Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2004



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Western culture makes sentence unclear & meaningless?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Ieyasu - 13 Jan 2004 13:25 GMT
Hi all. the other day I was told that the sentence:

"I am deeply stirred by a Chinese saying '×ÓÓûÑø¶øÇײ»ÔÚ' which expresses the
agony of a bereaved child who cannot practice filial piety when he/she finally
succeeds in career after striving."

is difficult to understand because it's long and the idea conveyed is "unusual"
in western culture. May somebody throw some light on it?  Thanks a lot.
Donna Richoux - 13 Jan 2004 13:40 GMT
> Hi all. the other day I was told that the sentence:
>
[quoted text clipped - 5 lines]
> i"unusual" n western culture. May somebody throw some light on it?  Thanks
> ia lot.

You already asked us about this. You'll find the discussion in the
archives at Google Advanced Group Search:

    From: Ieyasu (kkleung@cse.cuhk.edu.hk)
    Subject: long sentence  
    Newsgroups: alt.usage.english
    Date: 2003-12-30 19:45:45 PST

Do you mean you know about those messages and there is still something
different you want from us now?

Signature

Best wishes -- Donna Richoux

Ieyasu - 13 Jan 2004 13:54 GMT
Dear Donna Richoux,

> Do you mean you know about those messages and there is still something
> different you want from us now?

    Exactly as what you've written down. That is, "does it mean even the
    sentence is rephrased to be grammatically and semantically correct, its
    impact is weak due to cultural difference?" For "Western", I'm expecting
    people from Europe and North America to suggest since I'm an Asian. I
    really can't understand that by just looking at books.

Thank you very much for your kind attention.
Donna Richoux - 13 Jan 2004 15:07 GMT
> Dear Donna Richoux,
>
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> Thank you very much for your kind attention.

In those messages in the archives, Rushtown (rushtown@aol.com) said some
pretty clear things, beginning with a paraphrase:

>> I am deeply moved by a saying which expresses the emotions of a
bereaved
>> child who cannot thank his parents for his successful career.
>>
[quoted text clipped - 6 lines]
>> life's goals---and their parents do not expect this. They just show
>> gratitude.

I'm not sure what else you are asking. My impression is that notions of
"filial piety" (gratitude to one's parents) is very important and very
basic in Chinese culture. So probably, yes, the idea of one's parents
dying before one can express enough gratitude to them is probably an
idea that would be more powerful and tragic to other Chinese people than
to Westerners.

In the West, we like to be on good terms with those who are dying, we
tend to want them to forgive us for wrongs we've done them, and for them
to know that we love them. We do want them to know that we are grateful
for everything good they've done for us. So there's some overlap there,
we are not total strangers to the notion of being grateful to one's
parents! But it may be a weaker feeling than it is to you.

Could you maybe tell us what that proverb was that started the whole
idea? It just came across as meaningless symbols here. Perhaps you could
translate it word-for-word into English. Even if it doesn't quite make
sense, maybe it will convey some image or emotion.

Signature

Best wishes -- Donna Richoux

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.