Answering "I [verb]" instead of "Yes"
|
|
Thread rating:  |
Daniel P. B. Smith - 25 Feb 2008 00:20 GMT These things are hard to pin down, but I think I've noticed a fashion trend in U. S. speech. Instead of answering a question with a simple "Yes," lately people have been answering with "I" and an echo of the verb used in the question. This gives an impression of emphasis. This is certainly not new usage, but it suddenly seems to have become much more common.
E.g.
"Would you like more coffee?" "I would!"
"Did you hear Nina Totenberg on the radio yesterday?" "I did!"
"Have you ever visited Salt Lake City?" "I have!"
Has anyone else noticed this? If so, does anyone have any idea how the trend was launched?
 Signature Daniel P. B. Smith, usenet2006@dpbsmith.com "Elinor Goulding Smith's Great Big Messy Book" is now back in print! Sample chapter at http://www.dpbsmith.com/messy.html Buy it at http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1403314063/
Arcadian Rises - 25 Feb 2008 00:36 GMT On Feb 24, 7:20�pm, "Daniel P. B. Smith" <see-my-sig- ple...@hotmail.com> wrote:
> These things are hard to pin down, but I think I've noticed a fashion > trend in U. S. speech. Instead of answering a question with a simple [quoted text clipped - 13 lines] > Has anyone else noticed this? If so, does anyone have any idea how the > trend was launched? I believe it started with "Do you take this man...for better or for worse...etc" then with "Do you swear to tell the truth...?"
Sara Lorimer - 25 Feb 2008 01:01 GMT > These things are hard to pin down, but I think I've noticed a fashion > trend in U. S. speech. Instead of answering a question with a simple [quoted text clipped - 13 lines] > Has anyone else noticed this? If so, does anyone have any idea how the > trend was launched? My housemate once told me that I did this. It must've been in 1996, thereabouts. At the time I remembered a different roommate mentioning that her father did it -- that conversation must've been about ten years earlier.
 Signature SML
jerry_friedman@yahoo.com - 25 Feb 2008 01:03 GMT On Feb 24, 5:20 pm, "Daniel P. B. Smith" <see-my-sig- ple...@hotmail.com> wrote:
> These things are hard to pin down, but I think I've noticed a fashion > trend in U. S. speech. Instead of answering a question with a simple [quoted text clipped - 12 lines] > > Has anyone else noticed this? I have. In fact, I'm a participant in it. I still say "Yes" and "Yep" at times, though.
The way I say it, I'd write it with a period, not an exclamation point.
> If so, does anyone have any idea how the > trend was launched? Probably not, though for all I know it could be from /Fast Times at Ridgemont High/ or something.
-- Jerry Friedman
Duggy - 25 Feb 2008 02:25 GMT On Feb 25, 10:20 am, "Daniel P. B. Smith" <see-my-sig- ple...@hotmail.com> wrote:
> "Would you like more coffee?" "I would!"
> "Did you hear Nina Totenberg on the radio yesterday?" "I did!"
> "Have you ever visited Salt Lake City?" "I have!"
> Has anyone else noticed this? If so, does anyone have any idea how the > trend was launched? "Do you take this woman to be your lawfully wedded wife?" "Yes".
I think it indicates a more active engagement with the question, by echoing the person's questions.
"Did you..." "I did" "Have you..." "I have"
=== = DUG. ===
Fred - 25 Feb 2008 03:28 GMT > These things are hard to pin down, but I think I've noticed a fashion > trend in U. S. speech. Instead of answering a question with a simple [quoted text clipped - 12 lines] > > Has anyone else noticed this? Yes.
Dan Leifker - 25 Feb 2008 03:33 GMT > Has anyone else noticed this? They have.
Some languages have no words for "yes" and "no." I seem to recall that Chinese is one of those languages... if someone asks you a question, you just repeat the verb to mean "yes." E.g.,
Q. Do you have money? A. Have. (Or "not have," which I guess means "no.")
But I doubt that this would influence the trend you are observing in English. :)
Evan Kirshenbaum - 25 Feb 2008 16:12 GMT > > Has anyone else noticed this? > [quoted text clipped - 3 lines] > that Chinese is one of those languages... if someone asks you a > question, you just repeat the verb to mean "yes." E.g., Latin was another. The various words for "yes" in the Romance languages come from other words that had started to be used in that way in various regions. Spanish, Italian, and Portuguese latched onto "sic" (thus), while French chose "hoc illud" (that is it) or, in some regions simply "hoc".
 Signature Evan Kirshenbaum +------------------------------------ HP Laboratories |Usenet is like Tetris for people 1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |who still remember how to read. Palo Alto, CA 94304
kirshenbaum@hpl.hp.com (650)857-7572
http://www.kirshenbaum.net/
Pierre Jelenc - 26 Feb 2008 01:22 GMT > > > Has anyone else noticed this? > > [quoted text clipped - 5 lines] > > Latin was another. And even closer to home, Celtic languages, and they mostly use the preceding verb to form the answer. (They have introduced some forms of yes/no under the influence of English and French, but that's relatively recent.)
Pierre
 Signature Pierre Jelenc The Gigometer www.gigometer.com Home Office Records www.homeofficerecords.com
Mike Lyle - 26 Feb 2008 13:40 GMT [...]
>> Some languages have no words for "yes" and "no." I seem to recall >> that Chinese is one of those languages... if someone asks you a [quoted text clipped - 5 lines] > "sic" (thus), while French chose "hoc illud" (that is it) or, in some > regions simply "hoc". It occurs to me to wonder what proportion of the world's languiages actually /do/ have separate words for "yes" and "no". You're the man I'd ask first, Evan, so ..?
(Pierre mentions that Celtic languages are natively yes-and-no-less, but borrow words from next door. I find it interesting that in Welsh the borrowed form of English "yes" is "ie", with a short "e", so neither "yes" nor "yeah". I don't know when the initial borrowing took place.)
 Signature Mike.
-- Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com
Evan Kirshenbaum - 26 Feb 2008 15:26 GMT > [...] >>> [quoted text clipped - 11 lines] > actually /do/ have separate words for "yes" and "no". You're the man > I'd ask first, Evan, so ..? I honestly don't know. I think I did, once upon a time, but I'm not even sure where I'd look. You could try cross-posting to sci.lang...
 Signature Evan Kirshenbaum +------------------------------------ HP Laboratories |Those who would give up essential 1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |Liberty, to purchase a little Palo Alto, CA 94304 |temporary Safety, deserve neither |Liberty nor Safety. kirshenbaum@hpl.hp.com | Benjamin Franklin (650)857-7572
http://www.kirshenbaum.net/
HVS - 26 Feb 2008 15:34 GMT On 26 Feb 2008, Evan Kirshenbaum wrote
>> It occurs to me to wonder what proportion of the world's >> languiages actually /do/ have separate words for "yes" and [quoted text clipped - 3 lines] > not even sure where I'd look. You could try cross-posting to > sci.lang... Is there some way to do that without having a certain sci.lang poster dominate the thread? (No, I thought not...)
 Signature Cheers, Harvey CanEng and BrEng, indiscriminately mixed
John Varela - 26 Feb 2008 18:33 GMT > Is there some way to do that without having a certain sci.lang poster > dominate the thread? (No, I thought not...) We could all agree to killfile him in advance. I'll go first.
 Signature John Varela Trade NEW lamps for OLD for email.
tony cooper - 26 Feb 2008 19:16 GMT >> Is there some way to do that without having a certain sci.lang poster >> dominate the thread? (No, I thought not...) > >We could all agree to killfile him in advance. I'll go first. I'm not. It would be like taking a favorite chew-toy away from a puppy.
--
Tony Cooper - Orlando, Florida
HVS - 26 Feb 2008 19:59 GMT On 26 Feb 2008, tony cooper wrote
>>> Is there some way to do that without having a certain sci.lang >>> poster dominate the thread? (No, I thought not...) [quoted text clipped - 3 lines] > I'm not. It would be like taking a favorite chew-toy away from > a puppy. Sigh. There's always one, isn't there....
 Signature Cheers, Harvey CanEng and BrEng, indiscriminately mixed
Oleg Lego - 26 Feb 2008 21:19 GMT >> Is there some way to do that without having a certain sci.lang poster >> dominate the thread? (No, I thought not...) > >We could all agree to killfile him in advance. I'll go first. Too late.
 Signature WCdnE
Jukka Aho - 26 Feb 2008 09:27 GMT > Some languages have no words for "yes" and "no." I seem to recall > that Chinese is one of those languages... if someone asks you a > question, you just repeat the verb to mean "yes." E.g., > > Q. Do you have money? > A. Have. (Or "not have," which I guess means "no.") Finnish makes use of this pattern as well, but it would go more like this:
Q. Have-do you money? (Do you have money?) A. Have.
Q. Ran-did a naked man just past you? (Did a naked man just run past you?) A. Ran.
There are words for "yes" and "no" (and equivalents for "yep" and "yeah" and "nope" and whatever) in Finnish, too, though, so parroting back the verb in the original question is not your only option.
 Signature znark
Fred Springer - 27 Feb 2008 01:02 GMT >> Some languages have no words for "yes" and "no." I seem to recall >> that Chinese is one of those languages... if someone asks you a [quoted text clipped - 16 lines] > and "nope" and whatever) in Finnish, too, though, so parroting back the > verb in the original question is not your only option. In Thai, if you really want an answer to a question, you need to give two alternatives, eg: Can you ride a bike or not? (answer: either "can" or "cannot".) If you just ask "Can you ride a bike?" the answer will be yes, whatever the truth of the matter. The equivalent of "yes" (men use "khrap", which causes amusement to anglophone learners of the language, whilst women use "kha") is stuck onto the end of every sentence in polite conversation, and when used by itself doesn't really mean anything more than "I have respectfully listened to what you have said, sir."
Oleg Lego - 25 Feb 2008 05:49 GMT >These things are hard to pin down, but I think I've noticed a fashion >trend in U. S. speech. Instead of answering a question with a simple [quoted text clipped - 13 lines] >Has anyone else noticed this? If so, does anyone have any idea how the >trend was launched? Yes, it's something I say and hear from others fairly often; often enough that it is unremarkable to me.
There is another, probably related answer that I hear occasionally.
Q: "Did you go to the dance?" A: "I did so"
Q: "Would you go to a dance again?" A: "I would so"
I purposely left off the punctuation in the answer, because the tone I hear is not exclamatory, nor simply declarative.
 Signature WCdnE
Nick Spalding - 25 Feb 2008 10:41 GMT Daniel P. B. Smith wrote, in <see-my-sig-please-39BE47.19200224022008@news.verizon.net> on Mon, 25 Feb 2008 00:20:07 GMT:
> These things are hard to pin down, but I think I've noticed a fashion > trend in U. S. speech. Instead of answering a question with a simple [quoted text clipped - 13 lines] > Has anyone else noticed this? If so, does anyone have any idea how the > trend was launched? Nothing newfangled about it. I have done it myself as long as I can remember.
 Signature Nick Spalding BrE/IrE
Peter Moylan - 25 Feb 2008 10:56 GMT > These things are hard to pin down, but I think I've noticed a fashion > trend in U. S. speech. Instead of answering a question with a simple [quoted text clipped - 13 lines] > Has anyone else noticed this? If so, does anyone have any idea how the > trend was launched? Pádraig Breathnach once pointed out to me that Irish people rarely answer a question with "yes" or "no". The words apparently don't exist in Irish, and this has somehow influenced how people speak English.
 Signature Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia. http://www.pmoylan.org For an e-mail address, see my web page.
Nick Spalding - 25 Feb 2008 11:03 GMT Peter Moylan wrote, in <13s57mok5bnpqd7@corp.supernews.com> on Mon, 25 Feb 2008 21:56:25 +1100:
> > These things are hard to pin down, but I think I've noticed a fashion > > trend in U. S. speech. Instead of answering a question with a simple [quoted text clipped - 17 lines] > answer a question with "yes" or "no". The words apparently don't exist > in Irish, and this has somehow influenced how people speak English. That's interesting. I wrote above that I had done it as long as I could remember but maybe in fact it's due to living in Ireland for the past 43 years.
 Signature Nick Spalding BrE/IrE
Matthew Huntbach - 25 Feb 2008 12:54 GMT > These things are hard to pin down, but I think I've noticed a fashion > trend in U. S. speech. Instead of answering a question with a simple [quoted text clipped - 13 lines] > Has anyone else noticed this? If so, does anyone have any idea how the > trend was launched? There seems to be a general phenomenon in languages whereby some redundancy is added perhaps originally as emphasis to make sure the hearer understands what is being said, and then conventionally as a necessary grammatical part because the thing which originally signified the meaning has become so short that it is easily missed.
Consider the French "ne ... pas" to form the negative. Originally, "ne" meant "not" and was enough to negate, and "pas" meant "step" so "ne ... pas" means literally "not ... a step", which emphasises the "not". But that little "ne" is easily missed, particularly with it becoming just "n'" in front of vowels and it does not do for a "not" to go unheard, so the "pas" (and a few other words, "ne ... rien" and the like) became compulsory.
Maybe this is what is happening here, "yes" just isn't enough, so to make sure it is heard and the speaker can't be accused of mumbling or of lacking commitment by being monosyllabic, something longer has to be said. In other cases, "please" has to be added after "yes" and "thanks" after "no", again redundant but emphasises and is considered polite.
The tendency for "have got" forms to be used in the place of "have" forms in current English is probably also an example of this phenomenon of languages becoming more complex grammatically through the addition of redundancies in order to emphasise.
Matthew Huntbach
John O'Flaherty - 25 Feb 2008 16:03 GMT > > These things are hard to pin down, but I think I've noticed a fashion > > trend in U. S. speech. Instead of answering a question with a simple [quoted text clipped - 38 lines] > of languages becoming more complex grammatically through the addition of > redundancies in order to emphasise. I think that's correct. We don't always want to be terse, so we don't always use the minimal form. It can be for emphasis, or to make sure of being understood in a noisy environment, or just to be more cordial by spending a few more words. -- John
Leslie Danks - 25 Feb 2008 16:23 GMT [...]
>> Maybe this is what is happening here, "yes" just isn't enough, so to >> make sure it is heard and the speaker can't be accused of mumbling or [quoted text clipped - 11 lines] > of being understood in a noisy environment, or just to be more cordial > by spending a few more words. I agree; and the level of emphasis can also be stepped up further with expressions such as "I have indeed" or "I sure did" - not to mention any number of more idiomatic expressions like "Not 'arf!" or "Damn right, Reverend!" (the latter in response to "I expect you'd like a cup of tea after that" from the vicar).
 Signature Les
Gilbert Evans - 26 Feb 2008 23:33 GMT On Feb 25, 2:20 am, "Daniel P. B. Smith" <see-my-sig- ple...@hotmail.com> wrote:
> These things are hard to pin down, but I think I've noticed a fashion > trend in U. S. speech. Instead of answering a question with a simple [quoted text clipped - 19 lines] > Sample chapter athttp://www.dpbsmith.com/messy.html > Buy it athttp://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1403314063/ All this theorising about the absence or otherwise of yes and no in different languages is interesting but the original question was incorrect in its assumption that the word to indicate 'yes' should be written as the first person singular pronoun. This usage has nothing to do with verbs. The correct spelling of the word is 'Aye' or 'ay', and it means yes. It is rather an archaic way of saying it but it is still commonly used in Northern and western parts of the British Isles. It appears in Shakespear (consider the middle of Hamlet's 'To be or not to be' solliloquy - "Aye, there's the rub"). It is also used in the British parliament. When members of parliament vote on a particular law, they go through one of two doors into a division chamber: one marked 'Aye' (if they think the law should pass) the other 'No' (if they don't). After counting the people in the division chambers the speaker of the house declares 'the Ayes (or Noes) have it' depending on which chamber contains the most people.
It's interesting that this is something that is apparently crossing the pond from the UK to the US, and not the other way round as more commonly seen.
John Varela - 27 Feb 2008 20:02 GMT > The correct spelling of the word is 'Aye' or 'ay', and it means yes. It is > rather an archaic way of saying it but it is still commonly used in Northern > and western parts of the British Isles. And in nautical circles.
 Signature John Varela Trade NEW lamps for OLD for email.
Mike Barnes - 28 Feb 2008 07:21 GMT In alt.usage.english, John Varela wrote:
>> The correct spelling of the word is 'Aye' or 'ay', and it means yes. It is >> rather an archaic way of saying it but it is still commonly used in Northern >> and western parts of the British Isles. > >And in nautical circles. You can say that again, sir.
 Signature Mike Barnes Cheshire, England
jerry_friedman@yahoo.com - 28 Feb 2008 00:11 GMT > On Feb 25, 2:20 am, "Daniel P. B. Smith" <see-my-sig- > [quoted text clipped - 29 lines] > to do with verbs. The correct spelling of the word is 'Aye' or 'ay', > and it means yes. ...
I think you misread the post above. It said "I [verb]", meaning "I have", "I do", etc. (It should probably have specified "auxiliary verb" in the brackets.)
-- Jerry Friedman
|
|
|