Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / March 2008



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Google translation: a question for Evan

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Athel Cornish-Bowden - 23 Mar 2008 18:09 GMT
Mark Liberman has an interesting poost today on LanguageLog

    http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005485.html#more

about how Google translation can translate "made in Austria" (from
German, these words being as I've written them) as "made in USA", with
similar oddities for translation between other pairs of languages.

Remembering Evan's illuminating discussion the other day of why it
would not be as easy as one would guess for searching to pay attention
to punctuation in search strings, I wonder if he has any idea about why
this might arise (and why it might be difficult to avoid).

Signature

athel (BrE)

Jitze - 24 Mar 2008 01:28 GMT
>Mark Liberman has an interesting poost today on LanguageLog
>
[quoted text clipped - 8 lines]
>to punctuation in search strings, I wonder if he has any idea about why
>this might arise (and why it might be difficult to avoid).

I asked it to translate (Dutch-to-English) the utterance "Made in
Holland" (which is of course English) and it tranlsated it to
"Made in USA". For consistency of weird effects, it should
have translated it to "Made in England" because that at least
would acknowlege that I asked for Dutch-to-English
rather than Dutch-to-American.

Like many translators, it seems that if it can't understand
(recognize) a word(s) then it just moves them over to
the translated stream untouched. So the "Made in" part
presumably got moved over as unrecognized in the
source language (Dutch) but why Holland became USA
I can't explain...

It is somewhat reminiscent of when I was giving a paper
at an international congress once, and it was being
simultaneously translated into French.  The translator
who was usualy trailing me by a sentence or so in real time,
mistranslated some technical jargon and I heard it.
So without thinking, I corrected what she had said - in French.
The translator however was working as an automaton
and translated my correction into English without
skipping a beat. While her brain translated it as if
on autopilot, it did not grok the actual meaning of what
was being said - i.e. that I was addressing the translator.
She seemed to be completely in the mode of "take
whatever you hear and translate (create output)
in whatever is the opposite language to the input".

It took us about a minute to get back into the swing
of things.

Jitze
Evan Kirshenbaum - 25 Mar 2008 00:01 GMT
> Mark Liberman has an interesting poost today on LanguageLog
>
[quoted text clipped - 10 lines]
> idea about why this might arise (and why it might be difficult to
> avoid).

That's just bizarre.  I note that "Made in Austria" comes out "Made in
Austria" for me going from German to English, although Jitze's "Made
in Holland" comes out "Made in USA" when going from Dutch to English".

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |English grammar is not taught in
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |primary or secondary schools in the
   Palo Alto, CA  94304               |United States.  Sometimes some
                                      |mythology is taught under that
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |rubric, but luckily it's usually
   (650)857-7572                      |ignored, except by the credulous.
                                      |             John Lawler
   http://www.kirshenbaum.net/

Athel Cornish-Bowden - 25 Mar 2008 12:58 GMT
>> Mark Liberman has an interesting poost today on LanguageLog
>>
[quoted text clipped - 14 lines]
> Austria" for me going from German to English, although Jitze's "Made
> in Holland" comes out "Made in USA" when going from Dutch to English".

At the time I sent my original message I hadn't done any tests of my
own, but now I have, and I find that I am quite _unable_ to reprduce
the errors reported by Mark Libermann and others: every combination I
try gives either the correct result or reproduces the original
unchanged. Yet you and others report various peculiarities. It's hard
to believe it's a question of operating system (I'm on MacOS 10.4.11)
because the translation is presumably being done on a server that cares
nothing about the client's operating system.

Signature

athel

Peter Moylan - 25 Mar 2008 14:21 GMT
>> That's just bizarre.  I note that "Made in Austria" comes out "Made in
>> Austria" for me going from German to English, although Jitze's "Made
[quoted text clipped - 8 lines]
> translation is presumably being done on a server that cares nothing
> about the client's operating system.

Google has many different servers, so it's possible to get different
results in different countries. At least, that's the case when doing a
web search, so it might also be so for the translator.

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

Athel Cornish-Bowden - 25 Mar 2008 19:16 GMT
>>> That's just bizarre.  I note that "Made in Austria" comes out "Made in
>>> Austria" for me going from German to English, although Jitze's "Made
[quoted text clipped - 12 lines]
> results in different countries. At least, that's the case when doing a
> web search, so it might also be so for the translator.

I tried to avoid that possibility by using the exact same server that
one of the commenters at LanguageLog gave as a URL. However, I realize
that often doesn't work with Google as they like to send you to the
server they consider appropriate, which is not necessarily the one you
asked for.

Signature

athel

Jitze - 25 Mar 2008 23:08 GMT
>I tried to avoid that possibility by using the exact same server that
>one of the commenters at LanguageLog gave as a URL.

Any given URL does not necessarily map always to the same
actual server. Particularly with "large" environments, the URL
takes you first to a front-end switcher who then passes on
the connection/data stream to some other server in a farm that
actualy generates the response to the request. This switching
may be done on the basis of the client's location, or the nature
of the request, or merely an effort at load balancing.

Jitze
Peter Duncanson (BrE) - 26 Mar 2008 00:36 GMT
>>I tried to avoid that possibility by using the exact same server that
>>one of the commenters at LanguageLog gave as a URL.
[quoted text clipped - 6 lines]
>may be done on the basis of the client's location, or the nature
>of the request, or merely an effort at load balancing.

http://en.wikipedia.org/wiki/Google_platform

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

TsuiDF - 30 Mar 2008 21:39 GMT
Using Google in Belgium (a country for which German is one of the
official languages), I can get it to come up with a correct
translation for 'product of Germany' but for 'made in Germany' I just
get 'made in Germany'.  Same thing with 'Austria' and with 'made in
France' or 'made in Belgium'.  But if I go the other way, I can get it
to correctly translate 'product of Belgium' from French into English;
whereas 'made in Belgium' comes out (for rather obvious reasons) 'done
in Belgium'.

Harumph.

cheers,
Stephanie
in Brussels
Peter Moylan - 25 Mar 2008 14:05 GMT
> That's just bizarre.  I note that "Made in Austria" comes out "Made in
> Austria" for me going from German to English, although Jitze's "Made
> in Holland" comes out "Made in USA" when going from Dutch to English".

Another peculiarity: if you translate "Made in Holland" from English to
almost any European language (including Greek, but not including
Russian) the result is "Made in Holland".

If you omit the "in Holland", you get a correct translation for "Made".

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

Mark Brader - 30 Mar 2008 00:49 GMT
Athel Cornish-Bowden:
> Mark Liberman has an interesting poost today on LanguageLog
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> German, these words being as I've written them) as "made in USA", with
> similar oddities for translation between other pairs of languages.

Wow.

I ran into a curious one last night.  Apparently someone on a TV singing
contest had decided to replace the song lyric

    Voulez-vous coucher avec moi ce soir?   [1]

with the less racy

    Voulez-vous chanter avec moi ce soir?   [2]

and a viewer commented on this in alt.fan.cecil-adams (getting the
spelling and punctuation slightly wrong, but this is irrelevant to what
follows; I've tried all the variations).

A non-French-speaking reader of the group then ran the two sentences
through Google translation to see what they meant -- and found that
for the first one, Google *left it untranslated*, as if censoring it.

I was curious enough to try to reproduce this, and *I couldn't* -- for me
it translated both sentences.  It took some experimentation to find out
why -- I hadn't bothered using the shift key when retyping the sentences.
It turns out that Google Language Tools will happily translate sentence
1 into English *if you start the sentence with a lower-case letter*,
but not if you capitalize it correctly.  But sentence 2 works either way.

Just now I tried substituting "foutre" for "coucher", and also
"me foutre" for "coucher avec moi", and it was happy to translate
those forms.  So I don't think censorship is really what's going on.
But... good grief!
Signature

Mark Brader    |    "We may take pride in observing that there is
Toronto        |     not a single film showing in London today which
msb@vex.net    |     deals with one of the burning issues of the day."
              |     -- Lord Tyrell, British film censors' chief, 1937

My text in this article is in the public domain.

Jitze - 30 Mar 2008 07:41 GMT
>I ran into a curious one last night.  Apparently someone on a TV singing
>contest had decided to replace the song lyric
[quoted text clipped - 24 lines]
>those forms.  So I don't think censorship is really what's going on.
>But... good grief!

I managed to reproduce these results exactly. Sentence [1]
fails with a captial "V" at the beginning, but is translated quite
happily with a lower-case "v".

Replacing the sentiment with "foutre avec moi" or "me foutre"
worked either way and was case insensitive.

Now *that's* weird

Jitze
J. J. Lodder - 30 Mar 2008 09:22 GMT
> >I ran into a curious one last night.  Apparently someone on a TV singing
> >contest had decided to replace the song lyric
[quoted text clipped - 33 lines]
>
> Now *that's* weird

Probably a case sensitive dictionary of fixed expressions,

Jan
Peter Moylan - 30 Mar 2008 11:43 GMT
>>> I ran into a curious one last night.  Apparently someone on a TV singing
>>> contest had decided to replace the song lyric
[quoted text clipped - 34 lines]
>
> Probably a case sensitive dictionary of fixed expressions,

Possibly even a list of song titles. There's a certain logic to not
translating song titles.

Is there a song called "Made in USA"?

By the way, I was once driving down the street when I noticed an
attractive woman wearing a T-shirt with that song title on it. I came
very close to running off the road.

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

J. J. Lodder - 30 Mar 2008 13:19 GMT
> >>> I ran into a curious one last night.  Apparently someone on a TV singing
> >>> contest had decided to replace the song lyric
[quoted text clipped - 37 lines]
> Possibly even a list of song titles. There's a certain logic to not
> translating song titles.

A testable hypothesis.

> Is there a song called "Made in USA"?

Can't guess,

Jan
Leslie Danks - 30 Mar 2008 13:35 GMT
[...]

>> Possibly even a list of song titles. There's a certain logic to not
>> translating song titles.
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Can't guess,

No need to - Google is your friend:

<http://www.amazon.com/Made-USA-Pizzicato-Five/dp/B0000036SZ>

Signature

Les

J. J. Lodder - 30 Mar 2008 20:55 GMT
> [...]
>
[quoted text clipped - 10 lines]
>
> <http://www.amazon.com/Made-USA-Pizzicato-Five/dp/B0000036SZ>

Veux pas le savoir,

Jan
Evan Kirshenbaum - 30 Mar 2008 18:44 GMT
>> Probably a case sensitive dictionary of fixed expressions,
>
> Possibly even a list of song titles. There's a certain logic to not
> translating song titles.

But the title of the song is "Lady Marmalade", no?

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |If a bus station is where a bus
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |stops, and a train station is where
   Palo Alto, CA  94304               |a train stops, what does that say
                                      |about a workstation?
   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Paul Wolff - 31 Mar 2008 00:12 GMT
>Peter Moylan <peter@DIESPAMMERSDIEpmoylan.org> writes:
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>
>But the title of the song is "Lady Marmalade", no?

Now we only need to establish that the name of "Lady Marmalade" is
called "Haddock's Eyes", and we are home and dry.
Signature

Paul

LFS - 31 Mar 2008 08:08 GMT
>> Peter Moylan <peter@DIESPAMMERSDIEpmoylan.org> writes:
>>
[quoted text clipped - 7 lines]
> Now we only need to establish that the name of "Lady Marmalade" is
> called "Haddock's Eyes", and we are home and dry.

Nice.

Signature

Laura
(emulate St. George for email)

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.