A credit card commercial uses this and Babelfish doesn't translate it. :(
Does it mean "Hot Mama", "Little Mama", "Sita, the Mother of us all",
or something else?
Sara Lorimer - 16 Jan 2004 16:15 GMT
> A credit card commercial uses this and Babelfish doesn't translate it. :(
> Does it mean "Hot Mama", "Little Mama", "Sita, the Mother of us all",
> or something else?
Mamacita. An endearment.

Signature
SML
ess el five six zero at columbia dot edu <http://pirate-women.com>
Pat Durkin - 16 Jan 2004 16:27 GMT
> A credit card commercial uses this and Babelfish doesn't translate it. :(
> Does it mean "Hot Mama", "Little Mama", "Sita, the Mother of us all",
> or something else?
Mommie, or Mama are about the nearest translations, but the situation
determines the translation.
Thus, Hot Mama and Little Mama can serve, but not "Sita etc."
Martin Ambuhl - 16 Jan 2004 18:11 GMT
> A credit card commercial uses this and Babelfish doesn't translate it. :(
> Does it mean "Hot Mama", "Little Mama", "Sita, the Mother of us all",
> or something else?
Not "mamasita" (as hidden in the subject line for those not noticing), but
"mamacita." It is used for either a mama and for a mujer atractiva. It is
also the way we address my 86-year-old tri-lingual (English/Spanish/Arabic)
mother-in-law.

Signature
Martin Ambuhl
Bill Schnakenberg - 16 Jan 2004 19:42 GMT
> A credit card commercial uses this and Babelfish doesn't translate it. :(
> Does it mean "Hot Mama", "Little Mama", "Sita, the Mother of us all",
> or something else?
"Mamacita, donde esta Santa Claus"?
Jose Feliciano

Signature
Bill