>>I was skimming through this article (URL below) on the Mars lander
>>and found half of a dozen grammatical mistakes in the first few
>>paragraphs; methinks NASA needs to begin English classes on
>>campus.
>>
>>http://hispeed.rogers.com/news/world/story.jsp?cid=w011537A
> What you have posted is a story with an Associated Press
> attribution that has been re-printed on a Canadian isp's website.
> The AP reporter is the guilty party if there are errors.
I wonder if the AP reporter used the spellings "manoeuvre" and
"centimetre", or if someone at the Canadian ISP made the changes.
> If you wish to critique the grammar of the California Institute
> of Technology's Jet Propulsion Laboratory, see their press release
> at
http://marsrovers.jpl.nasa.gov/newsroom/pressreleases/20040115a.html
Or the grammar of JPL's press office, anyway.
Another JPL press release,
<http://marsrovers.jpl.nasa.gov/spotlight/wheels01.html>, uses a word,
or at least a spelling, that's new to me: "flecture". It refers to the
curvy things that connect the wheel rims to the hubs. I assume it's
just a new spelling of "flexure", analogous to anorexic/anorectic.
NASA seems to have a fondness for uncommon spellings; back when I read
"NASA Tech Briefs", they always used "aline" instead of "align". There
were others as well, but I don't recall what they were.

Signature
Ray Heindl
(remove the Xs to reply)