~}(HZ)

E-mail: danlee@informatik.uni-freiburg.de

Peter T. Daniels - 16 Jan 2004 21:55 GMT
> >>>>> "Peter" == Peter T Daniels <grammatim@worldnet.att.net> writes:
>
[quoted text clipped - 6 lines]
> Really?  I think they're "en" spaces before the expansion of a line to
> fit both margins.

You think wrong.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Jerry Friedman - 15 Jan 2004 16:25 GMT
> "Des Small" <des.small@bristol.ac.uk> wrote in message ...
>
[quoted text clipped - 32 lines]
> English-speakers, to the effect that English "uses nouns as adjectives",
> "uses nouns attributively", and so forth.

I learn lots of great stuff in a.u.e. when people crosspost to
sci.lang.

However, do I understand you to mean that "bird brains" is a compound
noun in "Bird brains have highly developed vision centers"?  If so,
how should I talk about the distinction between that and "Birdbrains
let people sign up for my classes without the prerequisites"?  I
pronounce the first a lot like an adjective+noun phrase and the second
a lot like a single word.  Have I just been misled by anomalous
orthography?

There was a recent discussion in a.u.e. of "tinfoil" (made of
aluminum) and "tin foil".  I suspect the difference in pronunciation
is similar (though I say "aluminum foil"), and I have the same
questions.

Signature

Jerry Friedman

R H Draney - 15 Jan 2004 18:43 GMT
Jerry Friedman filted:

>However, do I understand you to mean that "bird brains" is a compound
>noun in "Bird brains have highly developed vision centers"?  If so,
[quoted text clipped - 8 lines]
>is similar (though I say "aluminum foil"), and I have the same
>questions.

Better example:

"green house" - a house that's painted green
"Green house" - the house that Mr Green and his family live in
"greenhouse"  - a glass-walled enclosure for growing plants

It's usually possible to tell from pronunciation alone which is
meant...something called "juncture" in addition to stress....r
Peter T. Daniels - 15 Jan 2004 22:05 GMT
> I learn lots of great stuff in a.u.e. when people crosspost to
> sci.lang.

You could even come hang out here!

> However, do I understand you to mean that "bird brains" is a compound
> noun in "Bird brains have highly developed vision centers"?  If so,
[quoted text clipped - 8 lines]
> is similar (though I say "aluminum foil"), and I have the same
> questions.

The standard example is "black bird" vs. "blackbird," and it is, of
course, exactly as you say. They are utterly unambiguous because they
have different stress patterns.

(What one does with labels like "adjective" and "noun" doesn't affect
the facts of the language.)
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Jerry Friedman - 16 Jan 2004 19:04 GMT
> > I learn lots of great stuff in a.u.e. when people crosspost to
> > sci.lang.
>
> You could even come hang out here!

Kindly don't suggest more things for me to spend time on.

> > However, do I understand you to mean that "bird brains" is a compound
> > noun in "Bird brains have highly developed vision centers"?  If so,
[quoted text clipped - 12 lines]
> course, exactly as you say. They are utterly unambiguous because they
> have different stress patterns.

I think this example is a little different.  If my minuscule
understanding of German is correct, "black bird" is "schwarzer
Vogel"--two words, even if I have them wrong--so there's nothing
anomalous about English orthography here.  However, the ways I say and
hear "bird brain" and "birdbrain" sound exactly parallel to "black
bird" and "blackbird", to my untrained ear.  Maybe that's what you
meant.

> (What one does with labels like "adjective" and "noun" doesn't affect
> the facts of the language.)

Seems to me the label in question here is "word"--is "bird brains" one
word or two?--though no doubt your point is correct.

Signature

Jerry Friedman

Peter T. Daniels - 16 Jan 2004 21:54 GMT
> > > I learn lots of great stuff in a.u.e. when people crosspost to
> > > sci.lang.
> >
> > You could even come hang out here!
>
> Kindly don't suggest more things for me to spend time on.

You could hang out here _instead_ of at a.u.e., and less time would be
spent.

> > > However, do I understand you to mean that "bird brains" is a compound
> > > noun in "Bird brains have highly developed vision centers"?  If so,
[quoted text clipped - 20 lines]
> bird" and "blackbird", to my untrained ear.  Maybe that's what you
> meant.

Just as we no longer analyze English in terms of Latin, nor should we
analyze English in terms of German.

> > (What one does with labels like "adjective" and "noun" doesn't affect
> > the facts of the language.)
>
> Seems to me the label in question here is "word"--is "bird brains" one
> word or two?--though no doubt your point is correct.

I thought the phenomenon in question here is the phonemic nature of
stress in English.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Javi - 19 Jan 2004 14:08 GMT
> Just as we no longer analyze English in terms of Latin, nor should we
> analyze English in terms of German.

It is worth remarking that some alleged justifications for certain
prescriptions and proscriptions of some usages, as split infinitives,
suppossedly based on Latin grammar, show little knowledge of Latin: in
Latin, split infinitives are frequent.

--
Saludos cordiales
                         Javi

Mood conjugation:

I enjoy a drop
You never say no
He is an alcoholic

(Craig Brown)
Peter T. Daniels - 20 Jan 2004 00:13 GMT
> > Just as we no longer analyze English in terms of Latin, nor should we
> > analyze English in terms of German.
[quoted text clipped - 3 lines]
> suppossedly based on Latin grammar, show little knowledge of Latin: in
> Latin, split infinitives are frequent.

Someone already set you straight on that one. "Esse" is not split in the
constructions conventionally labeled "future infinitives."
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Javi - 21 Jan 2004 10:41 GMT
>>> Just as we no longer analyze English in terms of Latin, nor should
>>> we analyze English in terms of German.
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> Someone already set you straight on that one.

No, not really. And I am still waiting for the name of the grammarian who
wrote that odd justification for not splitting infinitives in English.

> "Esse" is not split in
> the constructions conventionally labeled "future infinitives."

Then, "split" has for you a meaning that does not appear in dictionaries. By
the way, there is also passive perfect infinitives in Latin formed with the
perfect participle in accusative + ESSE, which can also be split.

.

--
Saludos cordiales
                         Javi

Mood conjugation:

I enjoy a drop
You never say no
He is an alcoholic

(Craig Brown)
Peter T. Daniels - 21 Jan 2004 12:45 GMT
> >>> Just as we no longer analyze English in terms of Latin, nor should
> >>> we analyze English in terms of German.
[quoted text clipped - 8 lines]
> No, not really. And I am still waiting for the name of the grammarian who
> wrote that odd justification for not splitting infinitives in English.

Maybe if you investigated the history of English grammarians, you would
find it. What does it matter?

> > "Esse" is not split in
> > the constructions conventionally labeled "future infinitives."
>
> Then, "split" has for you a meaning that does not appear in dictionaries. By
> the way, there is also passive perfect infinitives in Latin formed with the
> perfect participle in accusative + ESSE, which can also be split.

Show us ONE example from Latin with "es- ... -se".

In Latin, phrases conventionally labeled "infinitive" are NOT
infinitives in any useful sense; they are phrases with an infinitive for
a head.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Evan Kirshenbaum - 21 Jan 2004 16:58 GMT
> In Latin, phrases conventionally labeled "infinitive" are NOT
> infinitives in any useful sense; they are phrases with an infinitive
> for a head.

In HPSG, we treated "infinitives" in English the same way.  Discussing
values for the VFORM attribute,

   *INF*: we analyze the infinitive marker _to_ as a defective
   auxiliary verb with the specification [VFORM INF]; thus an
   infinitival phrase such as _to leave tomorrow_ is analyzed as _to_
   (the lexical head) followed by _leave tomorrow_ (a base-form VP
   complement).

           Pollard and Sag, _[An] Information-Based Syntax and
           Semantics_, p. 61.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |Politicians are like compost--they
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |should be turned often or they start
   Palo Alto, CA  94304               |to smell bad.

   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Peter T. Daniels - 21 Jan 2004 21:41 GMT
> > In Latin, phrases conventionally labeled "infinitive" are NOT
> > infinitives in any useful sense; they are phrases with an infinitive
[quoted text clipped - 11 lines]
>             Pollard and Sag, _[An] Information-Based Syntax and
>             Semantics_, p. 61.

That looks like maybe their scheme insisted that they had to have a
"lexical head" for every construction? Calling an empty form like "to"
here "lexical" is coming dangerously close to incoherence.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Evan Kirshenbaum - 22 Jan 2004 00:21 GMT
> > > In Latin, phrases conventionally labeled "infinitive" are NOT
> > > infinitives in any useful sense; they are phrases with an
[quoted text clipped - 14 lines]
> That looks like maybe their scheme insisted that they had to have a
> "lexical head" for every construction?

They were big on heads (it was, after all, "Head-driven Phrase
Structure Grammar"), but they didn't require that the heads be
lexical, and, indeed, much of the time they weren't.  The VP, for
example was the head of the sentence.  Lexical and phrasal heads,
however, worked differently in their phrase structure rules.  Lexical
heads could have any number of subcategorized complements greater than
zero and combined with all but the last, yielding a phrase that
subcategorized for that last.  Phrasal heads had to subcategorize for
a single complement and combined with it, yielding a complete
phrase.  

> Calling an empty form like "to" here "lexical" is coming dangerously
> close to incoherence.

It looks more phrasal to you?

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |The plural of "anecdote"
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |is not "data"
   Palo Alto, CA  94304

   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Peter T. Daniels - 22 Jan 2004 03:22 GMT
> > > > In Latin, phrases conventionally labeled "infinitive" are NOT
> > > > infinitives in any useful sense; they are phrases with an
[quoted text clipped - 30 lines]
>
> It looks more phrasal to you?

No, it's an empty morph. It's not lexical, it's "grammatical."

At least, you couch everything in the past.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Evan Kirshenbaum - 22 Jan 2004 07:36 GMT
> > > Calling an empty form like "to" here "lexical" is coming
> > > dangerously close to incoherence.
> >
> > It looks more phrasal to you?
>
> No, it's an empty morph. It's not lexical, it's "grammatical."

"Lexical" was a binary feature.  The notion was that either it was
in the lexicon (or constructed by morphological rules from a lexical
entry) or it was phrasal.  From the point of view of the theory, there
was really nothing special about "grammatical" lexical entries.  They
merely didn't provide any semantic relations of their own, but rather
provided semantics based on that of one or more of their complements.
It's not like you needed any special grammatical rules to deal with
them.  Syntactically, they acted just like any other lexical entries
in the half dozen or so phrase structure rules that were necessary to
handle (the (significant) fragment of) English (addressed by the
theory).

> At least, you couch everything in the past.

Only because I don't know the details of the current theory.  I
haven't been an actual linguist since about a year after I graduated.
(I was hoping to continue to be one, but HP was shutting down its
Natural Language Project pretty much as I was interviewing back in
1988, and I wound up elsewhere.)

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |Those who study history are doomed
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |to watch others repeat it.
   Palo Alto, CA  94304

   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Peter T. Daniels - 22 Jan 2004 12:38 GMT
> > > > Calling an empty form like "to" here "lexical" is coming
> > > > dangerously close to incoherence.
[quoted text clipped - 14 lines]
> handle (the (significant) fragment of) English (addressed by the
> theory).

So this would be another of the approaches that Jackendoff castigates
for ignoring meaning.

> > At least, you couch everything in the past.
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> Natural Language Project pretty much as I was interviewing back in
> 1988, and I wound up elsewhere.)
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Evan Kirshenbaum - 22 Jan 2004 15:51 GMT
> > "Lexical" was a binary feature.  The notion was that either it was
> > in the lexicon (or constructed by morphological rules from a lexical
[quoted text clipped - 10 lines]
> So this would be another of the approaches that Jackendoff castigates
> for ignoring meaning.

If you say so.  (Not in anything I've read of his, but I've only read
a little.)  Did he really say that "grammatical" elements have to
behave differently *syntactically* from semantic elements in order to
not "ignore meaning"?  HPSG certainly had a large component dedicated
to the semantics of words and how they combined in phrases, but much
of this (especially in the "grammatical" words) was asserted to be in
the lexical entry rather than in special rules.  It seemed to work.

But this should really be answered by Ivan Sag or one of the other
current HPSG researchers at Stanford

   http://hpsg.stanford.edu/

or elsewhere.  As I said, I'm out of date.  Since the 11th
International Conferernce on HPSG is taking place in Leuven in August,
I presume that it has increased in popularity since I stopped
following it, and there have doubtless been changes made to the
formalism.  Some of what they consider the key ideas in the work can
be found at

   http://hpsg.stanford.edu/ideas.html

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |Now and then an innocent man is sent
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |to the legislature.
   Palo Alto, CA  94304               |                  Kim Hubbard

   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Peter T. Daniels - 22 Jan 2004 17:56 GMT
> > > "Lexical" was a binary feature.  The notion was that either it was
> > > in the lexicon (or constructed by morphological rules from a lexical
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> If you say so.  (Not in anything I've read of his, but I've only read

Foundations of Language (2002).

> a little.)  Did he really say that "grammatical" elements have to
> behave differently *syntactically* from semantic elements in order to
> not "ignore meaning"?  HPSG certainly had a large component dedicated

Of course not. What you describe above is a syntax that appears to
ignore semantics entirely. Like Chomsky's.

> to the semantics of words and how they combined in phrases, but much
> of this (especially in the "grammatical" words) was asserted to be in
[quoted text clipped - 13 lines]
>
>     http://hpsg.stanford.edu/ideas.html
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Donna Richoux - 21 Jan 2004 17:27 GMT
> And I am still waiting for the name of the grammarian who
> wrote that odd justification for not splitting infinitives in English.

Apparently nobody knows; it started showing up in the lists of
grammatical rules that circulated in the 19th century. In December,
Richard Hershberger posted here:

>> Actually, the split-infinitive fetish came later.  Neither Bishop
>> Lowth nor Robert Baker mention it.  It seems to have arisen in the
[quoted text clipped - 3 lines]
>> "A correspondent states as his own usage, and defends, the insertion
>> of an adverb between the sign of the infinitive mood and the verb.
He
>> gives as an instance, 'to scientifically illustrate.'  But surely
this
>> is a practice entirely unknown to English speakers and writers.  It
>> seems to me, that we ever regard the 'to' of the infinitive as
[quoted text clipped - 5 lines]
>> In infer from this that the matter was discussed earlier, but I
>> haven't found any such discussions.

[End quoted post]

Signature

Best -- Donna Richoux

Ben Zimmer - 21 Jan 2004 18:17 GMT
> > And I am still waiting for the name of the grammarian who
> > wrote that odd justification for not splitting infinitives in English.
[quoted text clipped - 7 lines]
> >> mid-19th century.  The earliest clear statement of the rule I know of
> >> is in Dean Alford's _A Plea for the Queen's English_ (1864):
[snip]

From a Harper's Magazine letter to the editor:

http://www.findarticles.com/cf_dls/m1111/1816_303/77702881/p4/article.jhtml
    The most influential grammarian of the nineteenth
    century, Lindley Murray (1745-1826), never mentioned
    the split infinitive in any of his books. Nor did his
    contemporaries. The earliest named critic of the split
    infinitive was Joseph P. Chandler (1847), and several
    grammarians joined him in condemning it--Alford (1866),
    Bache (1869), Hodgson (1889), Nesfield (1906), and
    Folsom (1928).

I believe the author of the 1847 grammar is actually Joseph *R.*
Chandler.  WorldCat has:

    A grammar of the English language :
    adapted to the schools of America /
    Author: Chandler, Joseph R. 1792-1880.
    Publication: Philadelphia : Thomas, Cowperthwait & Co., 1847

WorldCat lists an 1821 edition of the grammar, also mentioned in bios of
Chandler:

http://www.famousamericans.net/josephripleychandler/
http://www.chandlerlodge227.org/history.html
Peter T. Daniels - 21 Jan 2004 21:45 GMT
> > And I am still waiting for the name of the grammarian who
> > wrote that odd justification for not splitting infinitives in English.
[quoted text clipped - 17 lines]
> >> illustrate scientifically,' there seems no good reason for flying in
> >> the face of common usage."

The "surely" is a dead giveaway: he didn't bother to examine the corpus
to discover whether "good writers" did or didn't split infinitives.

And surely it's not credible that there was never a possibility of
ambiguity with some placings of "scientifically" before the "to" or
after the "illustrate"?

> >> In infer from this that the matter was discussed earlier, but I
> >> haven't found any such discussions.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Ben Zimmer - 22 Jan 2004 06:15 GMT
> > > And I am still waiting for the name of the grammarian who
> > > wrote that odd justification for not splitting infinitives in English.
[quoted text clipped - 20 lines]
> The "surely" is a dead giveaway: he didn't bother to examine the corpus
> to discover whether "good writers" did or didn't split infinitives.

A contemporary critic thought that split infinitives were "very common,"
at least among American writers:

    Lectures on the English Language. [Book review.]
       The North American Review. Boston: Oct 1860.
    Vol. XCI, No. CLXXXIX; p. 507
    It is very common with all but the most scrupulous
    writers in this country to put an adverb between the
    "to" and the infinitive; as, "to clearly prove,"
    instead of "to prove clearly," or "clearly to prove."  
    One may meet with this construction now and then in
    careless English writers but in American publications,
    both newspapers and solid books, it occurs constantly
    and without rebuke.

Simon Kerl's 1868 grammar in the Making of America database gives
various examples of split infinitives in its rule against them ("It is
generally improper to place an adverb between _to_ and the rest of the
infinitive").  Elsewhere Kerl includes the split infinitive in a list of
"violations of the minor rules or principles of grammar" allowable for
poetic license, quoting Lord Byron's "To slowly trace the forest's shady
scene."

    Kerl, Simon.  
    A common school grammar of the English language.
    New York: Ivison, Phinney, Blakerman & co., 1868.
    http://tinyurl.com/27sb8
    http://tinyurl.com/2xzkg

Interestingly, though the split infinitive was already a grammatical
hobgoblin in the 1860s, it didn't actually get its name ("split
infinitive" or "cleft infinitive") until the 1890s.
Jacques Guy - 23 Jan 2004 02:44 GMT

> A contemporary critic thought that split infinitives were "very common,"
> at least among American writers:

[snip snip snip]

Please, please do stop bombarding us with facts.

Especially with facts which, like yours, seem true and not only
true but verifiable.

Facts are disturbing. Gimme theory, theory, theory, the.... arrrghh....
Charles Riggs - 23 Jan 2004 07:11 GMT
>> A contemporary critic thought that split infinitives were "very common,"
>> at least among American writers:
[quoted text clipped - 7 lines]
>
>Facts are disturbing. Gimme theory, theory, theory, the.... arrrghh....

I couldn't agree more. Giving us fact after fact is one of Evan's
ploys, although I've seen others here trying to use facts to their
advantage too. The unfairness of it all never fails to annoy me.
Signature

Charles Riggs
Email address: chriggs¦at¦eircom¦dot¦net

António Pedro Marques - 22 Jan 2004 01:17 GMT
> No, not really. And I am still waiting for the name of the grammarian who
> wrote that odd justification for not splitting infinitives in English.

Dammit, I'll just have to repeat it:

> I keep on reading that explanation for the proscription of split
> infinitives in English and I wonder how little Latin anyone who
> claimed that knew: in

Surely they knews allot. The explanation is misleading; what they saws
was that by 'splitting infinitives', offen prepositions ended the
phrases, and that struck them as not proper, since it don't happen in
french. They believed a pre-position should pre-cede something.
Jacques Guy - 22 Jan 2004 21:08 GMT

> Surely they knews allot. The explanation is misleading; what they saws
> was that by 'splitting infinitives', offen prepositions ended the
> phrases, and that struck them as not proper, since it don't happen in
> french. They believed a pre-position should pre-cede something.

Which makes sense. In its own perverse way, because those
"prepositions" are actually postpositions, functioning just
like "zu" in "Mach die Tür zu". (Comme quoi, ces grammairiens,
c'est des enfonceurs de portes ouvertes, since they could
never close a German door)
Greg Lee - 22 Jan 2004 02:26 GMT
In sci.lang Jacques Guy <jguy@alphalink.com.au> wrote:
> Ant?nio Pedro Marques wrote:
>  
> > Surely they knews allot. The explanation is misleading; what they saws
> > was that by 'splitting infinitives', offen prepositions ended the
> > phrases, and that struck them as not proper, since it don't happen in
> > french. They believed a pre-position should pre-cede something.

> Which makes sense.

It makes no sense.  A grammarian calls them prepositions, therefore
they should behave in accordance with the term that has been given
them?

> In its own perverse way, because those
> "prepositions" are actually postpositions, functioning just

No, they're not, any more than the "out" in "put the cat out" is a
postposition.

> like "zu" in "Mach die T?r zu". (Comme quoi, ces grammairiens,
> c'est des enfonceurs de portes ouvertes, since they could
> never close a German door)

Signature

Greg Lee <greg@ling.lll.hawaii.edu>

Jacques Guy - 22 Jan 2004 21:52 GMT

> It makes no sense.  A grammarian calls them prepositions, therefore
> they should behave in accordance with the term that has been given
> them?

By definition. Just like Romanization tables. There can be
no error there. By definition.
Jerry Friedman - 21 Jan 2004 22:34 GMT
> > > > I learn lots of great stuff in a.u.e. when people crosspost to
> > > > sci.lang.
[quoted text clipped - 5 lines]
> You could hang out here _instead_ of at a.u.e., and less time would be
> spent.

Good idea.  After all, I'm not addicted to a.u.e.  I could quit any
time.

> > > > However, do I understand you to mean that "bird brains" is a compound
> > > > noun in "Bird brains have highly developed vision centers"?  If so,
[quoted text clipped - 23 lines]
> Just as we no longer analyze English in terms of Latin, nor should we
> analyze English in terms of German.

I believe you, but Des Small and Douglas Kilday were specifically
comparing English to the other Germanic languages.  I mentioned German
to argue that you weren't addressing the comparison they made.

> > > (What one does with labels like "adjective" and "noun" doesn't affect
> > > the facts of the language.)
[quoted text clipped - 4 lines]
> I thought the phenomenon in question here is the phonemic nature of
> stress in English.

I thought it was compoundnounsyndrome, and I was bringing in stress to
suggest that I could use it to tell phrases from compound words.

Signature

Jerry Friedman

Peter T. Daniels - 22 Jan 2004 03:23 GMT
> > > > > I learn lots of great stuff in a.u.e. when people crosspost to
> > > > > sci.lang.
[quoted text clipped - 8 lines]
> Good idea.  After all, I'm not addicted to a.u.e.  I could quit any
> time.

But you're still crossposting from there, and not one a.u.e.er has
participated in this thread.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Evan Kirshenbaum - 22 Jan 2004 07:59 GMT
> But you're still crossposting from there, and not one a.u.e.er has
> participated in this thread.

Not only has at least one participated in the thread, but according to
the timestamps on the articles, you replied to one (me) just prior to
posting this article.  Other AUEers who have been participating
include Javi and R.H. Draney.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |When you're ready to break a rule,
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |you _know_ that you're ready; you
   Palo Alto, CA  94304               |don't need anyone else to tell
                                      |you. (If you're not that certain,
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |then you're _not_ ready.)
   (650)857-7572                      |              Tom Phoenix

   http://www.kirshenbaum.net/

Peter T. Daniels - 22 Jan 2004 12:39 GMT
> > But you're still crossposting from there, and not one a.u.e.er has
> > participated in this thread.
[quoted text clipped - 3 lines]
> posting this article.  Other AUEers who have been participating
> include Javi and R.H. Draney.

Javi is a sci.langer; I don't recognize the other name, sorry.

You've commented on the Jerry subthread?
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Javi - 22 Jan 2004 12:58 GMT
>>> But you're still crossposting from there, and not one a.u.e.er has
>>> participated in this thread.
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> Javi is a sci.langer; I don't recognize the other name, sorry.

I have posted to sci.lang, I read it frequently (and sometimes I learn
something), but I am more an AUEr than a sci.langer.

--
Saludos cordiales
                         Javi

Mood conjugation:

I enjoy a drop
You never say no
He is an alcoholic

(Craig Brown)
Evan Kirshenbaum - 22 Jan 2004 15:59 GMT
> > > But you're still crossposting from there, and not one a.u.e.er
> > > has participated in this thread.
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> Javi is a sci.langer;

And an AUEer.

> I don't recognize the other name, sorry.

Sorry.  I didn't realize that he cut out the crosspost to sci.lang.

> You've commented on the Jerry subthread?

The whole back-and-forth on HPSG is part of the "Jerry subthread":

   Jerry You Jerry You Javi Jou Javi You Me You ...

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |This case--and I must be careful
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |not to fall into Spooner's trap
   Palo Alto, CA  94304               |here--concerns a group of warring
                                      |bankers.
   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Peter T. Daniels - 22 Jan 2004 17:58 GMT
> > > > But you're still crossposting from there, and not one a.u.e.er
> > > > has participated in this thread.
[quoted text clipped - 17 lines]
>
>     Jerry You Jerry You Javi Jou Javi You Me You ...

So you've only now joined in, so my impression that AUEers weren't
participating was correct! (Since I knew that Javi is a sci.langer,
whether or not he's also an AUEer.)
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

R H Draney - 22 Jan 2004 14:09 GMT
Evan Kirshenbaum filted:

>> But you're still crossposting from there, and not one a.u.e.er has
>> participated in this thread.
[quoted text clipped - 3 lines]
>posting this article.  Other AUEers who have been participating
>include Javi and R.H. Draney.

Peter doesn't see me...I have a switch set in my Newsguy preferences that keeps
me from crossposting....r
Jerry Friedman - 22 Jan 2004 19:23 GMT
> Evan Kirshenbaum filted:
> >
[quoted text clipped - 8 lines]
> Peter doesn't see me...I have a switch set in my Newsguy preferences that keeps
> me from crossposting....r

Hey, that's pretty clever!

I would like to take this opportunity not to say anything about which
newsgroups I read and post in.

Signature

Jerry Friedman

Peter T. Daniels - 22 Jan 2004 21:46 GMT
> > Evan Kirshenbaum filted:
> > >
[quoted text clipped - 8 lines]
> > Peter doesn't see me...I have a switch set in my Newsguy preferences that keeps
> > me from crossposting....r

So you don't care whether someone to whom you reply ever sees your reply
or not!

> Hey, that's pretty clever!
>
> I would like to take this opportunity not to say anything about which
> newsgroups I read and post in.

Too late.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

R H Draney - 22 Jan 2004 23:17 GMT
Peter T. Daniels filted:

>>> Peter doesn't see me...I have a switch set in my Newsguy preferences that
>>keeps
>> > me from crossposting....r
>
>So you don't care whether someone to whom you reply ever sees your reply
>or not!

I post where I read, and contrapositively...the world would be a better place if
others did likewise....

(Not that you're seeing this)....r
António Pedro Marques - 23 Jan 2004 00:13 GMT
> So you don't care whether someone to whom you reply ever sees your reply
> or not!

I was wondering what would be the worse with 'So you don't care whether
someone ever sees your reply or not whom you reply to!'. That the
predicate is preceded by a pronoun that, not being qualified until
later, defaults to a very general meaning?
Peter T. Daniels - 23 Jan 2004 12:30 GMT
> > So you don't care whether someone to whom you reply ever sees your reply
> > or not!
[quoted text clipped - 3 lines]
> predicate is preceded by a pronoun that, not being qualified until
> later, defaults to a very general meaning?

Maybe you can't extrapose out of a phrase headed by an indefinite
pronoun? It's painful not to have the identification of "someone" until
after you hear what happens to the someone?

(Also, when the "to" isn't directly before the "who," it would stay
"who.")

Maybe a bit better would be "whether someone you reply to ever sees your
reply or not."

But hey, it was going to a.u.e. so it had to be "correct" ...
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Jacques Guy - 22 Jan 2004 22:28 GMT

> But you're still crossposting from there, and not one a.u.e.er has
> participated in this thread.

We're still waiting for input from e.i.e.i.o where Old McDonald
had a farm.
Douglas G. Kilday - 16 Jan 2004 10:37 GMT
"Jerry Friedman" <jerry_friedman@yahoo.com> wrote in message ...

> "Douglas G. Kilday" <fufluns@chorus.net> wrote in message ...

> > "Des Small" <des.small@bristol.ac.uk> wrote in message ...
> > >
[quoted text clipped - 28 lines]
> a lot like a single word.  Have I just been misled by anomalous
> orthography?

There is no distinction in my speech. I would avoid confusion by using a
true adjective in the first example, "avian brains". Of course, birdbrains
(allowed into class by other birdbrains) might not recognize "avian", but
they would be unlikely to pass the course anyway.

This raises the matter of adjectives being extracted from compound nouns
reinterpreted as Adj+N phrases, which is well established with "key" (e.g.
"a very key player") and "fun" (e.g. "the funnest thing we do"). Would you
say "a very bird pattern of behavior" (cf. "a very human pattern of
behavior") or "the most bird feature" (cf. "the most human feature")?

> There was a recent discussion in a.u.e. of "tinfoil" (made of
> aluminum) and "tin foil".  I suspect the difference in pronunciation
> is similar (though I say "aluminum foil"), and I have the same
> questions.

Yes, "tinfoil" is a compound noun, while "tin foil" is an Adj+N phrase. One
of the peculiarities of late ModE is the obsolescence of many material
adjectives such as "silvern" and "leathern" and their replacement by
adjectives phonemically identical to the corresponding nouns, which can even
be used predicatively: "the coins are silver"; "the apron is leather". This
generalization provides the rule for new material-names like "aluminum". I
have never heard of "aluminous foil". However, "tinnen" is the obsolete
adjective corresponding to the noun "tin", so it wouldn't surprise me if
"tinnen foil" is attested in early ModE.
Tom Breton - 17 Jan 2004 03:21 GMT
[...]

> This raises the matter of adjectives being extracted from compound nouns
> reinterpreted as Adj+N phrases, which is well established with "key" (e.g.
> "a very key player") and "fun" (e.g. "the funnest thing we do").

For another example, Geek House Calls advertises on the radio with the
slogan:

   "For anything computer, call Geek House Calls."

   (as in "computer problems", "computer installation", etc)

Unfortunately their web site does not seem to have this memorable
slogan, but Googling revealed a few more instances of "computer" as
Adj.

[...]

Signature

Tom Breton, calm-eyed visionary

Jerry Friedman - 21 Jan 2004 22:28 GMT
> "Jerry Friedman" <jerry_friedman@yahoo.com> wrote in message ...
>
[quoted text clipped - 37 lines]
>
> There is no distinction in my speech.

Then I suppose you don't have to account for the difference in mine.
But in my English language (do people other than John Lawler say
that?), there's a difference that seems to me to match very well with
the difference between a compound word and a two-word phrase.

> I would avoid confusion by using a
> true adjective in the first example, "avian brains".

Or "birds' brains", now that you mention it.  Nonetheless, "bird
brains" is grammatical in this sense, at least for me.
...

> This raises the matter of adjectives being extracted from compound nouns
> reinterpreted as Adj+N phrases, which is well established with "key" (e.g.
> "a very key player") and "fun" (e.g. "the funnest thing we do"). Would you
> say "a very bird pattern of behavior" (cf. "a very human pattern of
> behavior") or "the most bird feature" (cf. "the most human feature")?

I would not, though if people see a use for the constructions, it's
only a matter of time, as you point out.

A similar question is when to use compound adjectives and compound
nouns.  The one I remember from my youth is "group-theoretical
methods" versus "group-theory methods".  (I like the second.)  There
must be parallel examples in linguistics.

> > There was a recent discussion in a.u.e. of "tinfoil" (made of
> > aluminum) and "tin foil".  I suspect the difference in pronunciation
[quoted text clipped - 10 lines]
> adjective corresponding to the noun "tin", so it wouldn't surprise me if
> "tinnen foil" is attested in early ModE.

If "tin foil" is an Adj+N phrase, what do you conclude from the
absence of "tinnest foil" and "very tin foil"?  Is it the same thing
you conclude from the absence of "very bird behavior" and "the most
bird feature"?

Signature

Jerry Friedman

Oliver Cromm - 13 Jan 2004 17:46 GMT
>> Intuitively I do think that English uses separate terms more
>> often where German prefers compounds, although there are for sure
[quoted text clipped - 10 lines]
> equivalent of "horserace," "raincoatfactory," and
> "hospitalinsurance."

Oh, I sure count the English ones as compounds, too, I don"t care for
a few space marks in the middle. I still feel there are more cases
where English says something unanalyzable like "sandwich" [1] and in
German it is just "belegtes Brot" (roughly "bread with something laid
on it"), to quote the first example that comes to mind.

> I'll tell you what's odd, though, is that there are other places
> where I would expect compounding and the Dutch don't do it. In
> sentences like "In the never to be forgotten movie..." Somehow
> they don't see any need to tie together phrases like
> "never-to-be-forgotten."

German: "unvergesslich". Nevertheless, non-nouns don't lend
themselves to compounding nearly as easily as nouns.

Oliver C.

[1] In my Japanese university, they had a small shop called "the
sandwitch house". I ventured into it, firmly grasping my silver
crucifix.
J. J. Lodder - 13 Jan 2004 23:04 GMT
> >> Intuitively I do think that English uses separate terms more
> >> often where German prefers compounds, although there are for sure
[quoted text clipped - 16 lines]
> German it is just "belegtes Brot" (roughly "bread with something laid
> on it"), to quote the first example that comes to mind.

The absence of spaces does make the hyphenation problem
in languages like German and Dutch
far more difficult than it is in English though.

Another consequence is that there is no such thing
as a longest word in Dutch.
Words can in principle have infinite [1] length.

'Opperlands" by Battus gives some examples,

Jan

[1] Infinite in the mathematical sense:
given a number of letters you can invent a word that is longer.
20- or 30 letter words are not uncommon.
They even occur in spell-checking dictionaries.
Michael  Hamm - 14 Jan 2004 01:37 GMT
> there is no such thing as a longest word in Dutch.
> Words can in principle have infinite [1] length. <snip>
> [1] Infinite in the mathematical sense:
> given a number of letters you can invent a word that is longer.

That's not "'infinite' in the mathematical sense".  A mathematician would
say "there's no upper bound on the length of Dutch words" or "Dutch words
can be of arbitrarily long length" (different from "of arbitrary length"
which implies also that they can be of one letter).

Michael Hamm                   Since mid-September of 2003,
AM, Math, Wash. U. St. Louis   I've been erasing too much UBE.
msh210@math.wustl.edu          Of a reply, then, if you have been cheated,
http://math.wustl.edu/~msh210/ Likely your mail's by mistake been deleted.
J. J. Lodder - 14 Jan 2004 09:25 GMT
> > there is no such thing as a longest word in Dutch.
> > Words can in principle have infinite [1] length. <snip>
[quoted text clipped - 5 lines]
> can be of arbitrarily long length" (different from "of arbitrary length"
> which implies also that they can be of one letter).

Not for mathematicians among themselves,
but it is about what you can expect
when a mathematician tries to explain
the (Aristotelian) difference
between an actual and a potential infinite
to a layman.

And indeed, unlike French or English,
Dutch sadly lacks one-letter words,
which make a pi-rhyme in Dutch very difficult.

Jan

Signature

"Que j'aime a faire ......"

Peter T. Daniels - 14 Jan 2004 12:53 GMT
> > > there is no such thing as a longest word in Dutch.
> > > Words can in principle have infinite [1] length. <snip>
[quoted text clipped - 16 lines]
> Dutch sadly lacks one-letter words,
> which make a pi-rhyme in Dutch very difficult.

What's a pi-rhyme?
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

R H Draney - 14 Jan 2004 14:09 GMT
Peter T. Daniels filted:

>> And indeed, unlike French or English,
>> Dutch sadly lacks one-letter words,
>> which make a pi-rhyme in Dutch very difficult.
>
>What's a pi-rhyme?

One of those mnemonics for remembering the digits of pi, wherein the number of
letters in each word gives the next digit...example:

"How I need a drink, alcoholic of course, after the heavy chapters involving
quantum mechanics"....

The concept breaks down when you get to the first zero in the expansion, at the
32nd place after the denary point....r
J. J. Lodder - 14 Jan 2004 17:17 GMT
> Peter T. Daniels filted:
> >
[quoted text clipped - 12 lines]
> The concept breaks down when you get to the first zero in the expansion,
> at the 32nd place after the denary point....r

You can get around that by agreeing to count the letters mod 10,
with 10 representing zero, (and if you must) 11 for 1 etc.

Jan
J. J. Lodder - 14 Jan 2004 17:17 GMT
> > > > there is no such thing as a longest word in Dutch.
> > > > Words can in principle have infinite [1] length. <snip>
[quoted text clipped - 18 lines]
>
> What's a pi-rhyme?

A mnemonic for pi.

The original (and perhaps the oldest one?) reads:
====
Que j'aime à faire apprendre un nombre utile aux sages.
3  1  4   1   5       9     2    6      5    3    5
Immortel Archimède, artiste ingénieur,
   8        9         7        9
Qui de ton jugement peut priser la valeur
3  2   3     8      4     6    2    6
Pour moi ton problème eut de féconds avantages.
4    3   3     8      3  2     7        9
====

Many variations and expansions on the idea exist.

Jan

Signature

"To pi, or not to pi."
             

dcw - 20 Jan 2004 15:27 GMT

>> And indeed, unlike French or English,
>> Dutch sadly lacks one-letter words,
>> which make a pi-rhyme in Dutch very difficult.
>
>What's a pi-rhyme?

A rhyme in which the numbers of letters in successive words
are the decimal digits of pi = 3.14159...  There's one that
goes something like "How I wish I could remember ...", but
I've forgotten it (and anyway I don't think it rhymes).

Zero-letter words are even more difficult, but the first
zero digit in pi is surprisingly far down: 3.1415926535897
9323846264338327950...

    David
Jacques Guy - 21 Jan 2004 11:29 GMT

> A rhyme in which the numbers of letters in successive words
> are the decimal digits of pi = 3.14159...  There's one that
> goes something like "How I wish I could remember ...", but
> I've forgotten it (and anyway I don't think it rhymes).

And "remember" has only 8 letters. Still, you find it here:

"http://groups.yahoo.com/group/skeptic/message/31316?source=1"

               How I wish I could remember        
               Of circle round
               The exact relation
               Archimedes found

               And I - even I - would celebrate
               In rhymes inapt the great
               Immortal Syracusan rivaled nevernmore
               Who by his wondrous lore
               Untold us before
               Showed the way straight
               How to circles mensurate.
           
And "Archimedes" has ten letters, and "found" only five,
and... ... better remain _skeptic_ about it.

> Zero-letter words are even more difficult, but the first
> zero digit in pi is surprisingly far down: 3.1415926535897
> 9323846264338327950...

This one works:

Que j'aime à faire apprendre un nombre utile
3   1  4   1  5      9       2    6     5

aux sages. Immortel Archimède, artiste, ingénieur,
3    5        8        9          7         9

qui de ton jugement peut friser la valeur?
3   2  3    8       4    6      2   6

Unexpectedly, looking for it on google takes you to

"http://www.xs4all.nl/~jcdverha/scijokes/11_2.html"

where you will find this (note "disturbing", 10 letters,
to represent zero)

    Poe, E.
  Near A Raven

Midnights so dreary, tired and weary.  Silently pondering volumes
extolling
all by-now obsolete lore.  During my rather long nap - the weirdest tap!
An ominous vibrating sound disturbing my chamber's antedoor.
   "This", I whispered quietly, "I ignore".
Perfectly, the intellect remembers: the ghostly fires, a glittering
ember.
Inflamed by lightning's outbursts, windows cast penumbras upon this
floor.
Sorrowful, as one mistreated, unhappy thoughts I heeded:
 That inimitable lesson in elegance - Lenore -
   Is delighting, exciting...nevermore.

Ominously, curtains parted (my serenity outsmarted), And fear overcame
my
being - the fear of "forevermore".  Fearful foreboding abided, selfish
sentiment confided, As I said, "Methinks mysterious traveler knocks
afore.
   A man is visiting, of age threescore."

Taking little time, briskly addressing something: "Sir," (robustly)
"Tell
what source originates clamorous noise afore?  Disturbing sleep
unkindly,
is it you a-tapping, so slyly?  Why, devil incarnate!--" Here completely
unveiled I my antedoor-- Just darkness, I ascertained - nothing more.

While surrounded by darkness then, I persevered to clearly comprehend.
 I perceived the weirdest dream...of everlasting "nevermores".  Quite,
quite, quick nocturnal doubts fled - such relief! - as my intellect
said,
 (Desiring, imagining still) that perchance the apparition was uttering
a
whispered "Lenore".
   This only, as evermore.

Silently, I reinforced, remaining anxious, quite scared, afraid,
 While intrusive tap did then come thrice - O, so stronger than sounded
afore.  "Surely" (said silently) "it was the banging, clanging window
lattice."
 Glancing out, I quaked, upset by horrors hereinbefore,
   Perceiving: a "nevermore".

Completely disturbed, I said, "Utter, please, what prevails ahead.
 Repose, relief, cessation, or but more dreary 'nevermores'?"  The bird
intruded thence - O, irritation ever since! -
 Then sat on Pallas' pallid bust, watching me (I sat not, therefore),
   And stated "nevermores".

Bemused by raven's dissonance, my soul exclaimed, "I seek intelligence;
Explain thy purpose, or soon cease intoning forlorn 'nevermores'!"
"Nevermores", winged corvus proclaimed - thusly was a raven named?
 Actually maintain a surname, upon Pluvious seashore?
   I heard an oppressive "nevermore".

My sentiments extremely pained, to perceive an utterance so plain,
 Most interested, mystified, a meaning I hoped for.  "Surely," said the
raven's watcher, "separate discourse is wiser.
 Therefore, liberation I'll obtain, retreating heretofore -
   Eliminating all the 'nevermores' ".

Still, the detestable raven just remained, unmoving, on sculptured bust.
 Always saying "never" (by a red chamber's door).  A poor, tender
heartache maven - a sorrowful bird - a raven!
 O, I wished thoroughly, forthwith, that he'd fly heretofore.
   Still sitting, he recited "nevermores".

The raven's dirge induced alarm - "nevermore" quite wearisome.
 I meditated: "Might its utterances summarize of a calamity before?"
O, a
sadness was manifest - a sorrowful cry of unrest;
 "O," I thought sincerely, "it's a melancholy great - furthermore,
   Removing doubt, this explains 'nevermores' ".

Seizing just that moment to sit - closely, carefully, advancing beside
it,
 Sinking down, intrigued, where velvet cushion lay afore.  A creature,
midnight-black, watched there - it studied my soul, unawares.
 Wherefore, explanations my insight entreated for.
   Silently, I pondered the "nevermores".

"Disentangle, nefarious bird! Disengage - I am disturbed!"
  Intently its eye burned, raising the cry within my core.  "That
delectable Lenore - whose velvet pillow this was, heretofore,
 Departed thence, unsettling my consciousness therefore.
   She's returning - that maiden - aye, nevermore."

Since, to me, that thought was madness, I renounced continuing sadness.
 Continuing on, I soundly, adamantly forswore: "Wretch," (addressing
blackbird only) "fly swiftly - emancipate me!"

 "Respite, respite, detestable raven - and discharge me, I implore!"
   A ghostly answer of: "nevermore".

" 'Tis a prophet? Wraith? Strange devil? Or the ultimate evil?"
 "Answer, tempter-sent creature!", I inquired, like before.  "Forlorn,
though firmly undaunted, with 'nevermores' quite indoctrinated,
 Is everything depressing, generating great sorrow evermore?
   I am subdued!", I then swore.

In answer, the raven turned - relentless distress it spurned.
 "Comfort, surcease, quiet, silence!" - pleaded I for.  "Will my
(abusive
raven!) sorrows persist unabated?
 Nevermore Lenore respondeth?", adamantly I encored.
   The appeal was ignored.

"O, satanic inferno's denizen -- go!", I said boldly, standing then.

 "Take henceforth loathsome "nevermores" - O, to an ugly Plutonian
shore!
Let nary one expression, O bird, remain still here, replacing mirth.

 Promptly leave and retreat!", I resolutely swore.
   Blackbird's riposte: "nevermore".

So he sitteth, observing always, perching ominously on these doorways.
 Squatting on the stony bust so untroubled, O therefore.  Suffering
stark
raven's conversings, so I am condemned, subserving,
 To a nightmare cursed, containing miseries galore.
   Thus henceforth, I'll rise (from a darkness, a grave) -- nevermore!

           -- Original: E. Poe
           -- Redone by measuring circles.
Dik T. Winter - 14 Jan 2004 02:18 GMT
...
> [1] Infinite in the mathematical sense:
> given a number of letters you can invent a word that is longer.
> 20- or 30 letter words are not uncommon.
> They even occur in spell-checking dictionaries.

The longest I have in one of my online dictionaries is:
 levensverzekeringsmaatschappijen
which is even quite common.
Signature

dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj  amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn  amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

J. J. Lodder - 14 Jan 2004 09:25 GMT
> ...
>  > [1] Infinite in the mathematical sense:
[quoted text clipped - 5 lines]
>   levensverzekeringsmaatschappijen
> which is even quite common.

Grepping an easily accessible source
(the Dutch spelling dictionary that came with Excalibur,
which comes with many TeX implementations for Mac)
finds lots of 25 letter words, a handful of 30 letter ones,
and indeed the longest at 32, 'levensverzekeringsmaatschappijen'.
(life insurance companies)

The dictionary seems to have beeen obtained by sampling real usage.

Jan
Dik T. Winter - 14 Jan 2004 01:55 GMT
...
> > I'll tell you what's odd, though, is that there are other places
> > where I would expect compounding and the Dutch don't do it. In
[quoted text clipped - 4 lines]
> German: "unvergesslich". Nevertheless, non-nouns don't lend
> themselves to compounding nearly as easily as nouns.

Dutch: "onvergetelijk".  But indeed, compounding of nouns is common,
other compounding in general indicates a change of meaning, and done
much less than in German.  But I think there is a change of meaning
also in German with other compoundings: not every "kleine Bus" is a
"Kleinbus".  In Dutch "kleinbus" is not really valid (but I know a
company that uses it).  And so is "Großstadt" not only a big city,
there are different connotations.
Signature

dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj  amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn  amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

J. J. Lodder - 13 Jan 2004 23:04 GMT
> > Intuitively I do think that English uses separate terms more often where
> > German prefers compounds, although there are for sure some example to
[quoted text clipped - 9 lines]
> "raincoatfactory," and "hospitalinsurance." (Unless there happened to be
> some other, simpler word that meant that phrase, of course.)

Now that you put it this way it appears a bit surprising that it
wouldn't be rain coat factory.

> Grammatically, you simply can't do otherwise. You just don't find loose
> attributive nouns floating around in front other nouns.
[quoted text clipped - 3 lines]
> without a space. And if a word is a bunch of letters between two spaces,
> then...

Yes, and in some cases the compound word
acquires an additional letter 's' between the parts.
('scheepvaart', but 'scheepsbeschuit')

> I'll tell you what's odd, though, is that there are other places where I
> would expect compounding and the Dutch don't do it. In sentences like
> "In the never to be forgotten movie..." Somehow they don't see any need
> to tie together phrases like "never-to-be-forgotten."

You can use both 'de onvergetelijke film' and
'een film om nooit te vergeten'.
The 'nooit te vergeten film' would be correct,
but cumbersome and unusual.
You could suspect a speaker using the phrase
of not being native.

Best,

Jan
Donna Richoux - 14 Jan 2004 00:29 GMT
> > > Intuitively I do think that English uses separate terms more often where
> > > German prefers compounds, although there are for sure some example to
[quoted text clipped - 12 lines]
> Now that you put it this way it appears a bit surprising that it
> wouldn't be rain coat factory.

Well, we *do* make *some* compounds, you know. Given enough time.

> > I'll tell you what's odd, though, is that there are other places where I
> > would expect compounding and the Dutch don't do it. In sentences like
[quoted text clipped - 7 lines]
> You could suspect a speaker using the phrase
> of not being native.

Right. My fault for trying to mimic something close to what I meant when
I couldn't think of a real example. I wasn't sure if
"never-to-be-forgotten" was one of the actual cases I'd seen, but it
conveyed the sense I wanted: a short phrase used as a modifier, usually
in the opening of a sentence.

I don't suppose you can think of a real Dutch example of that sort of
thing? Sorry I can't.

Signature

Best -- Donna Richoux
An American living in the Netherlands

Robert Bannister - 14 Jan 2004 02:00 GMT
> You can use both 'de onvergetelijke film' and
> 'een film om nooit te vergeten'.
> The 'nooit te vergeten film' would be correct,
> but cumbersome and unusual.
> You could suspect a speaker using the phrase
> of not being native.

And, I guess, in German, one could say 'ein nie zu vergessender Film',
but it doesn't seem all that natural.

Signature

Rob Bannister

Raymond S. Wise - 13 Jan 2004 07:50 GMT
> > I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
> > such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
[quoted text clipped - 8 lines]
> French breaks owls down into two categories, "hibou" and "chouette," where
> ordinary English makes no distinction at all.

There's a curious situation with the French words "chameau" and
"dromadaire." If you use the word "chameau" when referring to a dromedary
(an Arabian camel), French people will tend to correct you. "Chameau," they
insist, is the two-humped camel (the Bactrian camel). However, the word
"chameau" is traditionally used in French translations of the Bible when the
camel in question would presumably have been the dromedary, as in Matthew
19:24 (Louis Segond translation): "Je vous le dis encore, il est plus facile
à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer
dans le royaume de Dieu." In the King James (Authorized) Version, "And again
I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle,
than for a rich man to enter into the kingdom of God."

Signature

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com

Javi - 13 Jan 2004 13:46 GMT
Raymond S. Wise  escribió :

>>> I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
>>> such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
[quoted text clipped - 14 lines]
> dromedary (an Arabian camel), French people will tend to correct you.
> "Chameau," they insist, is the two-humped camel (the Bactrian camel).

Same as in Spanish: "camello" and "dromedario".

> However, the word "chameau" is traditionally used in French
> translations of the Bible when the camel in question would presumably
[quoted text clipped - 4 lines]
> I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a
> needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."

No, it was not a camel nor a dromedary. There was a mistake by St.
Hyeronimus in his translation of the Gospels from Greek to Latin. The Greek
word used was "kamilos" (thick rope), but it was understood as "kame:los"
(camel). So, the translation should be:

"And again I say unto you, It is easier for a *rope* to go through the eye
of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."

Signature

Saludos cordiales
                         Javi

Mood conjugation:

I enjoy a drop
You never say no
He is an alcoholic

(Craig Brown)

R H Draney - 13 Jan 2004 14:34 GMT
Javi filted:

>No, it was not a camel nor a dromedary. There was a mistake by St.
>Hyeronimus in his translation of the Gospels from Greek to Latin. The Greek
[quoted text clipped - 3 lines]
> "And again I say unto you, It is easier for a *rope* to go through the eye
>of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."

This is the same sort of thing that led Michelangelo to depict Moses with horns
rather than with a halo....r
Evan Kirshenbaum - 13 Jan 2004 18:55 GMT
> This is the same sort of thing that led Michelangelo to depict Moses
> with horns rather than with a halo....r

Where do you get a halo from?  Ex 34:29/35 talk about the *skin of his
face* "giving off rays/beams (literally 'horns') of light".  (Hebrew
"karan")

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |The great thing about Microsoft
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |dominating the world is that
   Palo Alto, CA  94304               |there's no shortage of support
                                      |opportunities.
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |              Sam Alvis
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

R H Draney - 13 Jan 2004 19:14 GMT
Evan Kirshenbaum filted:

>> This is the same sort of thing that led Michelangelo to depict Moses
>> with horns rather than with a halo....r
>
>Where do you get a halo from?  Ex 34:29/35 talk about the *skin of his
>face* "giving off rays/beams (literally 'horns') of light".  (Hebrew
>"karan")

Since hearing of the "beams of light" reading, I've always understood it as
simply someone else's [1] description of a glory....r

[1] Apparently his own; tradition has it that Moses himself took down the words
of the Pentateuch, which leads to questions about the last few verses of
Deuteronomy describing the circumstances of his death....
Michael  Hamm - 14 Jan 2004 01:38 GMT
> tradition has it that Moses himself took down the words of the
> Pentateuch, which leads to questions about the last few verses of
> Deuteronomy describing the circumstances of his death....

... which are dealt with nicely in the Talmud.

Michael Hamm                   Since mid-September of 2003,
AM, Math, Wash. U. St. Louis   I've been erasing too much UBE.
msh210@math.wustl.edu          Of a reply, then, if you have been cheated,
http://math.wustl.edu/~msh210/ Likely your mail's by mistake been deleted.
John Holmes - 14 Jan 2004 09:44 GMT
> [1] Apparently his own; tradition has it that Moses himself took down
> the words of the Pentateuch, which leads to questions about the last
> few verses of Deuteronomy describing the circumstances of his
> death....

One of Stephen Leacock's stories ends with something like:
"I fell ill. I died. I buried myself."

Signature

Regards
John

Javi - 14 Jan 2004 05:33 GMT
Evan Kirshenbaum  escribió :

>> This is the same sort of thing that led Michelangelo to depict Moses
>> with horns rather than with a halo....r
>
> Where do you get a halo from?  Ex 34:29/35 talk about the *skin of his
> face* "giving off rays/beams (literally 'horns') of light".  (Hebrew
> "karan")

It seems that that has been discussed long ago; for instance, in Sir Thomas
Browne's Pseudodoxia Epidemica V:ix (pp. 286-288)(1646; 6th ed., 1672):

http://penelope.uchicago.edu/pseudodoxia/pseudo59.html

"The ground of this absurdity, was surely a mistake of the Hebrew Text, in
the History of Moses, when he descended from the mount; upon the affinity of
Kæren and Karan, that is, an horn, and to shine, which is one quality of
horn"

Footnote:
"Exod. 34.29, 35. [The Hebrew word Nrq is a Qal verb form (i.e., "Perfect"
state) and occurs as such only in this passage. It cannot be (properly)
translated by the English "with horns"; Ælfric translates the Latin cornuta
as "gehyrned", "behorned". The Septuagint has dedo/castai; Aquila, as Ross
says, has keratw&dhj h[n. That Jerome did not mean anything that we would
call "horns" is usually demonstrated by a passage from his Commentary on
Ezechial: "denique post quadraginta dies, vultum Moysi vulgus ignobile
caliganttibus oculis non videbat, quia 'glorificata erat,' sive, ut in
hebraico continetur, 'cornuta', facies Moysi". See Mellinkoff, pp. 77-87,
for a discussion of the horns from the perspective of translators and
commentators. Süring (page 428) points out the improbability of Moses' being
ignorant of horns, which, as she also remarks, are said to come not from the
forehead, but from the face."]

ObAUE: I see that Browne writes "an horn". Is the H in horn mute in some
dialects?

Signature

Saludos cordiales
                         Javi

Mood conjugation:

I enjoy a drop
You never say no
He is an alcoholic

(Craig Brown)

Jerry Friedman - 14 Jan 2004 19:38 GMT
> Evan Kirshenbaum  escribió :
>
[quoted text clipped - 17 lines]
> Footnote:
> "Exod. 34.29, 35. [The Hebrew word Nrq

I guess I can see why someone would write the root right to left, but
I can't see why anyone would capitalize the N.

> is a Qal verb form (i.e., "Perfect"
> state) and occurs as such only in this passage. It cannot be (properly)
[quoted text clipped - 12 lines]
> ObAUE: I see that Browne writes "an horn". Is the H in horn mute in some
> dialects?

Yes, mostly in England (and Australia?).  "Dropping aitches" is
non-standard.

However, it was once standard to use "an" before any word beginning
with H.  You can see a lot of examples in the King James Bible.  Some
people still use "an" before H if the first syllable is unaccented,
maybe only if the first vowel is short: "an hilarious joke".  There
are various versions of this practice that have been discussed many
times in a.u.e.

By the way, "mine" was also used instead of "my" before vowels and
H's.

Signature

Jerry Friedman

R F - 15 Jan 2004 05:27 GMT
> > ObAUE: I see that Browne writes "an horn". Is the H in horn mute in some
> > dialects?
>
> Yes, mostly in England (and Australia?).  "Dropping aitches" is
> non-standard.

Incidentally, I noticed a Chicago speaker, maybe about 55-60, who
pronounced "human" as [jum@n] ("yooman").  A while back I mentioned Tuti
Cicero in _Goodfellas_, played by Frank DiLeo.  The character is the
brother of Paulie Cicero (played by Paul Sorvino), but whereas Paulie has
a New York accent, Tuti has a Chicago accent.  Those things can happen, I
guess, but anyway in that ad libbed line where Paulie gets nabbed by the
feds Tuti says "Whoeverr ssolt you doce suits heeead a wunnderful sense
of yooomerr".  At least I think he said *yooomer* -- I don't have the film
handy to check.

Now this transformation of /hju/ to /ju/ is a well-known feature of
old-fashioned New York accents, but is it also, as I now guess, a feature
of Chicago accents?  The guy who I heard say "yoooman" had Chicago Accent
Type 3, having the following characteristics:
(a) not as thick as Andy Sipowicz or Dennis Farina
(b) however, considerably advanced Northern Cities Vowel Shift
(c) mouthful-of-spit sibilant qualities apparent in what I take to be
middle-class North-Side-origin Chicago accents (this might be related to
the /s//z/ merger more evident in other Chicago accents)
(d) strange tendency for the voice to break into the soprano range for
emphasis -- this is something I've noticed in male Chicago speakers of a
certain generation.  Imagine a combination of Tom Bosley and the character
"Bosley" on _Charlie's Angels_ (who was named for Tom Bosley).
Jerry Friedman - 14 Jan 2004 00:00 GMT
> Raymond S. Wise  escribió :
...

> > However, the word "chameau" is traditionally used in French
> > translations of the Bible when the camel in question would presumably
[quoted text clipped - 7 lines]
> No, it was not a camel nor a dromedary. There was a mistake by St.
> Hyeronimus

A valiant effort, but he's called "St. Jerome" in English.  The only
Hieronymus I know of is Bosch.

> in his translation of the Gospels from Greek to Latin. The Greek
> word used was "kamilos" (thick rope), but it was understood as "kame:los"
> (camel). So, the translation should be:
>
>  "And again I say unto you, It is easier for a *rope* to go through the eye
> of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."

Signature

Jerry Friedman

Peter T. Daniels - 14 Jan 2004 12:50 GMT
> > Raymond S. Wise  escribió :
> ...
[quoted text clipped - 13 lines]
> A valiant effort, but he's called "St. Jerome" in English.  The only
> Hieronymus I know of is Bosch.

Actually, it seems like you perfectly well know about Bosch's namesake,
Hieronymus, Doctor of the Church, translator of the Vulgate, etc.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Harlan Messinger - 14 Jan 2004 13:25 GMT
>> > Raymond S. Wise  escribió :
>> ...
[quoted text clipped - 16 lines]
>Actually, it seems like you perfectly well know about Bosch's namesake,
>Hieronymus, Doctor of the Church, translator of the Vulgate, etc.

He's called St. Jerome in English.

Signature

Harlan Messinger
Remove the first dot from my e-mail address.
Veuillez ôter le premier point de mon adresse de courriel.

Peter T. Daniels - 14 Jan 2004 14:07 GMT
> >> > Raymond S. Wise  escribió :
> >> ...
[quoted text clipped - 18 lines]
>
> He's called St. Jerome in English.

And Jerry knew that, despite claiming otherwise.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Pat Durkin - 14 Jan 2004 17:08 GMT
> > >> > Raymond S. Wise  escribió :
> > >> ...
[quoted text clipped - 20 lines]
>
> And Jerry knew that, despite claiming otherwise.

I believe you are correct.  But Jerry hasn't explained if he shares the
namesake.
Peter T. Daniels - 14 Jan 2004 17:33 GMT
> > > >> "Javi" <poziyoNOSPAM@hotmail.com> wrote in message
> news:<bu0sf1$ceag0$1@ID-177688.news.uni-berlin.de>...
[quoted text clipped - 25 lines]
> I believe you are correct.  But Jerry hasn't explained if he shares the
> namesake.

A surprisingly large number of the Jerrys I've known have been Jerrolds,
rather than Jeromes or Geralds. (I know a Gerald called Gerry.)

Elaine on *Seinfeld* sometimes called him Jerome, so he's probably an
example.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Michael  Hamm - 15 Jan 2004 05:17 GMT
> A surprisingly large number of the Jerrys I've known have been Jerrolds,
> rather than Jeromes or Geralds

or Gerards or Jeremys.

Michael Hamm                   Since mid-September of 2003,
AM, Math, Wash. U. St. Louis   I've been erasing too much UBE.
msh210@math.wustl.edu          Of a reply, then, if you have been cheated,
http://math.wustl.edu/~msh210/ Likely your mail's by mistake been deleted.
Jerry Friedman - 15 Jan 2004 15:43 GMT
...

> > > > >> A valiant effort, but he's called "St. Jerome" in English.  The only
> > > > >> Hieronymus I know of is Bosch.
[quoted text clipped - 11 lines]
> A surprisingly large number of the Jerrys I've known have been Jerrolds,
> rather than Jeromes or Geralds. (I know a Gerald called Gerry.)
...

Not changing the initial seems to be pretty standard now, but I'm
sticking with the spellings my parents gave me.

Signature

Gerald Friedman

Jerry Friedman - 14 Jan 2004 19:24 GMT
> > > Raymond S. Wise  escribió :
> > ...
[quoted text clipped - 16 lines]
> Actually, it seems like you perfectly well know about Bosch's namesake,
> Hieronymus, Doctor of the Church, translator of the Vulgate, etc.

Okay, the only person I know of called Hieronymus in English is Bosch.
Happy?  And now that I think of him, there was T. Galen Hieronymus,
the psionic researcher.

Signature

Jerry Friedman

Raymond S. Wise - 14 Jan 2004 07:19 GMT
> Raymond S. Wise  escribió :
>
[quoted text clipped - 35 lines]
>  "And again I say unto you, It is easier for a *rope* to go through the eye
> of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."

That explanation is doubtful. The following is from "The Bible: A
History of Composition and Interpretation" by Dr. Thomas L. Long:

From
http://www.tncc.vccs.edu/faculty/longt/REL200/intro-comp-interp.htm

"In addition, scholars comparing different manuscripts can detect
instances where a scribe has omitted or erroneously added letters or
words or phrases. For example, some biblical scholars (as early as the
ancient patristic Christian interpreters) have suggested that Jesus'
proverb that it was easier for a camel (Greek: _kamelos_) to pass
through the needle's eye than for a rich man to enter heaven, might
have resulted from a scribal error for the Greek word _kamilos,_ which
means 'rope.' (Later form criticism has rejected this assertion,
contending that the hyperbole of a camel trying to pass through a
needle's eye is quite consistent with Jewish proverbs.)"

I once met a couple here in Minneapolis who had been translating the
Bible into the language of a people living on an island in the South
Pacific. The couple also believed that Jesus did not use the word
"camel," but was instead talking of something that was difficult but
not impossible. So, they said, they translated the passage in question
with "as difficult as a pregnant woman walking downhill"!

Signature

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com

Javi - 15 Jan 2004 18:58 GMT
Raymond S. Wise  escribió :

>> No, it was not a camel nor a dromedary. There was a mistake by St.
>> Hyeronimus in his translation of the Gospels from Greek to Latin.
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> That explanation is doubtful.

Of course, it *has* to be doubtful, at least. If it were not, where was the
Holy Ghost when St. Jerome was translating the Vulgate? As every good
Christian knows, the Gospels are true by definition and the Holy Ghost
assisted the Fathers of the Church. Anyway, we will never now the truth, as
there is no extant codex of the original Gospels (maybe there is some in the
Vaticane archives, but we will never be allowed to read them).

>The following is from "The Bible: A
> History of Composition and Interpretation" by Dr. Thomas L. Long:
[quoted text clipped - 12 lines]
> contending that the hyperbole of a camel trying to pass through a
> needle's eye is quite consistent with Jewish proverbs.)"

How is it? Are camels usually used in Jewish proverbs? If "camel" is the
correct reading, Jesus said that it is impossible for a rich man to enter
heaven. If "rope" is the correct reading, it means that rich men have to
thin in order to enter heaven. The latter is consistent with Jesus'
teachings, but the former is not.

Signature

Saludos cordiales
                         Javi

Mood conjugation:

I enjoy a drop
You never say no
He is an alcoholic

(Craig Brown)

Peter T. Daniels - 15 Jan 2004 22:11 GMT
> How is it? Are camels usually used in Jewish proverbs? If "camel" is the
> correct reading, Jesus said that it is impossible for a rich man to enter
> heaven. If "rope" is the correct reading, it means that rich men have to
> thin in order to enter heaven. The latter is consistent with Jesus'
> teachings, but the former is not.

If thou dost "sell all thou hast and follow" Him, then thou art no
longer a rich man, so no problem, right?
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Javi - 15 Jan 2004 22:33 GMT
Peter T. Daniels  escribió :

>> How is it? Are camels usually used in Jewish proverbs? If "camel" is
>> the correct reading, Jesus said that it is impossible for a rich man
[quoted text clipped - 4 lines]
> If thou dost "sell all thou hast and follow" Him, then thou art no
> longer a rich man, so no problem, right?

That's consistent with the "rope" reading: rich men have to thin in order to
enter heaven. By the way, is not that what some people in India do when they
are old and rich? I mean, they give away their money and live poorly hoping
to clean their karma.

Signature

Saludos cordiales
                         Javi

Mood conjugation:

I enjoy a drop
You never say no
He is an alcoholic

(Craig Brown)

Tom Hester - 12 Jan 2004 22:47 GMT
Yes.

> I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
> such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
> between "raisins"
> ans "raisims secs."  Is there any reason for this?
Raymond S. Wise - 12 Jan 2004 23:52 GMT
> I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
> such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
> between "raisins"
> ans "raisims secs."  Is there any reason for this?

I don't know the answer to your question, but I do have one observation to
make on the subject: English--or at least, American English--now has a
"dried X" version which French does not have: "dried plums," formerly
"prunes." The French for "plum" is "prune" and for "prune" is "pruneau."
This means that English now has the word pair "plum"/"dried plum" which
matches the Esperanto "logical" pair "pruno"/"sekpruno."

In this case, "dried plum" was adopted for marketing purposes: "Prune" had
too many negative connotations, I guess. So far, I don't know anyone who
regularly uses "dried plum" for "prune."

A friend of mine with whom I discussed this pointed out that in Asian
markets here it has long been possible to get "dried plums" imported from
Asia (from China, if I remember correctly). She said that they taste very
different from prunes, and wondered if any attempt is going to be made to
rename them in light of the renaming of American prunes as "dried plums."

Signature

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com

Peter T. Daniels - 13 Jan 2004 00:54 GMT
> > I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
> > such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
[quoted text clipped - 17 lines]
> different from prunes, and wondered if any attempt is going to be made to
> rename them in light of the renaming of American prunes as "dried plums."

Nu, who's calling prunes "dried plums"?
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Aaron J. Dinkin - 13 Jan 2004 01:33 GMT
> Nu, who's calling prunes "dried plums"?

Sunsweet, for example:

http://www.sunsweet.com/gifts.cfm?price=0%2C5

The page cited seems to use both "prunes" and "dried plums" for plain
prunes, but prunes with another fruit flavor added are called only "dried
plums".

(Aside: I've had their Orange Essence Dried Plums. Very weird. Smell like
oranges and taste like prunes. I liked them a lot, though.)

-Aaron J. Dinkin
Dr. Whom
Peter T. Daniels - 13 Jan 2004 12:42 GMT
> > Nu, who's calling prunes "dried plums"?
>
[quoted text clipped - 8 lines]
> (Aside: I've had their Orange Essence Dried Plums. Very weird. Smell like
> oranges and taste like prunes. I liked them a lot, though.)

Not a bad marketing idea to come up with a _new_ lexical item for a
_new_ product.

It seems odd that you can taste a taste different from the smell you
smell, since most of "taste" is smell anyway.

Welch's has a new line of blended fruit juices, with commercials with a
very small boy saying he can taste both flavors at once. Can anyone
verify the claim? (The stuff is too expensive -- almost twice the price
of orange juice -- for me to experiment.)
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Raymond S. Wise - 14 Jan 2004 06:59 GMT
> > > Nu, who's calling prunes "dried plums"?
> >
[quoted text clipped - 11 lines]
> Not a bad marketing idea to come up with a _new_ lexical item for a
> _new_ product.

[...]

The name change was undertaken primarily to reverse the decline which
had been occurring in the sale of prunes, and it appears to have
successfully done so. It was necessary for growers to petition the
Food and Drug Administration to approve the change.

According to the article at

http://abcnews.go.com/sections/living/DailyNews/prune_plums020101.html

"Prune juice will still be prune juice, however. Dried fruit juice
would be a contradiction in terms, the industry was told by the Food
and Drug Administration."

And, "By agreement with the FDA, the term 'pitted prunes' will
continue to appear on packages in small letters for the next two
years."

That page mentions that the renaming is aimed at the US market only.
Exported prunes will continue to be labeled "prunes."

See also
http://www.cnn.com/2000/FOOD/news/09/13/prunes.reut/

where it says: "'People have told us that dried plums evoke a more
positive "fresh fruit goodness" image. They've said they're more
likely to eat dried plums than prunes,' said Richard Peterson,
executive director of the California Prune Board. But he had no plans
to rename his group the California Dried Plum Board."

Both Web pages mention the renaming of the "Chinese gooseberry" as the
"kiwifruit."

Signature

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com

Peter T. Daniels - 14 Jan 2004 12:44 GMT
> > > > Nu, who's calling prunes "dried plums"?
> > >
[quoted text clipped - 42 lines]
> executive director of the California Prune Board. But he had no plans
> to rename his group the California Dried Plum Board."

But prunes aren't the same thing as the dried plums mentioned previously
in this thread.

> Both Web pages mention the renaming of the "Chinese gooseberry" as the
> "kiwifruit."

Had anyone ever tried to import and widely market Chinese gooseberries?
I'd occasionally seen a picture of a gooseberry, but it never occurred
to me that a kiwi was a kind of gooseberry.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Donna Richoux - 14 Jan 2004 13:24 GMT
> Had anyone ever tried to import and widely market Chinese gooseberries?

There's quite a bit about the histories of various crops on the Web.

> I'd occasionally seen a picture of a gooseberry, but it never occurred
> to me that a kiwi was a kind of gooseberry.

It's not. You can't assume anything from common names.

http://gears.tucson.ars.ag.gov/book/chap7/chinese.html
    The name "gooseberry" is derived from the similarity in the
    taste of the fruit, not to a botanical relationship
    to Ribes spp. (Menninger 1 966).

Signature

Best -- Donna Richoux

Tak To - 14 Jan 2004 14:58 GMT
> http://gears.tucson.ars.ag.gov/book/chap7/chinese.html
>      The name "gooseberry" is derived from the similarity in the
>      taste of the fruit, not to a botanical relationship
>      to Ribes spp. (Menninger 1 966).

The Chinese name "yangtao" cited in this page is wrong.  The
correct name should be <mi2hou2 tao2> 彌猴桃 ("Monkey Peach").
(E.g., http://www.hunau.net/ren365/wrc/qx.htm)

<Yang2 tao2> would be 楊桃 ("Poplar Peach"),carambola, aka
star fruit.

Tak
--
----------------------------------------------------------------+-----
Tak To                                            takto@alum.mit.eduxx
--------------------------------------------------------------------^^
 [taode takto ~{LU5B~}]      NB: trim the xx to get my real email addr
Peter T. Daniels - 14 Jan 2004 17:35 GMT
> > http://gears.tucson.ars.ag.gov/book/chap7/chinese.html
> >      The name "gooseberry" is derived from the similarity in the
[quoted text clipped - 7 lines]
> <Yang2 tao2> would be æ¥S桃 ("Poplar Peach")ï*Œcarambola, aka
> star fruit.

... which isn't allowed to be imported into the US fresh. Does Snapple
still make that line of drinks with New Agey names and exotic
ingredients like star fruit and dragon fruit? But they were all mixed
with other flavors, so I don't know what s.f. and d.f. might taste like.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Sara Lorimer - 15 Jan 2004 00:45 GMT
> > > http://gears.tucson.ars.ag.gov/book/chap7/chinese.html
> > >      The name "gooseberry" is derived from the similarity in the
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> ... which isn't allowed to be imported into the US fresh.

I've seen it for sale, bruised and not-so-fresh but still "fresh." Are
people smuggling star fruits?

Signature

SML

ess el five six zero at columbia dot edu  <http://pirate-women.com>

Peter T. Daniels - 15 Jan 2004 12:55 GMT
> > > > http://gears.tucson.ars.ag.gov/book/chap7/chinese.html
> > > >      The name "gooseberry" is derived from the similarity in the
[quoted text clipped - 12 lines]
> I've seen it for sale, bruised and not-so-fresh but still "fresh." Are
> people smuggling star fruits?

Presumably.

Attempts were made to grow tropical fruits in southern Florida but
weren't commercially successful.

Plus they come in part from Vietnam, and some Americans still aren't
willing to recognize that relations with Vietnam have been "normalized."
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

benlizross - 15 Jan 2004 20:37 GMT
> > > > > http://gears.tucson.ars.ag.gov/book/chap7/chinese.html
> > > > >      The name "gooseberry" is derived from the similarity in the
[quoted text clipped - 22 lines]
> --
> Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

What about Hawaii? I think my one experience of a fresh starfruit was at
a roadside stand on Maui. I found the shape more interesting than the
taste.

Ross Clark
Peter T. Daniels - 15 Jan 2004 22:03 GMT
> > > > > > http://gears.tucson.ars.ag.gov/book/chap7/chinese.html
> > > > > >      The name "gooseberry" is derived from the similarity in the
[quoted text clipped - 26 lines]
> a roadside stand on Maui. I found the shape more interesting than the
> taste.

Surely if those tropical fruits could be successfully grown in Hawaii,
our markets, and our advertising, would be filled with them! (Where do
we get all our kiwis? Surely they're not imported from Down Under.)
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Tak To - 15 Jan 2004 23:45 GMT
benlizross wrote:
RC> What about Hawaii? I think my one experience of a fresh starfruit
RC> was at a roadside stand on Maui. I found the shape more interesting
RC> than the taste.

PTD> Surely if those tropical fruits could be successfully grown
PTD> in Hawaii, our markets, and our advertising, would be filled
PTD> with them! (Where do we get all our kiwis? Surely they're not
PTD> imported from Down Under.)

Hawaii is under federal fruit fly quarantine (Quarantine 318.13),
which has been prohibiting island-grown fresh fruits from being
exported to the mainland for over 50 years.

Tak
--
----------------------------------------------------------------+-----
Tak To                                            takto@alum.mit.eduxx
--------------------------------------------------------------------^^
 [taode takto ~{LU5B~}]      NB: trim the xx to get my real email addr
Evan Kirshenbaum - 16 Jan 2004 00:06 GMT
> Hawaii is under federal fruit fly quarantine (Quaarantine 318.13),
> which has been prohibiting island-grown fresh fruits from being
> exported to the mainland for over 50 years.

Before anybody wonders about all the Dole pineapples they've seen at
their local supermarket, that's "except for a whole long list of
exceptions as long as you comply with regulations."

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |It is error alone which needs the
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |support of government.  Truth can
   Palo Alto, CA  94304               |stand by itself.
                                      |                  Thomas Jefferson
   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Tak To - 16 Jan 2004 17:55 GMT
Tak To <takto@alum.mit.edu.-> writes:
TT> Hawaii is under federal fruit fly quarantine (Quaarantine 318.13),
TT> which has been prohibiting island-grown fresh fruits from being
TT> exported to the mainland for over 50 years.

EK> Before anybody wonders about all the Dole pineapples they've seen at
EK> their local supermarket, that's "except for a whole long list of
EK> exceptions as long as you comply with regulations."

Correct.  Since the pineapple is not a known host for the fruit fly,
it is not affected by the quarantine.

In any case, here in NJ most of the fresh pineapples that I have seen
are from Costa Rica or Honduras.  I would think that Hawaiian ones
would be a lot more expensive.

Tak
--
----------------------------------------------------------------+-----
Tak To                                            takto@alum.mit.eduxx
--------------------------------------------------------------------^^
 [taode takto ~{LU5B~}]      NB: trim the xx to get my real email addr
benlizross - 17 Jan 2004 20:22 GMT
> > > > > > > http://gears.tucson.ars.ag.gov/book/chap7/chinese.html
> > > > > > >      The name "gooseberry" is derived from the similarity in the
[quoted text clipped - 32 lines]
> --
> Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

More likely from Chile, Italy or China these days. In Hawaii I don't
think they grow much except tourists now.

Ross Clark
Tak To - 15 Jan 2004 03:35 GMT
> [carambola, aka star fruit] isn't allowed to be imported into
> the US fresh.

If that is the case, the fresh star fruit that I have seen
in the supermarkets must have come from Florida or some
place like that.

Thailand has these giant carambolas that are 6-7 inches long.
Taste wonderful.  The only drawback is that I can't get them
in the slightly under ripen condition that I like best.

> Does Snapple still make that line of drinks with
> New Agey names and exotic ingredients like star fruit and dragon
> fruit? But they were all mixed with other flavors, so I don't
> know what s.f. and d.f. might taste like.

The sweetened carambola juice found in Asian grocery stores
taste nothing like fresh carambola.

What is dragon fruit?

Tak
--
----------------------------------------------------------------+-----
Tak To                                            takto@alum.mit.eduxx
--------------------------------------------------------------------^^
 [taode takto ~{LU5B~}]      NB: trim the xx to get my real email addr
Spehro Pefhany - 15 Jan 2004 03:41 GMT
>> [carambola, aka star fruit] isn't allowed to be imported into
> > the US fresh.
[quoted text clipped - 17 lines]
>What is dragon fruit?
>Tak

http://www.carnatic.com/kishore/ru/images/dragonfruit.jpg
http://starbulletin.com/2002/09/11/features/ingredient.html
http://www.geogr.uni-goettingen.de/kus/pics/vn6/www-vn2002-dragon-fruit.jpg

It's become available fresh in Toronto's Chinatown in the last few
years. I brought some back from Asia one time in my luggage. The folks
in California's agriculture department let it pass, but made me put it
in my checked bag, where it was supposed to stay for the flight (and
get bashed all to mush). Taking it out and furtively putting it back
in carry-on would probably be more than sufficient grounds for secret
deportation to Syria for torture these days. I'm not sure that
dragonfruit or starfruit (carambola) are worth the trouble, though
they have some new types of starfruit in Taiwan that are better.

Best regards,
Spehro Pefhany
Signature

"it's the network..."                          "The Journey is the reward"
speff@interlog.com             Info for manufacturers: http://www.trexon.com
Embedded software/hardware/analog  Info for designers:  http://www.speff.com

Skræðer - 15 Jan 2004 16:40 GMT
> Both Web pages mention the renaming of the "Chinese gooseberry" as the
> "kiwifruit."

Not to be confused with the Cape Gooseberry which is more like a
Chinese Lantern.

--
Skræðer
Robert Bannister - 14 Jan 2004 02:04 GMT
> Nu, who's calling prunes "dried plums"?

A Slav friend of mine, despite being corrected many times, pronounces
'prawns' as 'prunes'. This makes for strange conversations. Recently, he
told me he cooked a kilogram of prunes for Christmas Day lunch.
Signature

Rob Bannister

Tom Breton - 14 Jan 2004 04:54 GMT
[...]
> > In this case, "dried plum" was adopted for marketing purposes: "Prune" had
> > too many negative connotations, I guess. So far, I don't know anyone who
> > regularly uses "dried plum" for "prune."
[...]
> Nu, who's calling prunes "dried plums"?

Supermarkets everywhere.

Signature

Tom Breton at panix.com, username tehom.  http://www.panix.com/~tehom

Peter T. Daniels - 14 Jan 2004 12:56 GMT
> [...]
> > > In this case, "dried plum" was adopted for marketing purposes: "Prune" had
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Supermarkets everywhere.

Everywhere?
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Tom Breton - 14 Jan 2004 22:17 GMT
[...]
> > > Nu, who's calling prunes "dried plums"?
> >
> > Supermarkets everywhere.
>
> Everywhere?

In every single one of the two I've seen lately.

Signature

Tom Breton at panix.com, username tehom.  http://www.panix.com/~tehom

Peter T. Daniels - 15 Jan 2004 12:45 GMT
> [...]
> > > > Nu, who's calling prunes "dried plums"?
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> In every single one of the two I've seen lately.

So long as you've defined your universe!
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Raymond S. Wise - 15 Jan 2004 17:37 GMT
> [...]
> > > > Nu, who's calling prunes "dried plums"?
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> In every single one of the two I've seen lately.

I recently took a look at a bag of Sunsweet Dried Plums. While it said
"Pitted Prunes" under the name, in the ingredient list itself it did not use
the word "prunes" but said simply "dried plums."

Signature

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com

Peter T. Daniels - 15 Jan 2004 22:08 GMT
> > [...]
> > > > > Nu, who's calling prunes "dried plums"?
[quoted text clipped - 8 lines]
> "Pitted Prunes" under the name, in the ingredient list itself it did not use
> the word "prunes" but said simply "dried plums."

That suggests that "dried plum" has an official definition from the
USDA, or maybe the "Penna. Dept of Agriculture," which ruled packaged
food when I was little, and "prune" doesn't.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Raymond S. Wise - 16 Jan 2004 13:00 GMT
>  [...]
> > > > > > Nu, who's calling prunes "dried plums"?
[quoted text clipped - 12 lines]
> USDA, or maybe the "Penna. Dept of Agriculture," which ruled packaged
> food when I was little, and "prune" doesn't.

It turns out that Sunsweet(TM)Orange Essence(TM)Dried Plums and
Sunsweet(TM) Lemon Essence(TM)Dried Plums *do* include "prunes" in the
ingredient list, in parentheses following "dried plums."

Presumably, all this is determined by the agreement between the
growers and the FDA.

Signature

Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com

Peter T. Daniels - 16 Jan 2004 13:58 GMT
> >  [...]
> > > > > > > Nu, who's calling prunes "dried plums"?
[quoted text clipped - 16 lines]
> Sunsweet(TM) Lemon Essence(TM)Dried Plums *do* include "prunes" in the
> ingredient list, in parentheses following "dried plums."

If they've been adulterated with alien fragrances, then they're hardly
prunes any more, are they? They did indeed come up with a new
designation for a new product.

No wonder I didn't see "dried plums" on packages of Sunsweet products
here. Nor have I seen ads for such. Maybe you're in a test market for
these new things.

> Presumably, all this is determined by the agreement between the
> growers and the FDA.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

benlizross - 13 Jan 2004 07:20 GMT
> > I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
> > such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
[quoted text clipped - 17 lines]
> different from prunes, and wondered if any attempt is going to be made to
> rename them in light of the renaming of American prunes as "dried plums."

If they're the ones I'm thinking of, they are salted and spiced as well
-- a totally different experience from prunes, which the American market
at least seems to like sweet and un-dry.

Ross Clark
howard richler - 13 Jan 2004 15:40 GMT
> > > I've noticed that English tends to have separate nouns for objects,
> > > such as, "grapes" and "raisins" whereas French only differentiates
[quoted text clipped - 23 lines]
>
> Ross Clark

It seems to me that English offers more choices for words than French
does. I believe this is because English has a three-tiered vocabulary
of Anglo-Saxon, French and classical synonyms from Greek and Latin
that affords us at least three choices when we're searching for le mot
juste. Some examples are:

Anglo-Saxon           French              Greek-Latin
ask                   question             interrogate
big                   large                voluminous
end                   finish                conclude
kingly                royal                 regal
rise                  mount                 ascend
fear                  terror                trepidation
Mark B. VanLiere - 13 Jan 2004 17:40 GMT
> It seems to me that English offers more choices for words than French
> does. I believe this is because English has a three-tiered vocabulary
[quoted text clipped - 9 lines]
> rise                  mount                 ascend
> fear                  terror                trepidation

But, alas, no good equivalent for "le mot juste".

Other French phrases I find myself using for want of terse English
alternatives:

ca va (both the question and the response)
ce m'est egal (or the roughly equivalent German: machts nichts)
la bas (a bilingual friend suggested "yonder")

Mark
(with apologies for the lack of French diacritical marks)
Harlan Messinger - 13 Jan 2004 18:09 GMT
> > It seems to me that English offers more choices for words than French
> > does. I believe this is because English has a three-tiered vocabulary
[quoted text clipped - 16 lines]
>
> ca va (both the question and the response)

That's not terser than "OK?" "OK!"

> ce m'est egal (or the roughly equivalent German: machts nichts)

"I don't care", "Doesn't matter" no wordier.
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.