Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / May 2009



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Is it too late for my American-sounding toddler?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Martha N. - 10 Apr 2008 19:38 GMT
I'm American but live in England with my English husband. Our
three-year-old must've picked up his speech from me, because he
pronounces some things the American way, especially the d for t
in words like "wadder" and "nawdy" (water and naughty).

We plan to stay here and I don't want him to be picked on in
school for the way he talks.

Can we retrain him not to sound American? How?

Is it too late? Or will he automatically pick up the local
pronunciations when he spends more time with local people?

Thanks for any advice.
Adrian Bailey - 10 Apr 2008 19:50 GMT
> I'm American but live in England with my English husband. Our
> three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 8 lines]
> Is it too late? Or will he automatically pick up the local
> pronunciations when he spends more time with local people?

1. We're concerned that our 3-year-old sounds _too much_ like the local
people! I think you should be happy that yours sounds more like you.

2. Do you really think that 4-year-olds are picked on for the way they talk?
By whom? The other kids? The teachers? If he _is_ picked on, or if he feels
uncomfortably different, you'll discover that at his age he'll learn to
conform in no time. Whatever transpires, there's no need for any
"retraining".

Adrian
TsuiDF - 11 Apr 2008 23:06 GMT
> 2. Do you really think that 4-year-olds are picked on for the way they talk?
> By whom? The other kids? The teachers? If he _is_ picked on, or if he feels
> uncomfortably different, you'll discover that at his age he'll learn to
> conform in no time. Whatever transpires, there's no need for any
> "retraining".

At age 5+ I wasn't exactly 'picked on' but I did have to answer an
inordinate number of inquiries along the lines of 'Speak (or 'talk')
some English!'  This from native speakers of the language in
Massachusetts, when we emigrated there from Lancashire.  Of course,
the same Bay Staters also badgered us with 'Do you know the Queen?',
'Have you met the Beatles?', and 'I love your accent, are you from
Australia?'  They also frequently offered us English muffins under the
impression that so doing would make us feel 'at home'.

I didn't lose my accent until I was about 14.  By the time I was about
17 I had decided that the local accents of the places where I'd been
living (the aforesaid Bay State and upstate New York) were a bit too
extreme for future use, so chose myself a different accent when I went
to university.

I am no longer asked any of the above questions, but I doubt the
accent change is the reason.

cheers,
Stephanie
in Brussels
Robert Bannister - 12 Apr 2008 01:35 GMT
>>2. Do you really think that 4-year-olds are picked on for the way they talk?
>>By whom? The other kids? The teachers? If he _is_ picked on, or if he feels
[quoted text clipped - 19 lines]
> I am no longer asked any of the above questions, but I doubt the
> accent change is the reason.

You may not have changed your accent for a long time, but I'd be willing
to bet you quickly learned to avoid some of your native vocabulary and
replace it with the local variants just so you would be understood.
Signature

Rob Bannister

TsuiDF - 18 Apr 2008 22:22 GMT
> You may not have changed your accent for a long time, but I'd be willing
> to bet you quickly learned to avoid some of your native vocabulary and
> replace it with the local variants just so you would be understood.

Indeed.  Very soon after arriving in the US I turned down the offer of
'candy' because I didn't know what it was, and then saw the other
children ('kids' in local parlance, which only meant 'young goats' to
my mother, or so she then claimed) receive chocolates.  I twigged to
that one reet quick, I did.

cheers,
Stephanie
learning a few local variants here too
in Brussels
the Omrud - 10 Apr 2008 20:33 GMT
> I'm American but live in England with my English husband. Our
> three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 8 lines]
> Is it too late? Or will he automatically pick up the local
> pronunciations when he spends more time with local people?

I'm sure he will pick up the local pronunciation at school.  I'd be more
worried about what the local accent is.  I mean, he might end up
sounding like a Brummie (we don't usually do smilies here in AUE but I
see you're not from around these parts, so :-))

Signature

David

Richard Chambers - 10 Apr 2008 21:25 GMT
Martha N wrote

> I'm American but live in England with my English husband. Our
> three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 8 lines]
> Is it too late? Or will he automatically pick up the local
> pronunciations when he spends more time with local people?

Don't worry about it.

In 1972, I came from the Midlands (of England) to live in Yorkshire. I have
absolutely nothing against the Leeds accent, it's lovely, but as things
turned out I have picked up very little of it -- except that I now say "ont'
table", or even "ont'able", etc, instead of "on the table" etc . My wife,
who I married a couple of years after I came here, has even less of a Leeds
accent than I have -- she does not even stoop  to "ont' table". Our two
children, before school age, spoke with the same accent as we have. Within a
year of starting school, they were talking with a slight Leeds accent. That
was enough for them to be able to bluff their way through the Leeds
schooling system without being picked on.

The true Leeds accent, like cockney, is an endangered species. Labour is so
mobile nowadays that people like me move into Leeds and inadvertently dilute
the local accent, while other people born and bred in Leeds move to
different parts of the country, again diluting the local accent. A city like
Leeds therefore has a complete mixture of accent, from Caribbean
[Spelling? - it's a miracle if I got that one correct] to Indian
sub-continent, to Polish, to Midlands, London and Eastbourne. We normally
aim to understand all these accents, and have plenty of practice doing it.

Another point to mention is that (because of television) the American
accent[1] is so well known in Britain that we hardly notice anybody who
happens to speak with that accent.

[1] or accents.

Richard Chambers        Leeds   UK.
Mike M - 11 Apr 2008 15:02 GMT
On 10 Apr, 21:25, "Richard Chambers"
<richard.chambers7_NoSp...@ntlworld.net> wrote:

> In 1972, I came from the Midlands (of England) to live in Yorkshire. I have
> absolutely nothing against the Leeds accent, it's lovely, but as things
[quoted text clipped - 6 lines]
> was enough for them to be able to bluff their way through the Leeds
> schooling system without being picked on.

Every single word of the above paragraph applies to me (and my wife
and children), even down to the date!

In my experience,  children *always* pick up their accents from their
peers, not their parents (otherwise my Brummie schoolfriend with an
Irish mother and Polish father would have sounded very odd).

Anyway, I think foreign accents usually have a positive, rather than
negative effect - they give the speaker a slightly exotic allure
(especially with the opposite sex, which I suppose might cause a
little jealousy).

Mike M
Mike Lyle - 10 Apr 2008 22:29 GMT
> I'm American but live in England with my English husband. Our
> three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 10 lines]
>
> Thanks for any advice.

As the others have said, don't worry about it: he'll fit in naturally.
You may find your own accent a greater concern as it changes gradually
to Mid-Atlantic.

--
Mike.
Peter T. Daniels - 10 Apr 2008 23:10 GMT
> I'm American but live in England with my English husband. Our
> three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 10 lines]
>
> Thanks for any advice.

People tend to settle (unconsciously) on the regional and social
dialect they'll have for the rest of their life (see other responses
in this thread) during their middle teens, when they first become
acutely aware of social pressure and peer groups. So you have about a
decade not to worry about your son's accent, and by the time he's 13
or 14, his accent will be the least of his traits that will be
bothering you.
James Silverton - 10 Apr 2008 23:29 GMT
Peter  wrote  on Thu, 10 Apr 2008 15:10:30 -0700 (PDT):

PTD> On Apr 10, 2:38 pm, "Martha N." <mar...@NOSPAM.invalid>
wrote:
??>> I'm American but live in England with my English husband.
??>> Our three-year-old must've picked up his speech from me,
??>> because he pronounces some things the American way,
??>> especially the d for t in words like "wadder" and "nawdy"
??>> (water and naughty).
??>>
??>> We plan to stay here and I don't want him to be picked on
??>> in school for the way he talks.
??>>
??>> Can we retrain him not to sound American? How?
??>>
??>> Is it too late? Or will he automatically pick up the local
??>> pronunciations when he spends more time with local people?
??>>
??>> Thanks for any advice.

It's surprising how adaptable are kids. I started out Geordie,
switched to West Highland Scottish, went back to Geordie, then
West Yorkshire, back to the Highlands, college in Glasgow then
to the US. I think my accent stopped changing much at that
point, tho' when I bought a jacket in Oxford, the salesman said
"Shall I send it to your college?"

James Silverton
Potomac, Maryland

E-mail, with obvious alterations:
not.jim.silverton.at.verizon.not
jerry_friedman@yahoo.com - 11 Apr 2008 00:08 GMT
[a.u.e. only]

On Apr 10, 4:29 pm, "James Silverton" <not.jim.silver...@verizon.not>
wrote:
>  Peter  wrote  on Thu, 10 Apr 2008 15:10:30 -0700 (PDT):
>
[quoted text clipped - 22 lines]
> point, tho' when I bought a jacket in Oxford, the salesman said
> "Shall I send it to your college?"

Can tha still do a' them accents, hinny?

--
Jerry Friedman
Craoibhin66@gmail.com - 11 Apr 2008 10:28 GMT
> > I'm American but live in England with my English husband. Our
> > three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 15 lines]
> in this thread) during their middle teens, when they first become
> acutely aware of social pressure and peer groups.

This is as may be, but the accent people have is very much about who
they identify with. I was bullied from my first schoolday, and
although I had spoken the local dialect of Finnish with my friends
until I started at school, I soon lost it entirely, because I didnt
identify with them bastards I was going to school with. Instead, I
spoke to everybody in my grandparents' literary Finnish - they were
primary school teachers whose job it was to inculcate standard
language. Now that I have been living in Southwestern Finland for half
my lifetime, I have adopted both the local accent and many local
dialectal traits. Few people believe I am from Eastern Finland at all
when they hear me speaking. The fact is that I rather like it here and
identify with the place, and have even started taking an interest in
local history. The industrial casualty where I grew up I never liked,
or identified with. It always was a place to get away from.
Trond Engen - 11 Apr 2008 12:00 GMT
Craoibhin66@gmail.com skreiv:

>> People tend to settle (unconsciously) on the regional and social
>> dialect they'll have for the rest of their life (see other responses
[quoted text clipped - 10 lines]
> grew up I never liked, or identified with. It always was a place to
> get away from.

I moved twice during childhood, at nine and thirteen. Both times I
remember adjusting my speech. First I moved within eastern Norway (the
region around Oslo) to place with a more "rustic" version of the
dialect, then across the country to a place with a dialect diverging
from my own in almost every possible way. The first time I remember
adjusting for sympathy and interest, the second time I didn't adjust
much to the local way but switched to a bookish (or socially ambitious)
Oslo sociolect to avoid being branded as a backward peasant. Elements of
local vocabulary came later as I accepted my destiny and started liking
the place.

After moving as a young adult, first to a university with students from
all over the country and then to where the job market took me -- which
happened to be back in eastern Norway -- the bookish gradually was
replaced by a more colloquial pattern. Now, 12 years after my last move,
my speech is somewhere between my two first dialects, and I notice that
it's still changing. But not so much in direction of the local dialect,
I think, as by including more features from my childhood speech.

Signature

Trond Engen
- rootless

John Dean - 10 Apr 2008 23:51 GMT
> I'm American but live in England with my English husband. Our
> three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> Is it too late?

Uh huh.
But not too late to teach him to lie and claim he's Canadian.
Or you could change the way *you* speak and let him pick *that* up.
But the more time he spends socialising with Brit kids, the more likely it
is he'll look to synchronise with them rather than you.
Signature

John Dean
Oxford

R H Draney - 11 Apr 2008 00:22 GMT
John Dean filted:

>> I'm American but live in England with my English husband. Our
>> three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 10 lines]
>Uh huh.
>But not too late to teach him to lie and claim he's Canadian.

Or that he's a great admirer of Alistair Cooke....r

Signature

What good is being an executive if you never get to execute anyone?

Peter T. Daniels - 11 Apr 2008 04:45 GMT
> > I'm American but live in England with my English husband. Our
> > three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 11 lines]
> But not too late to teach him to lie and claim he's Canadian.
> Or you could change the way *you* speak and let him pick *that* up.

Well, no, she can't really, since she's presumably more than 16 years
old or so.

At best she's picked up some local traits so when she comes home to
the US, folks notice that she has a "British accent."

> But the more time he spends socialising with Brit kids, the more likely it
> is he'll look to synchronise with them rather than you.
John Dean - 11 Apr 2008 18:00 GMT
>>> I'm American but live in England with my English husband. Our
>>> three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 14 lines]
> Well, no, she can't really, since she's presumably more than 16 years
> old or so.

If Nigel Kennedy and Jamie Oliver can become cockneys late in life, anyone
can be anything they want. Think of Eliza Doolittle. Think of Harold Wilson
having elocution lessons to recapture his Yorkshire accent. Remember the
Alamo.
Signature

John Dean
Oxford

James Silverton - 11 Apr 2008 18:49 GMT
John  wrote  on Fri, 11 Apr 2008 18:00:47 +0100:

JD> Peter T. Daniels wrote:
??>> On Apr 10, 6:51 pm, "John Dean"
??>> <john-d...@fraglineone.net> wrote:
??>>> Martha N. wrote:
??>>>> I'm American but live in England with my English
??>>>> husband. Our three-year-old must've picked up his speech
??>>>> from me, because he pronounces some things the American
??>>>> way, especially the d for t in words like "wadder" and
??>>>> "nawdy" (water and naughty).
??>>>
??>>>> We plan to stay here and I don't want him to be picked
??>>>> on in school for the way he talks.
??>>>
??>>>> Can we retrain him not to sound American? How?
??>>>
??>>>> Is it too late?
??>>>
??>>> Uh huh.
??>>> But not too late to teach him to lie and claim he's
??>>> Canadian. Or you could change the way *you* speak and let
??>>> him pick *that* up.
??>>
??>> Well, no, she can't really, since she's presumably more
??>> than 16 years old or so.
??>>
JD> If Nigel Kennedy and Jamie Oliver can become cockneys late
JD> in life, anyone can be anything they want. Think of Eliza
JD> Doolittle. Think of Harold Wilson having elocution lessons
JD> to recapture his Yorkshire accent. Remember the Alamo.

To add another politician of the last century, Pandit Nehru took
lessons to attempt to gain an Indian accent that he had not had
previously (Harrow did not teach that!)

James Silverton
Potomac, Maryland

E-mail, with obvious alterations:
not.jim.silverton.at.verizon.not
Adam Funk - 17 Apr 2008 21:47 GMT
> But not too late to teach him to lie and claim he's Canadian.
> Or you could change the way *you* speak and let him pick *that* up.

As I said in my other post, I have trouble (or at least I think I have
trouble) pronouncing those "t"s the English way.

> But the more time he spends socialising with Brit kids, the more likely it
> is he'll look to synchronise with them rather than you.

ISTR Bill Bryson described his kids going to school in New Hampshire
as having British accents (and incidentally complaining about having
to walk to school), but I can't remember what their ages were when
they moved there (having lived in England since birth).

Signature

This sig no verb.

Robert Bannister - 11 Apr 2008 02:16 GMT
> I'm American but live in England with my English husband. Our
> three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 8 lines]
> Is it too late? Or will he automatically pick up the local
> pronunciations when he spends more time with local people?

Children always conform to peer groups (although rarely to parents). He
will quickly pick up the local accent whether you want him to or not.

Signature

Rob Bannister

Amethyst Deceiver - 11 Apr 2008 11:19 GMT
> > I'm American but live in England with my English husband. Our
> > three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 11 lines]
> Children always conform to peer groups (although rarely to parents). He
> will quickly pick up the local accent whether you want him to or not.

This is true. YoungBloke is linguistically a Mancunian despite my being
a southerner and OldBloke being a West Countryman. That's from nursery.
Once he starts school in September his accent will change to Wet Yorks.

Martha - my son (4) is aware that some people say things differently. He
spent a happy five minutes recently saying "bahthroom, bathroom,
bahthroom, bathroom". At home he is more likely to talk about the
bahthroom but at nursery about the bathroom. No teasing or bullying goes
on.

Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

HVS - 11 Apr 2008 11:33 GMT
On 11 Apr 2008, Amethyst Deceiver wrote

>>> I'm American but live in England with my English husband. Our
>>> three-year-old must've picked up his speech from me, because
[quoted text clipped - 20 lines]
> Martha - my son (4) is aware that some people say things
> differently.

I initially read that to mean that you have a 4-year-old son named
"Martha".  (I bet *that* would get him teased.)

Signature

Cheers, Harvey
CanEng and BrEng, indiscriminately mixed

Amethyst Deceiver - 11 Apr 2008 16:33 GMT
> On 11 Apr 2008, Amethyst Deceiver wrote

> > Martha - my son (4) is aware that some people say things
> > differently.
>
> I initially read that to mean that you have a 4-year-old son named
> "Martha".  (I bet *that* would get him teased.)

I'm not that cruel a mother. We did tell people before he was born that
a girl would be called Clytemnestra. Someone told us in all seriousness
that she'd have a dreadful nickname.

Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

Django Cat - 13 Apr 2008 13:01 GMT
>  
> > I initially read that to mean that you have a 4-year-old son named
[quoted text clipped - 3 lines]
> that a girl would be called Clytemnestra. Someone told us in all
> seriousness that she'd have a dreadful nickname.

True.  I recently had an awkward student at S****** with the name of
Orestes and an overbearing mother.  I never did find out her name,
however.

DC

--
Amethyst Deceiver - 14 Apr 2008 12:51 GMT
> >  
> > > I initially read that to mean that you have a 4-year-old son named
[quoted text clipped - 7 lines]
> Orestes and an overbearing mother.  I never did find out her name,
> however.

Orestes was our other chosen name. I was amazed at how many people a)
thought we serious about these choices and b) thought that they had some
right to choose our baby's name.
Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

HVS - 14 Apr 2008 13:15 GMT
On 14 Apr 2008, Amethyst Deceiver wrote

>>>> I initially read that to mean that you have a 4-year-old son
>>>> named "Martha".  (I bet that would get him teased.)
[quoted text clipped - 10 lines]
> people a) thought we serious about these choices and b) thought
> that they had some right to choose our baby's name.

"Chlamydia" is such a pretty name...

Signature

Cheers, Harvey
CanEng and BrEng, indiscriminately mixed

Lewis - 14 Apr 2008 22:37 GMT
> On 14 Apr 2008, Amethyst Deceiver wrote

>>>>> I initially read that to mean that you have a 4-year-old son
>>>>> named "Martha".  (I bet that would get him teased.)
[quoted text clipped - 10 lines]
>> people a) thought we serious about these choices and b) thought
>> that they had some right to choose our baby's name.

> "Chlamydia" is such a pretty name...

Nothing compared to Diarrhea though.

Signature

"I used to hate the sun, because it'd shone on everything I'd done. Made me
    feel that all that I had done was overfill the ashtray of m life."

Joshua Holmes - 14 Apr 2008 22:41 GMT
:> On 14 Apr 2008, Amethyst Deceiver wrote
:
[quoted text clipped - 16 lines]
:
: Nothing compared to Diarrhea though.

    "It's pronounced shie-THEED!"

--
Joshua Holmes    -   jdholmes@stwing.org
Per aspera, luctor et emergo.
Django Cat - 14 Apr 2008 20:20 GMT
> > True.  I recently had an awkward student at S****** with the name of
> > Orestes and an overbearing mother.  I never did find out her name,
[quoted text clipped - 3 lines]
> thought we serious about these choices and b) thought that they had
> some right to choose our baby's name.

You'd have wanted to keep him out of the bathroom, then.
DC

--
mogga - 12 Apr 2008 16:46 GMT
>> Children always conform to peer groups (although rarely to parents). He
>> will quickly pick up the local accent whether you want him to or not.
>
>This is true. YoungBloke is linguistically a Mancunian despite my being
>a southerner and OldBloke being a West Countryman. That's from nursery.
>Once he starts school in September his accent will change to Wet Yorks.

Raining again is it?

How does he say bus?

>Martha - my son (4) is aware that some people say things differently. He
>spent a happy five minutes recently saying "bahthroom, bathroom,
>bahthroom, bathroom". At home he is more likely to talk about the
>bahthroom but at nursery about the bathroom. No teasing or bullying goes
>on.

Adults can have problems if they have a non-local accent. You get that
"You're not from around here" business followed by "I've lived here
for 500 years".
With yorkshire people though they tell you where they're from within
minutes of meeting you, despite their accent giving the location away.
I don't think my son has got a mancy accent - well not a great deal of
one. I speak very differently from my sisters - they sound very yocal
indeed.
Signature

http://www.freedeliveryuk.co.uk
http://www.holidayunder100.co.uk

Amethyst Deceiver - 15 Apr 2008 11:21 GMT
> >> Children always conform to peer groups (although rarely to parents). He
> >> will quickly pick up the local accent whether you want him to or not.
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Raining again is it?

As ever.

> How does he say bus?

With the u sound in "put". All his u sounds are that one. His "cup" and
"mummy" sound very different from mine. I'm a southerner.

> >Martha - my son (4) is aware that some people say things differently. He
> >spent a happy five minutes recently saying "bahthroom, bathroom,
[quoted text clipped - 10 lines]
> one. I speak very differently from my sisters - they sound very yocal
> indeed.

In my neck of the woods it's not uncommon for people to say "oh, no, I'm
not local, I'm from [3 miles away] and I only moved here 30 years ago".

Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

TsuiDF - 25 Apr 2008 20:17 GMT
On Apr 15, 12:21 pm, Amethyst Deceiver <s...@lindsayendell.co.uk>
wrote:

> In my neck of the woods it's not uncommon for people to say "oh, no, I'm
> not local, I'm from [3 miles away] and I only moved here 30 years ago".

After all the adaptation to local vocabulary I made as a child, having
moved from Lancashire to Massachusetts, I was quite disappointed at a
slightly later age when I realised I'd never be local there:  to do
that it turned out you had to have had ancestors buried in the 'old
cemetery' -- which had closed (as 'full') about 1800.  Actually, I
think it was 1799 or so.

cheers,
Stephanie
in Brussels, where I'm definitely not local
irwell - 26 Apr 2008 00:12 GMT
>On Apr 15, 12:21 pm, Amethyst Deceiver <s...@lindsayendell.co.uk>
>wrote:
[quoted text clipped - 12 lines]
>Stephanie
>in Brussels, where I'm definitely not local

Did you think about joining the Daughters of the British Empire?
jerry_friedman@yahoo.com - 11 Apr 2008 14:45 GMT
> > I'm American but live in England with my English husband. Our
> > three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 11 lines]
> Children always conform to peer groups (although rarely to parents). He
> will quickly pick up the local accent whether you want him to or not.

Not always.  My advisor's younger son, last I saw him, had an accent
much like his parents' New York accents, though he had spent all his
life (early teens at the time) in Illinois.

--
Jerry Friedman
Ariariar - 11 Apr 2008 16:49 GMT
(Snip)

>  My advisor's younger son, last I saw him, had an accent
> much like his parents' New York accents, though he had spent all his
> life (early teens at the time) in Illinois

Pat: Have you lived all your life in New York City?
Mike: Not yet.
Robert Bannister - 12 Apr 2008 01:45 GMT
>>>I'm American but live in England with my English husband. Our
>>>three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 15 lines]
> much like his parents' New York accents, though he had spent all his
> life (early teens at the time) in Illinois.

How different and how strong are they? And how desirable are the two
accents? And which accent is more likely to heard on TV?

Any of these could affect the outcome, although there are definitely
some children who cling tenaciously to their original accent. Something
I did notice in the classroom was an initial inclination to change to
the local accent, followed later, as the child grew in confidence and
had been accepted by his/her peers, to a change back to the original
accent, but with local vocabulary items and some accent modification.

Signature

Rob Bannister

jerry_friedman@yahoo.com - 13 Apr 2008 16:16 GMT
> jerry_fried...@yahoo.com wrote:
>
[quoted text clipped - 19 lines]
>
> How different and how strong are they?

Quite noticeably different, to an American.  I'm not sure how to
measure strength of accents (especially in sci.lang).  The accent of
the lad in question was maybe halfway between the most and least
prestigious versions of a New York accent.

> And how desirable are the two accents?

The "lowest" New York accent, what Labov calls Brooklynese (I think),
probably the most undesirable accent in North America, though that may
have changed since September, 2001, when firefighters and others with
that accent were being lionized (not unreasonably).  But I'm talking
about the late '80s.  The accents of east-central Illinois are not
considered especially desirable, I think.  But this kid would have
heard a variety of accents in that college town (Urbana, Illinois).

> And which accent is more likely to heard on TV?

On national TV, a "lower" version of the New York one, but generally
for comic or criminal characters.  On local TV he would have heard
versions of the local accent fairly often, I think (but I didn't watch
much TV, so I don't know).

> Any of these could affect the outcome, although there are definitely
> some children who cling tenaciously to their original accent. Something
> I did notice in the classroom was an initial inclination to change to
> the local accent, followed later, as the child grew in confidence and
> had been accepted by his/her peers, to a change back to the original
> accent, but with local vocabulary items and some accent modification.

A good trick.  I can't imagine doing it, but I've never been in that
situation.

--
Jerry Friedman
Peter T. Daniels - 13 Apr 2008 18:42 GMT
On Apr 13, 11:16 am, jerry_fried...@yahoo.com wrote:

> > jerry_fried...@yahoo.com wrote:
>
[quoted text clipped - 28 lines]
>
> The "lowest" New York accent, what Labov calls Brooklynese (I think),

Labov denies there is any geographic accent variation within New York
City; he says the social stratification is uniform citywide.

> probably the most undesirable accent in North America, though that may
> have changed since September, 2001, when firefighters and others with
[quoted text clipped - 9 lines]
> versions of the local accent fairly often, I think (but I didn't watch
> much TV, so I don't know).

Few or no local NY TV anchors have a local accent, even the oldest,
such as Gabe Pressman. Radio announcers very often do.

Network TV personnel, curiously, often do have local accents -- such
as Dan Rather and, noteworthily, the instantly identifiable New Yorker
Daniel Schorr (now on NPR).

> > Any of these could affect the outcome, although there are definitely
> > some children who cling tenaciously to their original accent. Something
[quoted text clipped - 5 lines]
> A good trick.  I can't imagine doing it, but I've never been in that
> situation.

You probably wouldn't realize you were doing it.
Athel Cornish-Bowden - 11 Apr 2008 15:00 GMT
>> I'm American but live in England with my English husband. Our
>> three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 7 lines]
>> Is it too late? Or will he automatically pick up the local
>> pronunciations when he spends more time with local people?

Individual children vary enormously in this. 35 years ago my (then)
wife was in exactly the position you describe: she was an American
woman living in England with her English husband. We had two daughters,
one born in 1969, the other in 1971. The older picked the accent of
whatever children she interacted with within a day of changing her
environment, the younger spoke in her own way completely unaffected by
how the children around her spoke. Around 1978 they went for about two
months to the US, while I stayed in England. The older one sounded
American the first time they telephoned me (i.e. within a day or so of
arriving); the younger one sounded just as British as ever when they
came back. Both of them now live in the US, and their accents have
switched around: the older one still sounds British even to a British
person (she doubtless sounds very British to Americans); the younger
one sounds American (to me; her friends there may think otherwise).

All this to say that almost nothing you can do will affect the way your
child speaks. I certainly wouldn't try to stop him sounding American.
If you want to stop him acquiring a strong local British accent you
need to choose his school with care.

Signature

athel

Marc - 11 Apr 2008 05:07 GMT
> Or will he automatically pick up the local
> pronunciations when he spends more time with local people?

You have nothing to worry about.

I went to London at nine years old and went from an American accent to
the local accent in about six months. I personally have no memory of
this, but all my relatives tell me it's so, so it must be true. It
took me about the same amount of time to regain my American accent at
the age of eleven when I moved back to the States. (Again, no memory
of ever being even aware of my accent.)

Marc
irwell - 11 Apr 2008 16:17 GMT
>> Or will he automatically pick up the local
>> pronunciations when he spends more time with local people?
[quoted text clipped - 9 lines]
>
>Marc

Our litttle French grandaughter, now in her third year at the Ecole
Maternelle in Paris, is correcting her English speaking mother's
French accent!
Martin Rich - 11 Apr 2008 07:52 GMT
>I'm American but live in England with my English husband. Our
>three-year-old must've picked up his speech from me, because he
>pronounces some things the American way, especially the d for t
>in words like "wadder" and "nawdy" (water and naughty).

My grandmother was born in America, but came to England at the age of
around 7 and lived in Manchester until around her mid-teens.  As an
adult she spoke pure Mancunian English.

From memory, there's a woman called Judith Rich Harris (no relation of
mine) who studied the children of Hungarian immigrants into America,
and particularly why they picked up American voices from their peers,
and not Hungarian accents from their parents.  I think she used this
to make some controversial inferences about parental influence, but
the fundamental point stands, that children acquire the accent of
where they grow up.

It's fairly certain that your son will start speaking British English
once he's at school.  I appreciate your anxiety that he might get
picked on when he starts school, but probably better to deal with that
if and when it happens (the school should be supportive if he is being
bullied), than try to train him to speak differently now.

Interestingly, my son was friendly with a little boy both of whose
parents were American, but who lived and attended nursery/pre-school
in England.  At 3 years old this boy's accent was genuinely
mid-Atlantic.

Martin
Matthew Huntbach - 11 Apr 2008 10:52 GMT
> I'm American but live in England with my English husband. Our
> three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 8 lines]
> Is it too late? Or will he automatically pick up the local
> pronunciations when he spends more time with local people?

No, it is not too late. At the age of three and for quite a few years
later, kids tend naturally to pick up the accent around them. So the
likelihood is that your child will pick up whatever is the predominant
accent in his school.

Dpending on where it is you plan to live, you may well find your school
in England has children with a great variety of accents anyway.  In
London this seems to result with children emerging with a generic
London mix, which is significantly different from the Estuary
English formerly London associated, but now more the accent of the
outer suburbs and surrounding counties.

A bit of American would probably be considered rather glamorous anyway,
your child might be admired for it rather than bullied. But likelihood
is he'll grow up able to switch it on when talking to you, and switch
it off when talking at school.

Matthew Huntbach
Athel Cornish-Bowden - 11 Apr 2008 15:05 GMT
[ ... ]

> A bit of American would probably be considered rather glamorous anyway,
> your child might be admired for it rather than bullied.

That is certainly true. Most people in Europe (especially children)
think that American television programmes present an accurate picture
of American life, and consequently find the idea of being Amerrican
very glamorous.

> But likelihood
> is he'll grow up able to switch it on when talking to you, and switch
> it off when talking at school.

Signature

athel

Athel Cornish-Bowden - 11 Apr 2008 16:38 GMT
On 2008-04-11 16:05:17 +0200, I said:

> [ ... ]
>
[quoted text clipped - 4 lines]
> think that American television programmes present an accurate picture
> of American life, and consequently find the idea of being Amerrican

Just a typo; not intentional.

>  very glamorous.
>
>> But likelihood
>> is he'll grow up able to switch it on when talking to you, and switch
>> it off when talking at school.

Signature

athel

Chuck Riggs - 12 Apr 2008 19:01 GMT
>[ ... ]
>
[quoted text clipped - 5 lines]
>of American life, and consequently find the idea of being Amerrican
>very glamorous.

Are most Europeans, even children, so gullible? I may not have been
born one, but I've lived among two varieties of them enough years to
think your generalization is somewhat cruel.
With today's mass communications, couldn't today's young people,
whether European, Asian or American, be characterized as more jaded
than naive?

>> But likelihood
>> is he'll grow up able to switch it on when talking to you, and switch
>> it off when talking at school.

Signature

Chuck Riggs

Robert Bannister - 12 Apr 2008 01:50 GMT
> A bit of American would probably be considered rather glamorous anyway,
> your child might be admired for it rather than bullied. But likelihood
> is he'll grow up able to switch it on when talking to you, and switch
> it off when talking at school.

That last bit makes a lot of sense. I suspect most children, like
adults, have a variety of accents and grammar/vocabulary that they turn
on and off for specific situations.
Signature

Rob Bannister

Welches - 11 Apr 2008 11:34 GMT
> I'm American but live in England with my English husband. Our
> three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 10 lines]
>
> Thanks for any advice.

I've found the replies interesting.
My parents were from the midlands and say things like "b-ar-th" and
"gr-ar-ss". I was brought up in the north where it's a short "a" rather than
"ar".
All three of us children grew up with the southern accent, and all got
teased/bullied about it, from about age 7. It was said to be "posh". I kept
this accent until I went to secondary school, when I deliberately changed my
accent. I had a friend at primary who came (gradually north in stages) from
London and she had had similar problems once she hit northern accented
schools (so much that in one school she refused to speak at all)
Of course when I came south to college, everyone said hown northern I
sounded...

To the OP. I don't think the American accent will be much of a problem. Just
make sure you use "trousers" rather than "pants". That's probably the most
likely thing that can get laughed at.
I'd also give him something to say when someone says "why do you talk like
that?" and they will, even at a young age. If he knows to say "mummy's from
America" it gives him something to say when he's asked.

Debbie
Matthew Huntbach - 11 Apr 2008 12:23 GMT
> "Martha N." <martha@NOSPAM.invalid> wrote in message

>> I'm American but live in England with my English husband. Our
>> three-year-old must've picked up his speech from me, because he
>> pronounces some things the American way, especially the d for t
>> in words like "wadder" and "nawdy" (water and naughty).

> I've found the replies interesting.
> My parents were from the midlands and say things like "b-ar-th" and
> "gr-ar-ss". I was brought up in the north where it's a short "a" rather than
> "ar".

We need to remember, when communicating with Americans, that they
pronounce their 'r's. So what you write as "ar", they will think of
as symbolising "arrr". You could write it as "ah" to convey the
difference between southern and northern "bath", "grass" etc,
(then you will only confuse Russians, Arabs, etc, who pronounce their
'h's and so will think you mean something like "ba-cough-th" where
"cough" represents a guttural sound we don't have in English).

Matthew Huntbach
Marc - 11 Apr 2008 14:07 GMT
> We need to remember, when communicating with Americans, that they
> pronounce their 'r's. So what you write as "ar", they will think of
> as symbolising "arrr". You could write it as "ah" to convey the

And then there are those Americans who say warsh instead of wash
(appropriately making Washington Warshington).

Marc
Peter T. Daniels - 11 Apr 2008 18:00 GMT
> > We need to remember, when communicating with Americans, that they
> > pronounce their 'r's. So what you write as "ar", they will think of
> > as symbolising "arrr". You could write it as "ah" to convey the
>
> And then there are those Americans who say warsh instead of wash
> (appropriately making Washington Warshington).

Which, to the persons Matthew was instructing, will appear to make no
sense at all!
John Varela - 11 Apr 2008 22:06 GMT
> And then there are those Americans who say warsh instead of wash
> (appropriately making Washington Warshington).

That's the local Washingtonian way of saying it.

Signature

John Varela
Trade NEW lamps for OLD for email.

Peter T. Daniels - 12 Apr 2008 04:27 GMT
> On Fri, 11 Apr 2008 09:07:26 -0400, Marc wrote
> (in article
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> That's the local Washingtonian way of saying it.

Not Washington, DC, but St. Louis, MO, site of Washington University.
marika - 22 May 2009 16:00 GMT
>> And then there are those Americans who say warsh instead of wash
>> (appropriately making Washington Warshington).
>
> That's the local Washingtonian way of saying it.

is he a new yawker, or supposed to be one?
would make sense.

I've lived on the East Coast my whole life, and no in DC. The only people I
have ever heard say it that way were from Roanoke.

mk5000

" Why the drinking laws are unfair
I have a dream that my two children will not be judged by the date of
their birth."--guardenmen
grammatim - 22 May 2009 19:13 GMT
> > On Fri, 11 Apr 2008 09:07:26 -0400, Marc wrote
> > (in article
[quoted text clipped - 10 lines]
> I've lived on the East Coast my whole life, and no in DC. The only people I
> have ever heard say it that way were from Roanoke.

Please see my response to the same message, posted more than 13 months
ago.
tony cooper - 22 May 2009 19:38 GMT
>> > On Fri, 11 Apr 2008 09:07:26 -0400, Marc wrote
>> > (in article
[quoted text clipped - 13 lines]
>Please see my response to the same message, posted more than 13 months
>ago.

How can we do that, Petey?  I am one of the people who read
alt.usage.english and see this message in this group.  However, you
never post in alt.usage.english.  We're not even supposed to know you
exist.

This message - the one that I am responding to - is posted in
sci.lang, uk.people.parents, alt.english.usage, and alt.usenet
legends.lester-mosely.  I'm pointing this out because you have
persistently refused to attempt to grasp the concept of replying to
cross-postings and that your messages go to places you insist that you
have never been to.


Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

marika - 22 May 2009 19:50 GMT
> This message - the one that I am responding to - is posted in
> sci.lang, uk.people.parents, alt.english.usage, and alt.usenet
> legends.lester-mosely.  I'm pointing this out because you have
> persistently refused to attempt to grasp the concept of replying to
> cross-postings and that your messages go to places you insist that you
> have never been to.

not sure what the fuss is, but it seems he was talking about this, not that
hard to find

http://groups.google.com/group/sci.lang/msg/4657f881654a77e3?hl=en
tony cooper - 22 May 2009 19:27 GMT
>>> And then there are those Americans who say warsh instead of wash
>>> (appropriately making Washington Warshington).
[quoted text clipped - 6 lines]
>I've lived on the East Coast my whole life, and no in DC. The only people I
>have ever heard say it that way were from Roanoke.

"Warsh", for "wash", is frequently heard in Indiana.  One of my best
friends, who grew up within a few miles of me, said "warsh" and "orl"
(for "oil").  I don't.  His father was a lawyer and judge, so it isn't
a class thing.

Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

Paul J Kriha - 12 Apr 2008 04:55 GMT
> > "Martha N." <martha@NOSPAM.invalid> wrote in message
>
[quoted text clipped - 13 lines]
> difference between southern and northern "bath", "grass" etc,
> (then you will only confuse Russians, Arabs, etc, who pronounce their 'h's

Russians pronounce their 'h's? I didn't know they had any.  :-)
How do they write them down?  :-)
pjk

> and so will think you mean something like "ba-cough-th" where
> "cough" represents a guttural sound we don't have in English).
>
> Matthew Huntbach
Brian M. Scott - 12 Apr 2008 05:10 GMT
On Sat, 12 Apr 2008 15:55:10 +1200, Paul J Kriha
<paul.nospam.kriha@paradise.net.nz> wrote in
<news:4800329a$1@clear.net.nz> in
sci.lang,uk.people.parents,alt.usage.english:

[...]

>>> My parents were from the midlands and say things like
>>> "b-ar-th" and "gr-ar-ss". I was brought up in the north
>>> where it's a short "a" rather than "ar".

>> We need to remember, when communicating with Americans,
>> that they pronounce their 'r's.

A majority of Americans are rhotic, but by no means all.

>> So what you write as "ar", they will think of as
>> symbolising "arrr".

Depends on where you're writing.  I can think of a couple of
newsgroups in which many of the Americans would understand.

>> You could write it as "ah" to convey the difference
>> between southern and northern "bath", "grass" etc,

This, however, is indeed safer.

>> (then you will only confuse Russians, Arabs, etc, who
>> pronounce their 'h's

> Russians pronounce their 'h's? I didn't know they had any.  :-)
> How do they write them down?  :-)

They think 'this is really Ukrainian' very loudly while
writing the fourth letter of the alphabet.

>> and so will think you mean something like "ba-cough-th"
>> where "cough" represents a guttural sound we don't have
>> in English).

There are two common articulations of American /r/, and
neither is guttural.

Brian
Peter T. Daniels - 12 Apr 2008 14:20 GMT
> On Sat, 12 Apr 2008 15:55:10 +1200, Paul J Kriha
> <paul.nospam.kr...@paradise.net.nz> wrote in
[quoted text clipped - 36 lines]
> There are two common articulations of American /r/, and
> neither is guttural.

And that has something to do with the comment on the spelling <ah> for
the vowel [a(:)]?
Paul J Kriha - 13 Apr 2008 04:12 GMT
> On Sat, 12 Apr 2008 15:55:10 +1200, Paul J Kriha
> <paul.nospam.kriha@paradise.net.nz> wrote in
[quoted text clipped - 31 lines]
> They think 'this is really Ukrainian' very loudly while
> writing the fourth letter of the alphabet.

Yes, but those would be Russians writing Ukrainian 'h's. :-)
He said "Russians pronounce their 'h's".
There are no such animals in that particular jungle.  :-)

Apart from there being no Russian 'h', many Russians can't
pronounce anybody else's 'h'. You may notice that new Russian
emigrees (as well as some Poles) often mispronounce 'h' as
'ch' (as in 'loch').
pjk

> >> and so will think you mean something like "ba-cough-th"
> >> where "cough" represents a guttural sound we don't have
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Brian
Brian M. Scott - 13 Apr 2008 07:04 GMT
On Sun, 13 Apr 2008 15:12:29 +1200, Paul J Kriha
<paul.nospam.kriha@paradise.net.nz> wrote in
<news:48017a18@clear.net.nz> in
sci.lang,uk.people.parents,alt.usage.english:

>> On Sat, 12 Apr 2008 15:55:10 +1200, Paul J Kriha
>> <paul.nospam.kriha@paradise.net.nz> wrote in
>> <news:4800329a$1@clear.net.nz> in
>> sci.lang,uk.people.parents,alt.usage.english:

[...]

>>>> (then you will only confuse Russians, Arabs, etc, who
>>>> pronounce their 'h's

>>> Russians pronounce their 'h's? I didn't know they had any.  :-)
>>> How do they write them down?  :-)

>> They think 'this is really Ukrainian' very loudly while
>> writing the fourth letter of the alphabet.

> Yes, but those would be Russians writing Ukrainian 'h's. :-)
> He said "Russians pronounce their 'h's".

Yes, but you asked how they wrote them down.  Since they
have none, they have to steal someone else's!

> There are no such animals in that particular jungle.  :-)

> Apart from there being no Russian 'h', many Russians can't
> pronounce anybody else's 'h'. You may notice that new Russian
> emigrees (as well as some Poles) often mispronounce 'h' as
> 'ch' (as in 'loch').

Which is why borrowings like <gospital'> always rather
amused me.

Brian
Reinhold (Rey) Aman - 12 Apr 2008 06:05 GMT
[...]

> Russians pronounce their 'h's? I didn't know they had any.  :-)
> How do they write them down?  :-)

Very carefully, like the Ukrainians.

~~~ Reinhold (Rey) Aman ~~~
Mary Ann - 12 Apr 2008 11:41 GMT
Hello,

> We plan to stay here and I don't want him to be picked on in
> school for the way he talks.

> Can we retrain him not to sound American? How?

I don't think you should. He should learn to appreciate why you have a
different accent.

> Is it too late? Or will he automatically pick up the local
> pronunciations when he spends more time with local people?
> for any advice.

I think you'll find that he'll speak differently depending on the
environment he's in.
I bet your husband can tell whether you are speaking to someone from
England or someone from the US when you are talking on the phone or
maybe when you've come back from a visit to the US your accent is
stronger.

We moved to Norfolk when I was 6. I think my siblings and I all had an
ability to "speak Norfolk" when with our local friends, but spoke
differently to our parents. Social creatures mostly subconsciously try
and fit into the group they are in.

Mary Ann
James Silverton - 12 Apr 2008 16:07 GMT
Mary  wrote  on Sat, 12 Apr 2008 03:41:44 -0700 (PDT):

??>> We plan to stay here and I don't want him to be picked on
??>> in school for the way he talks.

??>> Can we retrain him not to sound American? How?

MA> I don't think you should. He should learn to appreciate why
MA> you have a different accent.
??>>
??>> Is it too late? Or will he automatically pick up the local
??>> pronunciations when he spends more time with local people?
??>> for any advice.

MA> I think you'll find that he'll speak differently depending
MA> on the environment he's in.
MA> I bet your husband can tell whether you are speaking to
MA> someone from England or someone from the US when you are
MA> talking on the phone or maybe when you've come back from a
MA> visit to the US your accent is stronger.

You know that's an interesting point! I suppose as a child whose
parents moved around a lot, I shifted accents quickly to avoid
standing out.  In my opinion, a lot of kids are like that. I
still remember being embarrassed at school in Leeds when my
Geordie "o" pronunciation was commented on.. I also remember my
wife pointing out, after an evening talking to friends from
Georgia, that my accent had slipped in a southerly direction and
I was in my 30s then!

I can still sing "The Blaydon Races" with a fairly good Geordie
pronunciation but it helps to have spent an hour or two talking
to my relatives from that area first. The quality of my singing
is another matter!

MA> We moved to Norfolk when I was 6. I think my siblings and I
MA> all had an ability to "speak Norfolk" when with our local
MA> friends, but spoke differently to our parents. Social
MA> creatures mostly subconsciously try and fit into the group
MA> they are in.

James Silverton
Potomac, Maryland

E-mail, with obvious alterations:
not.jim.silverton.at.verizon.not
Adam Funk - 17 Apr 2008 11:49 GMT
> I'm American but live in England with my English husband. Our
> three-year-old must've picked up his speech from me, because he
> pronounces some things the American way, especially the d for t
> in words like "wadder" and "nawdy" (water and naughty).

Personally, I find these words quite difficult to pronounce in the
English way (when I try to make the "t"s completely voiceless, I
aspirate them a bit much).

On the other hand, I seem to recall reading in a book about language
acquisition that toddlers often voice consonants indiscriminately
between vowels and pick up the unvoiced pronunciations later (just as
they drop unstressed syllables for a while, or lisp "s" and "z").  I
wouldn't worry yet.

Signature

Two of the most famous products of Berkeley are LSD and Unix.
I don't think that this is a coincidence.         [anonymous]

Matthew Huntbach - 17 Apr 2008 12:50 GMT
>> I'm American but live in England with my English husband. Our
>> three-year-old must've picked up his speech from me, because he
>> pronounces some things the American way, especially the d for t
>> in words like "wadder" and "nawdy" (water and naughty).

> Personally, I find these words quite difficult to pronounce in the
> English way (when I try to make the "t"s completely voiceless, I
> aspirate them a bit much).

Whereas in US casual speech the 't' tends to get voiced, in British
casual speech it tends to get reduced to a glottal stop,

Matthew Huntbach
Mike Lyle - 17 Apr 2008 17:14 GMT
[...]
>> Personally, I find these words quite difficult to pronounce in the
>> English way (when I try to make the "t"s completely voiceless, I
>> aspirate them a bit much).
>
> Whereas in US casual speech the 't' tends to get voiced, in British
> casual speech it tends to get reduced to a glottal stop,

Which raises the question of the Bush pronunciation of "Putin", which
I've deprecated before. He definitely says "poo'un", with a glottal
stop. Is this the result of an attempt to avoid the American flap "t",
or a dialect feature (KissingerE "feadure") in its own right?

Signature

Mike.

** Posted from http://www.teranews.com **

benlizro@ihug.co.nz - 17 Apr 2008 22:54 GMT
On Apr 18, 4:14 am, "Mike Lyle" <mike_lyle...@REMOVETHISyahoo.co.uk>
wrote:
> [...]
> >> Personally, I find these words quite difficult to pronounce in the
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> ** Posted fromhttp://www.teranews.com**

The American flapping rule does not apply before a final unstressed /-
@n/ (or syllabic /n/ if you will). In "Putin", as well as in
"puttin'", "button", "cotton", etc, what you get is a nasally released
[t], which may be glottally reinforced or even become a glottal stop.

What on earth do you mean by KissingerE "feadure"?

Ross Clark
Pat Durkin - 17 Apr 2008 22:57 GMT
> On Apr 18, 4:14 am, "Mike Lyle" <mike_lyle...@REMOVETHISyahoo.co.uk>
> wrote:
[quoted text clipped - 10 lines]
>> stop. Is this the result of an attempt to avoid the American flap
>> "t", or a dialect feature (KissingerE "feadure") in its own right?

> The American flapping rule does not apply before a final unstressed /-
> @n/ (or syllabic /n/ if you will). In "Putin", as well as in
> "puttin'", "button", "cotton", etc, what you get is a nasally released
> [t], which may be glottally reinforced or even become a glottal stop.
>
> What on earth do you mean by KissingerE "feadure"?

Right.  Any association with US casual speech pronunciation and
KissingerE is extremely far-fetched.
benlizro@ihug.co.nz - 17 Apr 2008 23:49 GMT
> benli...@ihug.co.nz wrote:
> > On Apr 18, 4:14 am, "Mike Lyle" <mike_lyle...@REMOVETHISyahoo.co.uk>
[quoted text clipped - 21 lines]
> Right.  Any association with US casual speech pronunciation and
> KissingerE is extremely far-fetched.

If this is a reference to the former Secretary of State, I wouldn't
expect him to be typical of anything. Does any native speaker of AmEng
say "feadure"?

Ross Clark
Pat Durkin - 18 Apr 2008 00:00 GMT
>> benli...@ihug.co.nz wrote:
>>> On Apr 18, 4:14 am, "Mike Lyle" <mike_lyle...@REMOVETHISyahoo.co.uk>
[quoted text clipped - 27 lines]
> expect him to be typical of anything. Does any native speaker of AmEng
> say "feadure"?

There may be a few who say "fee tyure", but I think most say "fee cher".
With Kissinger's thick German accent, I would think he was saying "fee
djer", but would need to hear a clip of him saying the word. Maybe he
does say "fee der".
R H Draney - 18 Apr 2008 01:26 GMT
Pat Durkin filted:

>There may be a few who say "fee tyure", but I think most say "fee cher".
>With Kissinger's thick German accent, I would think he was saying "fee
>djer", but would need to hear a clip of him saying the word. Maybe he
>does say "fee der".

Remember what the Dormouse said?...r

Signature

What good is being an executive if you never get to execute anyone?

Mike Lyle - 18 Apr 2008 17:09 GMT
>> benli...@ihug.co.nz wrote:
>>> On Apr 18, 4:14 am, "Mike Lyle" <mike_lyle...@REMOVETHISyahoo.co.uk>
[quoted text clipped - 27 lines]
> expect him to be typical of anything. Does any native speaker of AmEng
> say "feadure"?

Oh God. I really must learn to check the newsgroups list before posting.
But I'd have expected even sci.lang readers to realise that the term
"KissingerE" was highly likely to carry the implication that the former
Secretary of War Crimes is indeed /not/ typical of anything but himself.
It wasn't very funny, though, so it's reasonable to excuse habitués of
Perhaps the Most Humourless Group on Usenet from spotting the feeble
jocularity.

Signature

Mike.

** Posted from http://www.teranews.com **

Peter T. Daniels - 18 Apr 2008 19:17 GMT
On Apr 18, 12:10 pm, "Mike Lyle" <mike_lyle...@REMOVETHISyahoo.co.uk>
wrote:
> benli...@ihug.co.nz wrote:
> >> benli...@ihug.co.nz wrote:
[quoted text clipped - 36 lines]
> Perhaps the Most Humourless Group on Usenet from spotting the feeble
> jocularity.

Or, you could attempt jocularity that rises above the level of feeble.
Mike Lyle - 18 Apr 2008 20:08 GMT
> On Apr 18, 12:10 pm, "Mike Lyle" <mike_lyle...@REMOVETHISyahoo.co.uk>
> wrote:
[quoted text clipped - 40 lines]
>
> Or, you could attempt jocularity that rises above the level of feeble.

Indeed. But a trifling smirk is generally acceptable among friends. As I
said, I hadn't made myself aware that I was also broadcasting to
sci.lang, where it seems one generally has to fart while standing on
one's head to cause merriment.

Signature

Mike.

** Posted from http://www.teranews.com **

Bob Cunningham - 18 Apr 2008 20:28 GMT
[...]

> I hadn't made myself aware that I was also broadcasting to
> sci.lang, where it seems one generally has to fart while standing on
> one's head to cause merriment.

Anyway, that did it.  I actually laughed out loud.
Peter T. Daniels - 18 Apr 2008 21:52 GMT
> [...]
>
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> Anyway, that did it.  I actually laughed out loud.

Which, of course, speaks to the level of "humor" enjoyed at aue, not
at sci.lang.
Paul Wolff - 18 Apr 2008 22:54 GMT
>On Fri, 18 Apr 2008 20:08:34 +0100, "Mike Lyle"
><mike_lyle_uk@REMOVETHISyahoo.co.uk> said:
[quoted text clipped - 6 lines]
>
>Anyway, that did it.  I actually laughed out loud.

It cheered me up too, after all that Dawkins fall-out, for which I blame
another Lyle post.
Signature

Paul

CDB - 18 Apr 2008 20:58 GMT
> On Apr 18, 12:10 pm, "Mike Lyle"
> <mike_lyle...@REMOVETHISyahoo.co.uk> wrote:
>> benli...@ihug.co.nz wrote:

[kissinger now]

>>> If this is a reference to the former Secretary of State, I
>>> wouldn't expect him to be typical of anything. Does any native
>>> speaker of AmEng say "feadure"?

>> Oh God. I really must learn to check the newsgroups list before
>> posting. But I'd have expected even sci.lang readers to realise
[quoted text clipped - 3 lines]
>> though, so it's reasonable to excuse habitués of Perhaps the Most
>> Humourless Group on Usenet from spotting the feeble jocularity.

> Or, you could attempt jocularity that rises above the level of
> feeble.

Haha, that's very logical.
Brian M. Scott - 19 Apr 2008 04:55 GMT
On Fri, 18 Apr 2008 17:10:46 +0100, Mike Lyle
<mike_lyle_uk@REMOVETHISyahoo.co.uk> wrote in
<news:b5faa$4808c78f$27712@news.teranews.com> in
sci.lang,alt.usage.english:

[...]

> Oh God. I really must learn to check the newsgroups list
> before posting. But I'd have expected even sci.lang
> readers to realise that the term "KissingerE" was highly
> likely to carry the implication that the former Secretary
> of War Crimes is indeed /not/ typical of anything but
> himself.

It's completely opaque.  What on earth is the <E> supposed
to signify?

[...]

Brian
Pat Durkin - 19 Apr 2008 05:11 GMT
> On Fri, 18 Apr 2008 17:10:46 +0100, Mike Lyle
> <mike_lyle_uk@REMOVETHISyahoo.co.uk> wrote in
[quoted text clipped - 12 lines]
> It's completely opaque.  What on earth is the <E> supposed
> to signify?

We (in AUE) have used this to indicate various forms or styles of the
English language.  When someone's usage has a particular form, we add
the individual's name to the E as a descriptive.  AmE, BrE are American
and British English, for example.  TCE has been used to refer to Tony
Cooper's style.  I think Oleg Lego refers to WCanE (Western Canadian
English).  I don't know why we haven't used UKE, but both AmE and BrE
are already too broad as classifiers.  However, they do serve to
designate styles of spelling and publishing, though not of
pronunciation.
Brian M. Scott - 19 Apr 2008 05:17 GMT
On Fri, 18 Apr 2008 23:11:14 -0500, Pat Durkin
<durk183@sbc.com> wrote in
<news:uheOj.7377$GE1.4890@nlpi061.nbdc.sbc.com> in
sci.lang,alt.usage.english:

>> On Fri, 18 Apr 2008 17:10:46 +0100, Mike Lyle
>> <mike_lyle_uk@REMOVETHISyahoo.co.uk> wrote in
>> <news:b5faa$4808c78f$27712@news.teranews.com> in
>> sci.lang,alt.usage.english:

>> [...]

>>> Oh God. I really must learn to check the newsgroups list
>>> before posting. But I'd have expected even sci.lang
>>> readers to realise that the term "KissingerE" was highly
>>> likely to carry the implication that the former Secretary
>>> of War Crimes is indeed /not/ typical of anything but
>>> himself.

>> It's completely opaque.  What on earth is the <E> supposed
>> to signify?

> We (in AUE) have used this to indicate various forms or styles of the
> English language.  [...]

Thanks.

Brian
Peter Duncanson (BrE) - 19 Apr 2008 11:52 GMT
>> On Fri, 18 Apr 2008 17:10:46 +0100, Mike Lyle
>> <mike_lyle_uk@REMOVETHISyahoo.co.uk> wrote in
[quoted text clipped - 19 lines]
>Cooper's style.  I think Oleg Lego refers to WCanE (Western Canadian
>English).  I don't know why we haven't used UKE,

We have. It has been used occasionally by David the Omrud, Bob
Lieblich, Mark Barratt, myself, and possibly others. (Thank you
Google Groups.)

>but both AmE and BrE
>are already too broad as classifiers.  However, they do serve to
>designate styles of spelling and publishing, though not of
>pronunciation.

Even broader classifiers are HibBrE (Hibernian and British
English) and BrEtcE (British Etc. English: the English of
E-speaking countries other than the USA).

Signature

Bob Lieblich

--
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Pat Durkin - 19 Apr 2008 16:07 GMT
>>> It's completely opaque.  What on earth is the <E> supposed
>>> to signify?
[quoted text clipped - 21 lines]
> --
> Bob Lieblich

Hmm, I see Peter Duncanson answering, and his sig was present.  Now I
see Liebs' (in his inimitable LiebsE style) was above Peter's.  So. .
Are you leap-frogging in your piling on of my simple, if erroneous,
statement, or is this a screwup of another sort?

WTF? If you  (or both of you) have so much time as to scan Google Groups
just to prove me wrong, I must protest.  You should have answered Brian
Scott's post before I did.
Peter Duncanson (BrE) - 19 Apr 2008 20:41 GMT
>>>> It's completely opaque.  What on earth is the <E> supposed
>>>> to signify?
[quoted text clipped - 30 lines]
>just to prove me wrong, I must protest.  You should have answered Brian
>Scott's post before I did.

There was no chance of my answering Brian Scott before you did.
I was asleep. It was 5 in the morning here. It was another six
hours before I started reading AUE.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Paul J Kriha - 18 Apr 2008 06:35 GMT
> [...]
> >> Personally, I find these words quite difficult to pronounce in the
[quoted text clipped - 8 lines]
> stop. Is this the result of an attempt to avoid the American flap "t",
> or a dialect feature (KissingerE "feadure") in its own right?

It doesn't really matter much whether they pronounce "t"
in "Putin" as "t" or "d" or a glottal stop, it's all equally wrong
anyway. It's supposed to be a palatalized "t", which is a quite
different sound altogether.  :-)

pjk
benlizro@ihug.co.nz - 18 Apr 2008 10:12 GMT
On Apr 18, 5:35 pm, "Paul J Kriha" <paul.nospam.kr...@paradise.net.nz>
wrote:

> > [...]
> > >> Personally, I find these words quite difficult to pronounce in the
[quoted text clipped - 15 lines]
>
> pjk

Hey, this is George W Bush we're talkin' about here! Don't assume he
can even pronounce "palatalized". Or "phonetics". I just took as my
starting point that he has phonemicized it as /pu:tn/ (rhymes with /
bu:t sku:tn/) and went from there.

Ross Clark
Bart Mathias - 19 Apr 2008 21:23 GMT
>>...  the question of the Bush pronunciation of "Putin", which
>>I've deprecated before. He definitely says "poo'un", with a glottal
[quoted text clipped - 5 lines]
> anyway. It's supposed to be a palatalized "t", which is a quite
> different sound altogether.  :-)

So are we supposed to start pronouncing people's names in the namee's
own language now?  ( ":-)" not withstanding.)

Bart Mathias
Adam Funk - 19 Apr 2008 21:38 GMT
>> It doesn't really matter much whether they pronounce "t"
>> in "Putin" as "t" or "d" or a glottal stop, it's all equally wrong
[quoted text clipped - 3 lines]
> So are we supposed to start pronouncing people's names in the namee's
> own language now?  ( ":-)" not withstanding.)

Yes, so you'd better be choosy about your foreign friends and
colleagues or learn to pronounce a lot of different kinds of "r".

Signature

Do you know what they do to book thieves up at Santa Rita?
        http://www.shigabooks.com/indeces/bookhunter.html

James Silverton - 19 Apr 2008 22:37 GMT
Adam  wrote  on Sat, 19 Apr 2008 21:38:33 +0100:

??>>> It doesn't really matter much whether they pronounce "t"
??>>> in "Putin" as "t" or "d" or a glottal stop, it's all
??>>> equally wrong anyway. It's supposed to be a palatalized
??>>> "t", which is a quite different sound altogether.  :-)
??>>
??>> So are we supposed to start pronouncing people's names in
??>> the namee's own language now?  ( ":-)" not withstanding.)

AF> Yes, so you'd better be choosy about your foreign friends
AF> and colleagues or learn to pronounce a lot of different
AF> kinds of "r".

I've already said that the ultimate authority on the
pronunciation of a personal name is the holder but no-one called
Qwertyzip who wants to be called Bob should get too indignant
immediately, IMHO. If the name uses sounds that are not usual in
English, it may be a long time! As far as Mr. Putin is
concerned, his name is a bit unfortunate and I have heard it
pronounced just as in French Canadian heart attack food,
"Poutine".

James Silverton
Potomac, Maryland

E-mail, with obvious alterations:
not.jim.silverton.at.verizon.not
Robert Bannister - 20 Apr 2008 00:27 GMT
>>> ...  the question of the Bush pronunciation of "Putin", which
>>> I've deprecated before. He definitely says "poo'un", with a glottal
[quoted text clipped - 8 lines]
> So are we supposed to start pronouncing people's names in the namee's
> own language now?  ( ":-)" not withstanding.)

Isn't it a question of politeness? I don't believe for one moment that
anyone would expect you or anyone else to produce the exact
pronunciation of a difficult-to-pronounce foreign name, but a fair
attempt would no doubt be appreciated. Don't we try to call people in
our own countries by the name they wish to be called by?

By "fair attempt", I suppose I mean getting as close as possible while
using mainly the sounds in the speaker's own language, and that is where
the problem lies. I imagine GWB's pronunciation of Putin is as close as
he can get in his dialect, so perhaps this is one instance where we
shouldn't put him down. When it comes to newsreaders, however, I do
think they could do a better job.

Signature

Rob Bannister

Skitt - 20 Apr 2008 00:45 GMT
>> So are we supposed to start pronouncing people's names in the namee's
>> own language now?  ( ":-)" not withstanding.)
[quoted text clipped - 11 lines]
> where we shouldn't put him down. When it comes to newsreaders,
> however, I do think they could do a better job.

An interesting thing happens in heavily inflected languages, such as in my
native tongue (Latvian -- with 7 cases).  The name endings can change
considerably.

Even though it can't be any other way, it still sounds strange to me when
Latvian names are used by English speakers in the nominative, when other
cases would be called for in Latvian usage.  It is especially noticeable
when someone is being addressed (vocative case being required).

Signature

Skitt (AmE)

Ruud Harmsen - 20 Apr 2008 08:49 GMT
Sat, 19 Apr 2008 16:45:20 -0700: "Skitt" <skitt99@comcast.net>: in
sci.lang:

>An interesting thing happens in heavily inflected languages, such as in my
>native tongue (Latvian -- with 7 cases).  The name endings can change
[quoted text clipped - 4 lines]
>cases would be called for in Latvian usage.  It is especially noticeable
>when someone is being addressed (vocative case being required).

It's equally strange to hear English names inflected in inflected
language, like Clintona in Russian. (Don't know which case that is,
but I heard it.)

Signature

Ruud Harmsen  
http://rudhar.com

Skitt - 20 Apr 2008 17:50 GMT
> "Skitt" in sci.lang:

>> An interesting thing happens in heavily inflected languages, such as
>> in my native tongue (Latvian -- with 7 cases).  The name endings can
[quoted text clipped - 9 lines]
> language, like Clintona in Russian. (Don't know which case that is,
> but I heard it.)

I could be wrong, but I think that's just the feminine version of "Clinton".
It's not so strange if you speak Russian, though.  If you don't, all of it
sounds strange.

The same sort of ending change for the feminine gender exists also in
Latvian.
Signature

Skitt (in Hayward, California)
http://home.comcast.net/~skitt99/

benlizro@ihug.co.nz - 20 Apr 2008 20:40 GMT
> > "Skitt" in sci.lang:
> >> An interesting thing happens in heavily inflected languages, such as
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> I could be wrong, but I think that's just the feminine version of "Clinton".

Or could just as well be the genitive/accusative if they're talking
about Bill.

Ross Clark

> It's not so strange if you speak Russian, though.  If you don't, all of it
> sounds strange.
[quoted text clipped - 3 lines]
> --
> Skitt (in Hayward, California)http://home.comcast.net/~skitt99/
Paul J Kriha - 21 Apr 2008 09:13 GMT
> > > "Skitt" in sci.lang:
> > >> An interesting thing happens in heavily inflected languages, such as
[quoted text clipped - 17 lines]
>
> Ross Clark

The Hillary's surname name is much more likely to be "Clintonova"
or "Klintonova", not "Clintona".

> > It's not so strange if you speak Russian, though.  If you don't, all of it
> > sounds strange.

It's not only that it would sound strange when you speak Russian,
it's decidedly ungrammatical if the name is not properly declined.
Sometimes, without a correctly declined name the sentence may
become ambiguous or loose correct meaning.

> > The same sort of ending change for the feminine gender exists also in
> > Latvian.
> > --
> > Skitt (in Hayward, California)http://home.comcast.net/~skitt99/

pjk
Skitt - 21 Apr 2008 18:10 GMT
>>>> "Skitt" in sci.lang:

>>>>> An interesting thing happens in heavily inflected languages, such
>>>>> as in my native tongue (Latvian -- with 7 cases).  The name
[quoted text clipped - 18 lines]
> The Hillary's surname name is much more likely to be "Clintonova"
> or "Klintonova", not "Clintona".

That's only if her husband were Klintonov.

Look at Yuri Sharapov and his daughter Masha Sharapova.  (Yeah, just look at
her!)
Signature

Skitt (AmE)
has lived under both, Stalin and Hitler regimes

Ruud Harmsen - 21 Apr 2008 09:39 GMT
Sun, 20 Apr 2008 09:50:08 -0700: "Skitt" <skitt99@comcast.net>: in
sci.lang:

>I could be wrong, but I think that's just the feminine version of "Clinton".

Could be, although I heard it many years ago, when Bill was president
and Hillary wans't in the picture very much.
Perhaps it was actually Klintono with an unstressed o that I
(mis)heard as a?

>It's not so strange if you speak Russian, though.  If you don't, all of it
>sounds strange.

Of course.

Could my "Klintona" have been a genitive? In
http://www.alphadictionary.com/rusgrammar/case.html I see a Borisa in
the sentence meaning:
'Ivan wrote a letter to a friend of Boris with a pen.'

Also stola 'of the table' in Declension one, masculin.


Signature

Ruud Harmsen  
http://rudhar.com

Skitt - 21 Apr 2008 18:23 GMT
> "Skitt in sci.lang:

>> I could be wrong, but I think that's just the feminine version of
>> "Clinton".
[quoted text clipped - 15 lines]
>
> Also stola 'of the table' in Declension one, masculin.

Even though I lived under Stalin's rule, I was too young to learn Russian
grammar.  In other words, I don't know.  (It could be the genitive in
Latvian.)

For the Latvian singular:

          Masc         Fem
Nom      Klintons     Klintona
Gen      Klintona     Klintonas
Dat      Klintonam    Klintonai
Acc      Klintonu     Klintonu
Inst  ar Klintonu  ar Klintonu
Loc      Klintonâ     Klintonâ
Voc      Klinton!     Klintona!

Then there's the plurals, but I won't bother.

Signature

Skitt (AmE)
it's been a long, long time ...

James Silverton - 21 Apr 2008 18:29 GMT
Skitt  wrote  on Mon, 21 Apr 2008 10:23:56 -0700:

S> Ruud Harmsen wrote:
??>> "Skitt in sci.lang:

??>>> I could be wrong, but I think that's just the feminine
??>>> version of "Clinton".
??>>
??>> Could be, although I heard it many years ago, when Bill
??>> was president and Hillary wans't in the picture very much.
??>> Perhaps it was actually Klintono with an unstressed o that
??>> I (mis)heard as a?
??>>
??>>> It's not so strange if you speak Russian, though.  If you
??>>> don't, all of it sounds strange.
??>>
??>> Of course.
??>>
??>> Could my "Klintona" have been a genitive? In
??>> http://www.alphadictionary.com/rusgrammar/case.html I see
a Borisa in
??>> the sentence meaning:
??>> 'Ivan wrote a letter to a friend of Boris with a pen.'
??>>
??>> Also stola 'of the table' in Declension one, masculin.

S> Even though I lived under Stalin's rule, I was too young to
S> learn Russian grammar.  In other words, I don't know.  (It
S> could be the genitive in Latvian.)

S> For the Latvian singular:

S>            Masc         Fem
S> Nom      Klintons     Klintona
S> Gen      Klintona     Klintonas
S> Dat      Klintonam    Klintonai
S> Acc      Klintonu     Klintonu
S> Inst  ar Klintonu  ar Klintonu
S> Loc      Klintonâ     Klintonâ
S> Voc      Klinton!     Klintona!

S> Then there's the plurals, but I won't bother.

Just an ignorant question; does Latvian hold the record for
number of cases or are there languages with more?

James Silverton
Potomac, Maryland

E-mail, with obvious alterations:
not.jim.silverton.at.verizon.not
Skitt - 21 Apr 2008 18:51 GMT
>>> "Skitt in sci.lang:

>>>> I could be wrong, but I think that's just the feminine
>>>> version of "Clinton".
[quoted text clipped - 35 lines]
> Just an ignorant question; does Latvian hold the record for
> number of cases or are there languages with more?

I don't know.  Isn't it the same as Latin?  I took Latin for almost three
years, but it was long ago and far away.
Signature

Skitt (AmE)

James Silverton - 21 Apr 2008 18:58 GMT
Skitt  wrote  on Mon, 21 Apr 2008 10:51:25 -0700:

S> James Silverton wrote:
 ??>>
??>>> Then there's the plurals, but I won't bother.
??>>
??>> Just an ignorant question; does Latvian hold the record
??>> for number of cases or are there languages with more?

S> I don't know.  Isn't it the same as Latin?  I took Latin for
S> almost three years, but it was long ago and far away.

I've happily forgotten most of the details of Latin but the
number of cases seems one greater. AFAIK, there is no "inst" or
"loc" case in Latin but there is one called the ablative.

James Silverton
Potomac, Maryland

E-mail, with obvious alterations:
not.jim.silverton.at.verizon.not
Peter T. Daniels - 21 Apr 2008 19:28 GMT
On Apr 21, 1:58 pm, "James Silverton" <not.jim.silver...@verizon.not>
wrote:
>  Skitt  wrote  on Mon, 21 Apr 2008 10:51:25 -0700:
>
[quoted text clipped - 11 lines]
> number of cases seems one greater. AFAIK, there is no "inst" or
> "loc" case in Latin but there is one called the ablative.

No Indo-European language can hold a candle in number of cases to many
familiar Uralic languages, such as Finnish and Hungarian -- but you
can't pin them down to exact numbers, because some of the cases can be
analyzed into combinations of others.
Skitt - 21 Apr 2008 19:29 GMT
>>> Just an ignorant question; does Latvian hold the record
>>> for number of cases or are there languages with more?
[quoted text clipped - 5 lines]
> number of cases seems one greater. AFAIK, there is no "inst" or
> "loc" case in Latin but there is one called the ablative.

No locative?  I think you are wrong on that one.  It's just not very common.

As for the ablative, it includes the instrumental, I believe.

http://en.wikipedia.org/wiki/Latin
Signature

Skitt (AmE)

James Silverton - 21 Apr 2008 21:31 GMT
Skitt  wrote  on Mon, 21 Apr 2008 11:29:46 -0700:

S> James Silverton wrote:
??>>> James Silverton wrote:

??>>>> Just an ignorant question; does Latvian hold the record
??>>>> for number of cases or are there languages with more?
??>>
??>>> I don't know.  Isn't it the same as Latin?  I took Latin
??>>> for almost three years, but it was long ago and far away.
??>>
??>> I've happily forgotten most of the details of Latin but
??>> the number of cases seems one greater. AFAIK, there is no
??>> "inst" or "loc" case in Latin but there is one called the
??>> ablative.

S> No locative?  I think you are wrong on that one.  It's just
S> not very common.

S> As for the ablative, it includes the instrumental, I
S> believe.

S> http://en.wikipedia.org/wiki/Latin

Without looking at the Wiki article, to the best of my
knowledge, I'd never heard of the locative in Latin.

James Silverton
Potomac, Maryland

E-mail, with obvious alterations:
not.jim.silverton.at.verizon.not
Skitt - 21 Apr 2008 21:59 GMT
>>>>> Just an ignorant question; does Latvian hold the record
>>>>> for number of cases or are there languages with more?
[quoted text clipped - 17 lines]
> Without looking at the Wiki article, to the best of my
> knowledge, I'd never heard of the locative in Latin.

I believe that you have never heard of it, but it is there, barely.

Here's more about it:
http://www.math.ohio-state.edu/~econrad/lang/ln.html

It has a table, showing all seven cases with the following note:

The listed sources are inconsistent on how the locative is formed, so the
above table might not agree with your textbook. There is agreement among my
textbooks that in the first and second declension, the locative singular is
identical with the genitive form, and that in plurals it is always the same
as the dative-ablative form. Where they differ is in the locative forms for
the singulars of the third, fourth and fifth declension. (It probably never
occurs in the fifth declension!) For third declension singular, some say
that it may take either the dative or the ablative form, while others say it
takes the dative form. (Most of the examples they give seem to be the same
as the dative in form.) For fourth declension singular, one says the dative
forms are used, but the only actual example seems to be the fourth
declension word domus whose locative is domi. But domus affords other
problems since it was moving from fourth to second declension in classical
times, and this form is consistent with its second declension paradigm.

Signature

Skitt (AmE)

James Silverton - 21 Apr 2008 22:14 GMT
Skitt  wrote  on Mon, 21 Apr 2008 13:59:30 -0700:

S> James Silverton wrote:
??>>> James Silverton wrote:
??>>>>> James Silverton wrote:

??>>>>>> Just an ignorant question; does Latvian hold the
??>>>>>> record for number of cases or are there languages with
??>>>>>> more?
??>>>>
??>>>>> I don't know.  Isn't it the same as Latin?  I took
??>>>>> Latin for almost three years, but it was long ago and
??>>>>> far away.
??>>>>
??>>>> I've happily forgotten most of the details of Latin but
??>>>> the number of cases seems one greater. AFAIK, there is
??>>>> no "inst" or "loc" case in Latin but there is one called
??>>>> the ablative.
??>>
??>>> No locative?  I think you are wrong on that one.  It's
??>>> just not very common.
??>>
??>>> As for the ablative, it includes the instrumental, I
??>>> believe.
??>>
??>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Latin
??>>
??>> Without looking at the Wiki article, to the best of my
??>> knowledge, I'd never heard of the locative in Latin.

S> I believe that you have never heard of it, but it is there,
S> barely.

S> Here's more about it:
S> http://www.math.ohio-state.edu/~econrad/lang/ln.html

S> It has a table, showing all seven cases with the following
note:

S> The listed sources are inconsistent on how the locative is
S> formed, so the above table might not agree with your
S> textbook. There is agreement among my textbooks that in the
S> first and second declension, the locative singular is
S> identical with the genitive form, and that in plurals it is
S> always the same as the dative-ablative form. Where they
S> differ is in the locative forms for the singulars of the
S> third, fourth and fifth declension. (It probably never
S> occurs in the fifth declension!) For third declension
S> singular, some say that it may take either the dative or the
S> ablative form, while others say it takes the dative form.
S> (Most of the examples they give seem to be the same as the
S> dative in form.) For fourth declension singular, one says
S> the dative forms are used, but the only actual example seems
S> to be the fourth declension word domus whose locative is
S> domi. But domus affords other problems since it was moving
S> from fourth to second declension in classical times, and
S> this form is consistent with its second declension paradigm.

Thanks for all the information. Now I am reminded why I detested
Latin and did not keep any text books after I passed the state
test at the minimal level! I guess the world can be divided into
those who enjoy learning cases and tenses and those who don't. I
remember being appalled when I heard someone saying something
like how fascinated he was when he found out that Greek had more
tenses than Latin. I have a working knowledge of French with its
two genders but I never achieved more than a reading  ability in
German and Russian with three.

James Silverton
Potomac, Maryland

E-mail, with obvious alterations:
not.jim.silverton.at.verizon.not
Skitt - 21 Apr 2008 23:08 GMT
> Thanks for all the information. Now I am reminded why I detested
> Latin and did not keep any text books after I passed the state
[quoted text clipped - 5 lines]
> two genders but I never achieved more than a reading  ability in
> German and Russian with three.

Being used to a mother tongue with seven cases, and also, already speaking
fluent German at the time (no English yet), I was not put off by Latin in
any way.  By now, though, all of my Latin is gone, as I never used it, not
even a little bit.

Signature

Skitt
Wer kann das bezahlen, wer hat das bestellt ...

R H Draney - 22 Apr 2008 00:01 GMT
Skitt filted:

>Being used to a mother tongue with seven cases, and also, already speaking
>fluent German at the time (no English yet), I was not put off by Latin in
>any way.  By now, though, all of my Latin is gone, as I never used it, not
>even a little bit.

The coal-mining exams are down the hall, third door on the left....r

Signature

What good is being an executive if you never get to execute anyone?

Peter T. Daniels - 22 Apr 2008 04:18 GMT
On Apr 21, 5:14 pm, "James Silverton" <not.jim.silver...@verizon.not>
wrote:

> Thanks for all the information. Now I am reminded why I detested
> Latin and did not keep any text books after I passed the state
[quoted text clipped - 5 lines]
> two genders but I never achieved more than a reading  ability in
> German and Russian with three.

Do you have any trouble with English he/him, she/her, they/them, I/me,
we/us?
Ruud Harmsen - 22 Apr 2008 08:40 GMT
Mon, 21 Apr 2008 20:18:45 -0700 (PDT): "Peter T. Daniels"
<grammatim@verizon.net>: in sci.lang:

>On Apr 21, 5:14 pm, "James Silverton" <not.jim.silver...@verizon.not>
>wrote:
[quoted text clipped - 11 lines]
>Do you have any trouble with English he/him, she/her, they/them, I/me,
>we/us?

Right, such stuff is fully automatic (in Dutch too) and no trouble at
all. Not to a native speaker or advanced learner. And this automation
can be learned at a later age too, because I have some of it in German
too (although certainly not as robust as native speakers have it).
Signature

Ruud Harmsen  
http://rudhar.com

Jitze - 22 Apr 2008 18:41 GMT
>>Do you have any trouble with English he/him, she/her, they/them, I/me,
>>we/us?
[quoted text clipped - 3 lines]
>can be learned at a later age too, because I have some of it in German
>too (although certainly not as robust as native speakers have it).

But in English, we only have "the" for the definite article, whereas
in Dutch you have "het" and "de" - sort of like e.g. French with its
"le" and "la". But with French for some reason I have much less
problem choosing the correct article. In Dutch I am convinced
that it is a completely hopeless matter for all but native speakers.

As a speaker I can go pretty well undetected by mumbling
an abbreviated dental phoneme of some sort - so that the
casual listener doesn't detect I got it wrong. But if I have
to write anything down, I am immediately exposed as the
error can't be masked.

Jitze (Het lul van de houten paard in de kofschip)
Robert Bannister - 23 Apr 2008 01:46 GMT
> Mon, 21 Apr 2008 20:18:45 -0700 (PDT): "Peter T. Daniels"
> <grammatim@verizon.net>: in sci.lang:
[quoted text clipped - 19 lines]
> can be learned at a later age too, because I have some of it in German
> too (although certainly not as robust as native speakers have it).

Clearly, it is not automatic in English. We have always had considerable
variation in the use of pronouns in various dialects, while now we have
the almost accepted use of "between you and I".

Signature

Rob Bannister

Peter T. Daniels - 23 Apr 2008 05:19 GMT
> > Mon, 21 Apr 2008 20:18:45 -0700 (PDT): "Peter T. Daniels"
> > <gramma...@verizon.net>: in sci.lang:
[quoted text clipped - 23 lines]
> variation in the use of pronouns in various dialects, while now we have
> the almost accepted use of "between you and I".

Name a dialect with "considerable variation."

"Between you and I" speakers have a different rule from you.
John Atkinson - 23 Apr 2008 10:28 GMT
"Peter T. Daniels" <grammatim@verizon.net> wrote...
>> > Mon, 21 Apr 2008 20:18:45 -0700 (PDT): "Peter T. Daniels"
>> > <gramma...@verizon.net>: in sci.lang:
[quoted text clipped - 16 lines]
>> have
>> the almost accepted use of "between you and I".

> Name a dialect with "considerable variation."

Maybe not a "considerable" variation, but how about singular "us"?  My
experience is that it doesn't occur in some (all?) USan dialects.

John.
Peter T. Daniels - 23 Apr 2008 12:24 GMT
> "Peter T. Daniels" <gramma...@verizon.net> wrote...
> >> > Mon, 21 Apr 2008 20:18:45 -0700 (PDT): "Peter T. Daniels"
[quoted text clipped - 21 lines]
> Maybe not a "considerable" variation, but how about singular "us"?  My
> experience is that it doesn't occur in some (all?) USan dialects.

My experience agrees: it doesn't occur in USan dialects.

Or say what you're talking about.
Brian M. Scott - 23 Apr 2008 19:22 GMT
On Wed, 23 Apr 2008 09:28:49 GMT, John Atkinson
<johnacko@bigpond.com> wrote in
sci.lang,uk.people.parents,alt.usage.english:

[...]

> Maybe not a "considerable" variation, but how about
> singular "us"?  My experience is that it doesn't occur in
> some (all?) USan dialects.

As in 'Give us a kiss, love', for instance?  Not U.S. in my
experience.

Brian
Pat Durkin - 23 Apr 2008 20:00 GMT
> On Wed, 23 Apr 2008 09:28:49 GMT, John Atkinson
> <johnacko@bigpond.com> wrote in
[quoted text clipped - 8 lines]
> As in 'Give us a kiss, love', for instance?  Not U.S. in my
> experience.

But I don't really know the origins of "Hallelujah, I'm a Bum".

"Hallelujah, give us a handout to revive us again".
Twice in the same sentence, but the singer is singularly emphatic.
Evan Kirshenbaum - 23 Apr 2008 22:07 GMT
> But I don't really know the origins of "Hallelujah, I'm a Bum".

According to

  http://en.wikipedia.org/wiki/Hallelujah,_I'm_a_Bum

it's American, possibly written by Harry McClintock in 1897.  

> "Hallelujah, give us a handout to revive us again".
> Twice in the same sentence, but the singer is singularly emphatic.

It's not clear that he's emphatically singular there, though.
Interestingly, the Wikipedia article also quotes a New Christy
Minstrels version, in which it's changed to "gimme".

The article also gives a clue to the line though, by saying

   Sung to the tune of "Revive Us Again", the song was printed by the
   Industrial Workers of the World in 1908, and adopted by its
   Spokane branch as their anthem later that year. The success of
   their free speech campaign of 1909 led to its widespread
   popularity.

If that's true, the "revive us again" may just have been lifted from
the lyrics to an earlier song.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |"It makes you wonder if there is
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |anything to astrology after all."
   Palo Alto, CA  94304               |
                                      |"Oh, there is," said Susan.
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |"Delusion, wishful thinking and
   (650)857-7572                      |gullibility."

   http://www.kirshenbaum.net/

benlizro@ihug.co.nz - 23 Apr 2008 22:26 GMT
> > But I don't really know the origins of "Hallelujah, I'm a Bum".
>
[quoted text clipped - 32 lines]
>
>    http://www.kirshenbaum.net/

Hallelujah! Thine the glory
Hallelujah! Amen!
Hallelujah! Thine the glory
Revive us again.

http://www.cyberhymnal.org/htm/r/e/reviveus.htm

So "Give us a handout" is a Wobbly addition.
But I've never thought of the "us" in either version of the song as
having anything but plural reference.

Ross Clark
CDB - 23 Apr 2008 22:33 GMT
>> But I don't really know the origins of "Hallelujah, I'm a Bum".
>
[quoted text clipped - 21 lines]
> If that's true, the "revive us again" may just have been lifted from
> the lyrics to an earlier song.

A hymn, indeed.  Lyrics from 1863:

We praise Thee, O God!
For the Son of Thy love,
For Jesus Who died,
And is now gone above.

Hallelujah! Thine the glory.
Hallelujah! Amen.
Hallelujah! Thine the glory.
Revive us again.

http://junior.apk.net/~bmames/ht0248_.htm
Mike Lyle - 23 Apr 2008 22:34 GMT
>> But I don't really know the origins of "Hallelujah, I'm a Bum".
>
[quoted text clipped - 21 lines]
> If that's true, the "revive us again" may just have been lifted from
> the lyrics to an earlier song.

I'd bet it was a parody of a revivalist hymn. If Roland Hutchinson were
here, he'd probably even know which one. But that reminds me of an
Australian party piece, an antiphon which, as you have not heard it, I
shall now proceed to relate.

They're pulling the old pub down.
Boo!
But they're building a new one.
Hooray!
They're not going to sell beer.
Boo!
They're going to give it away.
Hooray!
They're not going to give it away in glasses.
Boo!
They're going to give it away in buckets.
Hooray!
The buckets will have holes in them.
Boo!
But they're going to catch the beer in the bath tub.
Hooray!
But the plug will be out.
Boo!
And the beer will flow into the river.
[All sing:] Shall we gather at the river, ...

Signature

Mike.

** Posted from http://www.teranews.com **

Robert Bannister - 24 Apr 2008 01:42 GMT
>>Clearly, it is not automatic in English. We have always had considerable
>>variation in the use of pronouns in various dialects, while now we have
>>the almost accepted use of "between you and I".
>
> Name a dialect with "considerable variation."

That is not quite what I meant. I meant that the use of "me/us" as a
subject is common to a number of English dialects, as is "he/she" as an
object in others. In addition, we have non-standard pronouns like
"youse, y'all, tha" and no doubt others that occur in some dialects.

> "Between you and I" speakers have a different rule from you.

Of course, each dialect has its own rules. I was not disputing that, but
it is not automatic for speakers of all English dialects to distinguish
between nominative and accusative (or possibly even between singular and
plural, although I doubt that).
Signature

Rob Bannister

Ruud Harmsen - 22 Apr 2008 08:38 GMT
Mon, 21 Apr 2008 21:14:50 GMT: "James Silverton"
<not.jim.silverton@verizon.not>: in sci.lang:

>Thanks for all the information. Now I am reminded why I detested
>Latin and did not keep any text books after I passed the state
>test at the minimal level! I guess the world can be divided into
>those who enjoy learning cases and tenses and those who don't.

I only learned Latin (well, I was supposed to but didn't!) for one
year, when 13/14. Now, some 40 years later, seeing
http://www.math.ohio-state.edu/~econrad/lang/ln.html , and knowing you
don't learn complicated stuff all at once but step by step and by a
lot of exposure, it doesn't seem at all difficult and I realise I
could easily have learnt it back then. It's no more complicated than
today's Portuguese (or Spanish) verb conjugations (including
irregulars) which I now practically know by heart without having taken
too much effort.

>remember being appalled when I heard someone saying something
>like how fascinated he was when he found out that Greek had more
>tenses than Latin.

Don't know about Classical, but modern Greek tenses seem rather
straightforward and systematic. And fascinating. I didn't learn them,
but it shouldn't be too hard.

>I have a working knowledge of French with its
>two genders but I never achieved more than a reading  ability in
>German and Russian with three.

In German, cases and genders are closely connected, and useful in
combination, because they actually convey information. So they aren't
in the way, but effective and welcome.

Signature

Ruud Harmsen  
http://rudhar.com

James Silverton - 22 Apr 2008 16:05 GMT
Ruud  wrote  on Tue, 22 Apr 2008 09:38:00 +0200:

??>> Thanks for all the information. Now I am reminded why I
??>> detested Latin and did not keep any text books after I
??>> passed the state test at the minimal level! I guess the
??>> world can be divided into those who enjoy learning cases
??>> and tenses and those who don't.

RH> I only learned Latin (well, I was supposed to but didn't!)
RH> for one year, when 13/14. Now, some 40 years later, seeing
RH> http://www.math.ohio-state.edu/~econrad/lang/ln.html , and
knowing you
RH> don't learn complicated stuff all at once but step by step
RH> and by a lot of exposure, it doesn't seem at all difficult
RH> and I realise I could easily have learnt it back then. It's
RH> no more complicated than today's Portuguese (or Spanish)
RH> verb conjugations (including irregulars) which I now
RH> practically know by heart without having taken too much
RH> effort.

I suppose that I must have a mental barrier to learning cases
and tenses since I've really got to work at it. I was initially
quite enthusiastic about Spanish with its phonetic spelling but,
without any real incentive, I gave up when I came across the
verb forms. I have a fair recognition vocabulary but that's all!
I can order a meal and understand a menu but, for anything else,
"no habla espagnol".

James Silverton
Potomac, Maryland

E-mail, with obvious alterations:
not.jim.silverton.at.verizon.not
Peter T. Daniels - 22 Apr 2008 04:17 GMT
On Apr 21, 4:31 pm, "James Silverton" <not.jim.silver...@verizon.not>
wrote:
>  Skitt  wrote  on Mon, 21 Apr 2008 11:29:46 -0700:
>
[quoted text clipped - 21 lines]
> Without looking at the Wiki article, to the best of my
> knowledge, I'd never heard of the locative in Latin.

You should find it toward the end of your first-year textbook.
Alec Kojaev - 22 Apr 2008 09:53 GMT
> Just an ignorant question; does Latvian hold the record for number of
> cases or are there languages with more?

   Of those that I know of, Finnish has fifteen, Estonian fourteen.
There may be much more elaborate systems. A cursory glance at
<http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_grammatical_cases> makes me
shudder.

Signature

Alec Kojaev
St.Petersburg, Russia [30E18 59N56]

John Atkinson - 23 Apr 2008 10:42 GMT
"Alec Kojaev" <AlecKojaev@excite.com> wrote...

>> Just an ignorant question; does Latvian hold the record for number of
>> cases or are there languages with more?
[quoted text clipped - 3 lines]
> <http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_grammatical_cases> makes me
> shudder.

Chantyal has 23 cases, which may well be the record.  Interestingly, the
other Bodic languages (including closely related Nar-Phu and Tamang)
have only about five or six.  Classical Tibetan has seven.

John.
Alec Kojaev - 23 Apr 2008 19:01 GMT
> "Alec Kojaev" <AlecKojaev@excite.com> wrote...
>>>
[quoted text clipped - 11 lines]
>
> John.

   Hah! I see your 23 and raise you 42 (or 64, or even 126 by other
counts): Tsez (Dido) language, Northeast Caucasian family. Huge number of
locatives for various positions and directions, plus eight syntactic
cases.

Signature

Alec Kojaev
St.Petersburg, Russia [30E18 59N56]

R H Draney - 23 Apr 2008 21:23 GMT
Alec Kojaev filted:

>> "Alec Kojaev" <AlecKojaev@excite.com> wrote...
>>>>
[quoted text clipped - 16 lines]
>locatives for various positions and directions, plus eight syntactic
>cases.

Note to self: never order a pizza delivered in the northeast Caucasus....r

Signature

What good is being an executive if you never get to execute anyone?

John Atkinson - 25 Apr 2008 13:47 GMT
>> "Alec Kojaev" <AlecKojaev@excite.com> wrote...
>>>>
[quoted text clipped - 19 lines]
> locatives for various positions and directions, plus eight syntactic
> cases.

I fold.  The only NE Caucasian language I have a number for is Dargva,
which has a mere 18 locative cases (plus several syntactic cases).

Neither Chantyal nor Dido are included in the sample of 24 languages
with 10 or more cases listed in the World Atlas of Linguistic Structures
(Chap 49, http://wals.info/feature/49).  But they have a nice map
showing the distribution of case numbers across the world.

Looks like a useful site nevertheless, with lots of different stuff of
the kind that tends to come up here..  Quote: "WALS consists of 141 maps
with accompanying texts on diverse features (such as vowel inventory
size, noun-genitive order, passive constructions, and "hand"/"arm"
polysemy)".  Worth a browse!

John.

John.
James Silverton - 25 Apr 2008 15:03 GMT
John  wrote  on Fri, 25 Apr 2008 12:47:25 GMT:

JA> "Alec Kojaev" <AlecKojaev@excite.com> wrote in message
JA> news:pan.2008.04.23.18.01.56@excite.com...
 JA> Neither Chantyal nor Dido are included in the sample of 24
JA> languages with 10 or more cases listed in the World Atlas
JA> of Linguistic Structures (Chap 49,
http://wals.info/feature/49).  But they have a nice
JA> map showing the distribution of case numbers across the
JA> world.

JA> Looks like a useful site nevertheless, with lots of
JA> different stuff of the kind that tends to come up here..
Quote:
JA> "WALS consists of 141 maps with accompanying texts on
JA> diverse features (such as vowel inventory size,
JA> noun-genitive order, passive constructions, and
JA> "hand"/"arm" polysemy)".  Worth a browse!

A very interesting map indeed! I could not find Hindi but I
suppose it is similar to the indicated Urdu in construction even
if the alphabet is different.

Another question intrigues me. I wonder which  languages are
most irregular, in other words, having a formal grammar but many
exceptions to it? I'm not talking about applying the grammar of
another language to a very different one.I suppose there must be
some languages for which a formal grammar has never been worked
out.

??>> Alec Kojaev
??>> St.Petersburg, Russia [30E18 59N56]

James Silverton
Potomac, Maryland

E-mail, with obvious alterations:
not.jim.silverton.at.verizon.not
DKleinecke - 25 Apr 2008 19:04 GMT
On Apr 25, 7:03 am, "James Silverton" <not.jim.silver...@verizon.not>
wrote:
>  John  wrote  on Fri, 25 Apr 2008 12:47:25 GMT:
>
[quoted text clipped - 33 lines]
> E-mail, with obvious alterations:
> not.jim.silverton.at.verizon.not

The question about exceptions cannot be answered - not even
approximately - because there is no clear idea about they would be
exceptions to.

There are models for language which formulate it as nothing more than
a great big collection of exceptions. Some exceptions occur frequently
in parallel than others and give the illusion of regularity.
R H Draney - 25 Apr 2008 21:02 GMT
DKleinecke filted:

>There are models for language which formulate it as nothing more than
>a great big collection of exceptions. Some exceptions occur frequently
>in parallel than others and give the illusion of regularity.

This would be the "utter despair model"....r

Signature

What good is being an executive if you never get to execute anyone?

Skitt - 25 Apr 2008 18:37 GMT
> "Alec Kojaev"  wrote...
>>> "Alec Kojaev" wrote...

>>>>> Just an ignorant question; does Latvian hold the record for number
>>>>> of cases or are there languages with more?
[quoted text clipped - 20 lines]
> Structures (Chap 49, http://wals.info/feature/49).  But they have a
> nice map showing the distribution of case numbers across the world.

I looked at that, and I don't agree with their stated number of cases (5)
for Latvian.  It should be the same as for Lithuanian (6-7, depending on the
way one looks at them).  I count seven. NGDAILV.  I don't know which ones
were dropped (IV?), and if so, why?  Both, the Instrumental and the
Vocative, while matching one of the other cases at times, are independent at
other times.

The article at http://ai1.mii.lu.lv/lgram-ww/nouns.htm shows 6 cases,
ignoring the Instrumental case.  The instrumental case matches the
Accusative for singular, but Dative for plural nouns.
Signature

Skitt (AmE)
it's been a long, long time ...

Trond Engen - 25 Apr 2008 21:57 GMT
John Atkinson skreiv:

> [... T]he World Atlas of Linguistic Structures (Chap 49,
> http://wals.info/feature/49) [... l]ooks like a useful site
[quoted text clipped - 3 lines]
> noun-genitive order, passive constructions, and "hand"/"arm"
> polysemy)".  Worth a browse!

Thanks. (Actually, I got the link yesterday from my occasional browse of
LanguageHat, but the exhaustion after finally tearing myself away from
the computer made me forget to bring it here.)

Looking on the little I'm familiar with, I'm a bit puzzled by some of
the details given for the Scandinavian languages:

- _Front rounded vowels_ (<http://wals.info/feature/11?tg_format=map>):
Standard dialects of Norwegian and Swedish have the same vowels.

- _Tones_ (<http://wals.info/feature/13?tg_format=map>: Norwegian and
Swedish are equal in tonality.

- _Indefinite articles_ (<http://wals.info/feature/38?tg_format=map>):
In all three Continental Scandinavian languages the indefinite article
is an unstressed 'one'. The written languages differ in ortographic
marking of the stress (and thus number versus article), but that should
single out Swedish rather than Norwegian as 'same'.

- _Rhythmic stress_ (<http://wals.info/feature/17?tg_format=map>): Maybe
I don't understand this feature, but I'd say that both Norwegian and
Swedish have trochaic stress. They are both in the finishing stages of
losing the inherited initial stress under the weight of loans with
ultimate or penultimate stress, but the overall rhythm is still trochaic.

- _Voiced fricatives_ (<http://wals.info/feature/4?tg_format=map>:) I
don't agree that we have no voiced fricatives. Both /j/ and /v/ are
fricative and contrasted with unvoiced /C/ and /f/.

All these may be borderline cases where the opinions of the grammarians
differ, but there must be thousands of similar cases elsewhere -- which
means that the atlas is better for an overall picture than for exact
detail. But I suppose that's how it has to be.

Follow-up set to sci.lang only.

Signature

Trond Engen
- up against the WALS

Glenn Knickerbocker - 28 Apr 2008 20:59 GMT
>     Hah! I see your 23 and raise you 42 (or 64, or even 126 by other
> counts): Tsez (Dido) language, Northeast Caucasian family. Huge number of
> locatives for various positions and directions, plus eight syntactic
> cases.

Now I have to wonder what the difference is between a variety of locative
cases and a variety of postpositional suffixes as Georgian has,
especially given that many Georgian postpositions cause elision of the
final consonants of case endings.

¬R
James Silverton - 23 Apr 2008 21:22 GMT
John  wrote  on Wed, 23 Apr 2008 09:42:28 GMT:

JA> "Alec Kojaev" <AlecKojaev@excite.com> wrote...
??>> James Silverton wrote:
??>>>
??>>> Just an ignorant question; does Latvian hold the record
??>>> for number of cases or are there languages with more?
??>>>
??>>    Of those that I know of, Finnish has fifteen, Estonian
??>> fourteen. There may be much more elaborate systems. A
??>> cursory glance
??>> at <http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_grammatical_cases
??>> > makes me shudder.

JA> Chantyal has 23 cases, which may well be the record.
JA> Interestingly, the other Bodic languages (including closely
JA> related Nar-Phi and Tamang) have only about five or six.
JA> Classical Tibetan has seven.

There's not much sign of Finnish, Estonian, Chantyal or Tibetan
becoming world languages, I wonder why?

James Silverton
Potomac, Maryland

E-mail, with obvious alterations:
not.jim.silverton.at.verizon.not
Hatunen - 23 Apr 2008 23:15 GMT
> John  wrote  on Wed, 23 Apr 2008 09:42:28 GMT:
>
[quoted text clipped - 17 lines]
>There's not much sign of Finnish, Estonian, Chantyal or Tibetan
>becoming world languages, I wonder why?

The Finns and Estonians failed in their attempt to establish an
empire.

Signature

  ************* DAVE HATUNEN (hatunen@cox.net) *************
  *       Tucson Arizona, out where the cacti grow         *
  * My typos & mispellings are intentional copyright traps *

Evan Kirshenbaum - 23 Apr 2008 23:38 GMT
>> John  wrote  on Wed, 23 Apr 2008 09:42:28 GMT:
>>
[quoted text clipped - 20 lines]
> The Finns and Estonians failed in their attempt to establish an
> empire.

Do you suppose that the Austro-Hungarian empire was hampered by
Hungarian's [googles] "as many as eighteen" cases?

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |The skinny models whose main job is
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |to display clothes aren't hired for
   Palo Alto, CA  94304               |their sex appeal.  They're hired
                                      |for their resemblance to a
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |coat-hanger.
   (650)857-7572                      |              Peter Moylan

   http://www.kirshenbaum.net/

Hatunen - 23 Apr 2008 23:47 GMT
>>> John  wrote  on Wed, 23 Apr 2008 09:42:28 GMT:
>>>
[quoted text clipped - 23 lines]
>Do you suppose that the Austro-Hungarian empire was hampered by
>Hungarian's [googles] "as many as eighteen" cases?

The language of the Austro-Hungarian Empire was Austrian German,
of course. Hungarian is a language related to Finn and Estonian.

Signature

  ************* DAVE HATUNEN (hatunen@cox.net) *************
  *       Tucson Arizona, out where the cacti grow         *
  * My typos & mispellings are intentional copyright traps *

Peter T. Daniels - 23 Apr 2008 23:53 GMT
> >> John  wrote  on Wed, 23 Apr 2008 09:42:28 GMT:
>
[quoted text clipped - 23 lines]
> Do you suppose that the Austro-Hungarian empire was hampered by
> Hungarian's [googles] "as many as eighteen" cases?

Maybe the problem was that the Austrians only had four.

Abondolo in the Routledge Uralic volume (it's only ten years old and
it's already yellowing -- considering the price, you'd think they
could have used acid-free paper): "The precise number and inventory of
the case suffixes is a matter of dispute, but we will not err grossly
in positing sixteen, of which ten are primarily spatial in
meaning" (44).

But then on p. 445:

"There are about twenty-five widely used postpositions .... A small
subgroup of eight postpositions distinguishes three (or, sometimes,
two) locational/directional modes by means of marginal case
suffixes ...."

I wouldn't be surprised if all of those were counted as "cases" too in
19th-century reference grammars.
Skitt - 23 Apr 2008 23:57 GMT
>> John wrote:
>>> "Alec Kojaev" wrote...

>>>>> Just an ignorant question; does Latvian hold the record
>>>>> for number of cases or are there languages with more?
[quoted text clipped - 15 lines]
> The Finns and Estonians failed in their attempt to establish an
> empire.

Latvians once (1651-1652) laid claim to parts of Gambia and Tobago, but that
didn't turn out too well.
Signature

Skitt (AmE)

Joshua Holmes - 24 Apr 2008 16:45 GMT
In alt.usage.english Skitt <skitt99@comcast.net> wrote:

<snip>

:>> There's not much sign of Finnish, Estonian, Chantyal or Tibetan
:>> becoming world languages, I wonder why?
[quoted text clipped - 4 lines]
: Latvians once (1651-1652) laid claim to parts of Gambia and Tobago, but that
: didn't turn out too well.

    Neither did much of colonialism, seen from the natives'
perspective.

--
Joshua Holmes    -   jdholmes@stwing.org
Per aspera, luctor et emergo.
Athel Cornish-Bowden - 25 Apr 2008 16:17 GMT
>>> John wrote:
>>>> "Alec Kojaev" wrote...
[quoted text clipped - 21 lines]
> Latvians once (1651-1652) laid claim to parts of Gambia and Tobago, but
> that didn't turn out too well.

Well, well, well; we learn a new thing every day. Did the Estonians
ever have an empire? (I know the Lithuanians did).

Signature

athel

Robert Bannister - 24 Apr 2008 01:45 GMT
> There's not much sign of Finnish, Estonian, Chantyal or Tibetan becoming
> world languages, I wonder why?

Small armies, lack of nuclear and biological weapons, and above all,
shortage of money.
Signature

Rob Bannister

Andrew Woode - 21 Apr 2008 18:43 GMT
On 21 Apr, 09:39, Ruud Harmsen <realemailons...@rudhar.com.invalid>
wrote:
> Sun, 20 Apr 2008 09:50:08 -0700: "Skitt" <skit...@comcast.net>: in
> sci.lang:
[quoted text clipped - 19 lines]
> --
> Ruud Harmsen  http://rudhar.com

The first few examples of 'Klintona' in Cyrillic in Google News are
all references to Bill in the genitive/accusative; both the first few
results for 'Klinton', and the relevant Wikipedia article for what
it's worth (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D0%BD
%D1%82%D0%BE%D0%BD%2C_%D0%A5%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B8),
show '"Khillari"'s surname as plain 'Klinton' in the nominative.
Admittedly, my rusty memory of Russian suggests that _Russian_
feminine surnames would indeed take an -a.

(Of the current Wikipedia articles about her that I can vaguely read,
only Czech and Slovak seem to append local feminine endings in the
article title).
R H Draney - 21 Apr 2008 19:48 GMT
Andrew Woode filted:

>The first few examples of 'Klintona' in Cyrillic in Google News are
>all references to Bill in the genitive/accusative; both the first few
[quoted text clipped - 4 lines]
>Admittedly, my rusty memory of Russian suggests that _Russian_
>feminine surnames would indeed take an -a.

Better not let her see that...she'll start pushing for "Rodgama"....r

Signature

What good is being an executive if you never get to execute anyone?

Paul J Kriha - 20 Apr 2008 08:17 GMT
> >>...  the question of the Bush pronunciation of "Putin", which
> >>I've deprecated before. He definitely says "poo'un", with a glottal
[quoted text clipped - 9 lines]
> own language now?  ( ":-)" not withstanding.)
> Bart Mathias

Well the personal names are not like geographical features.
For example, speakers in every language should be able
to decide for themselves whether they use foreign names
for foreign towns or whether they make up their own.

If Russians call Pacific Ocean Tikhiy Okean, that's okay.
If English speakers call Ukraine The Ukraine it also _should_
be okay. Myself, I don't even object to foreign names getting
mispronounced while the speaker is communicating exclusively
with speakers of his language, if that (mis)pronounciation is
indeed commonly accepted in that language.

However, when high profile people (top level politicians, BBC
announcers, Olympic games reporters) speak to potentially
international audience, the rules are different.

When I say Munich or Mnichov, it's fine, these are names
for München in diferrent languages. But one should spend
some visible effort to pronounce persons' names unmangled
for two reasons, civility and communication.

pjk
Andrew Woode - 20 Apr 2008 17:36 GMT
> When I say Munich or Mnichov, it's fine, these are names
> for München in diferrent languages. But one should spend
> some visible effort to pronounce persons' names unmangled
> for two reasons, civility and communication.

Agreed. I don't think anyone can object if the pronunciation used is
the closest that can be managed given the phonology (including
phonotactics) of the receiving language, even if the two phonological
systems are so far apart that  the result sounds extremely strange to
speakers of the source language. But where someone has simply glanced
at a spelling which they don't understand and made a random guess as
to the associated pronunciation (such as [pju:tIn] for Putin), one can
legitimately complain about lack of due diligence. Strangely, in my
largely British media experience, the newsreaders (who may have to
deal with breaking news in previously obscure places) do rather better
than sports reporters (who get team lists in advance and could
presumably get help on pronunciation  at the same time).
Bart Mathias - 21 Apr 2008 01:45 GMT
>>When I say Munich or Mnichov, it's fine, these are names
>>for München in diferrent languages. But one should spend
[quoted text clipped - 6 lines]
> systems are so far apart that  the result sounds extremely strange to
> speakers of the source language. [...]

That was of course the thought behind my question.  English has no
(more-) palatalized "t" to replace that of /ti/.

As for place names, I make an effort to say /'kyuwb&/ and /'per&s/, but
I'm never going to be willing to say things like /'tokiyow/ and /ki'yowdo/.

Bart Mathias
Peter T. Daniels - 21 Apr 2008 04:46 GMT
> >>When I say Munich or Mnichov, it's fine, these are names
> >>for München in diferrent languages. But one should spend
[quoted text clipped - 12 lines]
> As for place names, I make an effort to say /'kyuwb&/ and /'per&s/, but
> I'm never going to be willing to say things like /'tokiyow/ and /ki'yowdo/.

Why would you Americanize *the first syllable of) Cuba but not Tokyo?
(I don't know what pear-a.s might be.)
Brian M. Scott - 21 Apr 2008 04:54 GMT
On Sun, 20 Apr 2008 20:46:36 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
<grammatim@verizon.net> wrote in
<news:35558b74-5eb7-42fb-8e8f-21273019d91a@m3g2000hsc.googlegroups.com>
in sci.lang,uk.people.parents,alt.usage.english:

[...]

>> As for place names, I make an effort to say /'kyuwb&/ and /'per&s/, but
>> I'm never going to be willing to say things like /'tokiyow/ and /ki'yowdo/.

> Why would you Americanize *the first syllable of) Cuba but not Tokyo?
> (I don't know what pear-a.s might be.)

Bart's /&/ is /@/; it's 'Paris'.

Brian
Peter T. Daniels - 21 Apr 2008 05:02 GMT
> On Sun, 20 Apr 2008 20:46:36 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
> <gramma...@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> Bart's /&/ is /@/; it's 'Paris'.

Is he from Chicago, that he merges /&/ (the real /&/) and /e/?
Brian M. Scott - 21 Apr 2008 05:15 GMT
On Sun, 20 Apr 2008 21:02:08 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
<grammatim@verizon.net> wrote in
<news:bc207989-e66d-4853-8dc9-7f5662df954e@m3g2000hsc.googlegroups.com>
in sci.lang,uk.people.parents,alt.usage.english:

>> On Sun, 20 Apr 2008 20:46:36 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
>> <gramma...@verizon.net> wrote in
>> <news:35558b74-5eb7-42fb-8e8f-21273019d91a@m3g2000hsc.googlegroups.com>
>> in sci.lang,uk.people.parents,alt.usage.english:

>> [...]

>>>> As for place names, I make an effort to say /'kyuwb&/ and /'per&s/, but
>>>> I'm never going to be willing to say things like /'tokiyow/ and /ki'yowdo/.

>>> Why would you Americanize *the first syllable of) Cuba but not Tokyo?
>>> (I don't know what pear-a.s might be.)

>> Bart's /&/ is /@/; it's 'Paris'.

> Is he from Chicago, that he merges /&/ (the real /&/) and /e/?

No general merger is necessary: /Er/ is a common variant of
/ær/ under stress, e.g., <parrot> /'pEr@t/ ~ /'pær@t/,
<carrot> /'kEr@t/ ~ /'kær@t/, <marry> = <merry>, <carry>
/'kEri/ ~ /kæri/, etc.

Brian
Peter T. Daniels - 21 Apr 2008 12:34 GMT
> On Sun, 20 Apr 2008 21:02:08 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
> <gramma...@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 17 lines]
> <carrot> /'kEr@t/ ~ /'kær@t/, <marry> = <merry>, <carry>
> /'kEri/ ~ /kæri/, etc.

Sure. In Chicago.
Brian M. Scott - 21 Apr 2008 19:44 GMT
On Mon, 21 Apr 2008 04:34:59 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
<grammatim@verizon.net> wrote in
<news:93e8e5d7-feed-4087-8a4b-80aca5913c31@l28g2000prd.googlegroups.com>
in sci.lang,uk.people.parents,alt.usage.english:

>> On Sun, 20 Apr 2008 21:02:08 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
>> <gramma...@verizon.net> wrote in
>> <news:bc207989-e66d-4853-8dc9-7f5662df954e@m3g2000hsc.googlegroups.com>
>> in sci.lang,uk.people.parents,alt.usage.english:

>>>> On Sun, 20 Apr 2008 20:46:36 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
>>>> <gramma...@verizon.net> wrote in
>>>> <news:35558b74-5eb7-42fb-8e8f-21273019d91a@m3g2000hsc.googlegroups.com>
>>>> in sci.lang,uk.people.parents,alt.usage.english:

>>>> [...]

>>>>>> As for place names, I make an effort to say /'kyuwb&/ and /'per&s/, but
>>>>>> I'm never going to be willing to say things like /'tokiyow/ and /ki'yowdo/.

>>>>> Why would you Americanize *the first syllable of) Cuba but not Tokyo?
>>>>> (I don't know what pear-a.s might be.)

>>>> Bart's /&/ is /@/; it's 'Paris'.

>>> Is he from Chicago, that he merges /&/ (the real /&/) and /e/?

>> No general merger is necessary: /Er/ is a common variant of
>> /ær/ under stress, e.g., <parrot> /'pEr@t/ ~ /'pær@t/,
>> <carrot> /'kEr@t/ ~ /'kær@t/, <marry> = <merry>, <carry>
>> /'kEri/ ~ /kæri/, etc.

> Sure. In Chicago.

NOT just in Chicago.  My folks had it, and their speech was
Pacific Northwest (with some Canadian prairie influence in
my father's case).  I'm pretty sure that it was the norm
among the people I knew in Berkeley in the early 50s, too.
When I first heard the /ær/ pronunciation, I thought it
affected.

Brian

Brian
Paul J Kriha - 21 Apr 2008 09:20 GMT
>> On Sun, 20 Apr 2008 20:46:36 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
>> <gramma...@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 11 lines]
>
>Is he from Chicago, that he merges /&/ (the real /&/) and /e/?

Is there a Springfield near Chicago and does it have nuclear
powerstation and a large constantly burning pile of rubber tyres?

This a chance for you linguist professionals to identify which
real Springfield it is.

pjk
Peter T. Daniels - 21 Apr 2008 12:37 GMT
On Apr 21, 4:20 am, "Paul J Kriha" <paul.nospam.kr...@paradise.net.nz>
wrote:

> >> On Sun, 20 Apr 2008 20:46:36 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
> >> <gramma...@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 17 lines]
> This a chance for you linguist professionals to identify which
> real Springfield it is.

Springfield is the capital of Illinois.

The "real Springfield" is clearly a matter of national security, as
should be obvious from the very last page of credits of The Simpsons
Movie, which ends with the line "Filmed on location in Springfield,
XXXXXXXXXX," where the last represents a state name that is redacted
with heavy black marker.
Athel Cornish-Bowden - 17 Apr 2008 17:28 GMT
>> I'm American but live in England with my English husband. Our
>> three-year-old must've picked up his speech from me, because he
[quoted text clipped - 4 lines]
> English way (when I try to make the "t"s completely voiceless, I
> aspirate them a bit much).

Although to British ears AmE "latter" and "ladder" sound the same, I
seem to recalled reading Steven Pinker's book The Language Instinct
that their stored differently in AmE speakers' brains and are not
conceived as being "the same".

As for the way you over-aspirate a BrE t, I'm pretty sure my t is is
aspirated, though maybe not as much as yours. (You're Dutch, if I
remember rightly?) Some time I would like to understand what it is
about Dutch accents that make them immediately recognizable, even
though in any respect I can describe they are usually perfect. No doubt
a good mimic could mimic a Dutch accent, but I wouldn't know where to
begin.

> On the other hand, I seem to recall reading in a book about language
> acquisition that toddlers often voice consonants indiscriminately
> between vowels and pick up the unvoiced pronunciations later (just as
> they drop unstressed syllables for a while, or lisp "s" and "z").  I
> wouldn't worry yet.

Signature

athel

Ruud Harmsen - 17 Apr 2008 21:35 GMT
Thu, 17 Apr 2008 18:28:46 +0200: Athel Cornish-Bowden
<athel_cb@yahoo.co.uk>: in sci.lang:

>As for the way you over-aspirate a BrE t, I'm pretty sure my t is is
>aspirated, though maybe not as much as yours. (You're Dutch, if I
[quoted text clipped - 3 lines]
>a good mimic could mimic a Dutch accent, but I wouldn't know where to
>begin.

Dutch t is dental and non-aspirated, so to render an English t they
(i.e. I) have to make concious effort to sound different. But many
manage.

One problem is that /s/ and /z/ exist in (most kinds of) Dutch, but
they aren't very strictly distinguished. E.g. a final /s/ before a
vowel in the next word becomes [z] automatically. So Dutch people tend
to say [dIzIs] instead of [DIsIz]. This is very hard so suppress even
for those (like me) who know (like me), and most don't know, and will
even deny they do it, even though they clearly do it.

Also, Dutch assimilates much more than English. This means a word like
disgusting is very hard to pronounce for them (us/me), we tend to say
either [sk] of [zg], but the correct [sg] is very hard. ([g] isn't a
Dutch sound, but many can make it anyway.

Etc. etc.

That accents are readily recognizable isn't unique. We were in Germany
in last weekend, and I heard a man speak in perfect German on the
radio, and already after two words I know he was Turkish, even though
I am not familiar with German-Turkish accent, but I know how Turkish
sounds and how some Dutch Turks speak Dutch.

Signature

Ruud Harmsen  
http://rudhar.com

Peter T. Daniels - 18 Apr 2008 04:37 GMT
On Apr 17, 4:35 pm, Ruud Harmsen <realemailons...@rudhar.com.invalid>
wrote:
> Thu, 17 Apr 2008 18:28:46 +0200: Athel Cornish-Bowden
> <athel...@yahoo.co.uk>: in sci.lang:
[quoted text clipped - 17 lines]
> for those (like me) who know (like me), and most don't know, and will
> even deny they do it, even though they clearly do it.

Is that "this is"? I can't think of anything else that [DIsIz] might
be a version of.
Ruud Harmsen - 18 Apr 2008 09:05 GMT
Thu, 17 Apr 2008 20:37:12 -0700 (PDT): "Peter T. Daniels"
<grammatim@verizon.net>: in sci.lang:

>> One problem is that /s/ and /z/ exist in (most kinds of) Dutch, but
>> they aren't very strictly distinguished. E.g. a final /s/ before a
[quoted text clipped - 5 lines]
>Is that "this is"? I can't think of anything else that [DIsIz] might
>be a version of.

Of course. <This is> is <Diz iss> in Dunglis(h). But <this is it>
becomes <dizzizz it>. Simple, easy and fully automatic.
Signature

Ruud Harmsen  
http://rudhar.com

Peter T. Daniels - 18 Apr 2008 14:09 GMT
On Apr 18, 4:05 am, Ruud Harmsen <realemailons...@rudhar.com.invalid>
wrote:
> Thu, 17 Apr 2008 20:37:12 -0700 (PDT): "Peter T. Daniels"
> <gramma...@verizon.net>: in sci.lang:
[quoted text clipped - 11 lines]
> Of course. <This is> is <Diz iss> in Dunglis(h). But <this is it>
> becomes <dizzizz it>. Simple, easy and fully automatic.

Do explain how the context gave any hint of what word or phrase you
were transcribing in your square brackets.
Ruud Harmsen - 18 Apr 2008 14:23 GMT
Fri, 18 Apr 2008 06:09:39 -0700 (PDT): "Peter T. Daniels"
<grammatim@verizon.net>: in sci.lang:

>On Apr 18, 4:05 am, Ruud Harmsen <realemailons...@rudhar.com.invalid>
>wrote:
[quoted text clipped - 16 lines]
>Do explain how the context gave any hint of what word or phrase you
>were transcribing in your square brackets.

(OK, I'll bite.)

I wrote:
> So Dutch people tend to say [dIzIs] instead of [DIsIz].

So clearly the first is Dunglish and the second correct English. Any
native speaker of English (even you, after a while), and nearly all
non-native speakers would recognize [DIsIz] als <this is>. What else
could it be?

So I wonder, what is the problem? As you wrote yourself:

> I can't think of anything else that [DIsIz] might be a version of.

Neither can I. And I wouldn't know how else to pronounce it in any
type of correct English by a native speaker. Do you?

Signature

Ruud Harmsen  
http://rudhar.com

Amethyst Deceiver - 18 Apr 2008 15:09 GMT
> Fri, 18 Apr 2008 06:09:39 -0700 (PDT): "Peter T. Daniels"
> <grammatim@verizon.net>: in sci.lang:
[quoted text clipped - 31 lines]
>
> So I wonder, what is the problem? As you wrote yourself:

The problem is that you didn't gloss what your phonetics was supposed to
represent. For all we knew, you were talking about some Dutch word. How
were we to know?

> > I can't think of anything else that [DIsIz] might be a version of.
>
> Neither can I. And I wouldn't know how else to pronounce it in any
> type of correct English by a native speaker. Do you?

Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

Mike Lyle - 18 Apr 2008 17:43 GMT
>> Fri, 18 Apr 2008 06:09:39 -0700 (PDT): "Peter T. Daniels"
>> <grammatim@verizon.net>: in sci.lang:
[...]
>> I wrote:
>>> So Dutch people tend to say [dIzIs] instead of [DIsIz].
[quoted text clipped - 14 lines]
>> Neither can I. And I wouldn't know how else to pronounce it in any
>> type of correct English by a native speaker. Do you?

Eh? It looked like pretty clear ASCII IPA to me. OK, I think we use
slashes rather than square brackets, but it was otherwise pretty
conventional, wasn't it? And the context was very clearly
Dutch-speakers' accent in English.

Signature

Mike.

** Posted from http://www.teranews.com **

Bob Cunningham - 18 Apr 2008 19:29 GMT
("Followup-To" set to alt.usage.english only.
Newsgroups trimmed to sci.lang and alt.usage.english.)

[...]

> OK, I think we use
> slashes rather than square brackets

If this were the best of all possible worlds, we would use
slashes where we're supposed to use slashes and square
brackets where we're supposed to use square brackets.

People in alt.usage.english often use slashes when they
clearly intend phonetic transcription.  That's wrong.

As things stand, slashes versus square brackets is largely a
lost distinction here.  We misuse slashes with no other
meaning than that what's enclosed is ASCII IPA, which may be
intended to be either phonemic or phonetic.

Since we've chosen to ignore the distinction between
phonemic and phonetic, we might do better to use vertical
bars, following the lead of the _Dictionary of American
Regional English_, which uses vertical bars to avoid making
the distinction.

But we would do better yet to learn the difference between
phonetic and phonemic transcription and use slashes and
square brackets accordingly and correctly.

A common misconception is that we should use phonemic
transcription because we don't want to show all of the
phonetic detail that is provided for in IPA.  To help dispel
that misconception, a reader could do worse than to read
about "Broad phonetic transcription" at
http://tinyurl.com/4psrtf *.

Unfortunately, authors differ in their definitions of "broad
phonetic", some of them making no distinction between broad
phonetic and phonemic (for example,
http://tinyurl.com/3kdc3d **).  To me, it seems more useful
to preserve the distinction made at the first URL above.

(Google returns here 913 hits on the search string "broad
phonetic transcription".)

*
http://books.google.com/books?id=LzWa5TgCJiQC&pg=PA50&lpg=PA50&dq=slashes+%22squ
are+brackets%22+phonemic+phonetic+%22broad+phonetic+transcription%22&source=web&
ots=NLJib3zkjY&sig=hBGZrzywdXmvjm3JrS26jA2_9Dg&hl=en

**
http://lands.let.kun.nl/cgn/doc_English/topics/version_1.0/annot/phonetics/fon_v
erantw_en.pdf

Ruud Harmsen - 18 Apr 2008 19:50 GMT
Fri, 18 Apr 2008 11:29:26 -0700: Bob Cunningham
<exw6sxq@earthlink.net>: in sci.lang:

>> OK, I think we use
>> slashes rather than square brackets
>
>If this were the best of all possible worlds, we would use
>slashes where we're supposed to use slashes and square
>brackets where we're supposed to use square brackets.

And in this context, the difference is irrelevant. Moreover, I was
trying to avoid yet another useless discussion about that, especially
seeing who's talking.

>People in alt.usage.english often use slashes when they
>clearly intend phonetic transcription.  That's wrong.

I haven't been in alt.usage.english for years.

>As things stand, slashes versus square brackets is largely a
>lost distinction here.  

Not to me. And 'here' is sci.lang to me.

>We misuse slashes with no other
>meaning than that what's enclosed is ASCII IPA, which may be
>intended to be either phonemic or phonetic.

/ / is phonemic and [ ] is phonetic, but the difference is irrelevant
here. And meaningless, because two languages are under discussion at
the same time, plus their interaction: Dutch and English.

>Since we've chosen to ignore the distinction between
>phonemic and phonetic, we might do better to use vertical
>bars, following the lead of the _Dictionary of American
>Regional English_, which uses vertical bars to avoid making
>the distinction.

[ ] is phonetics, and that usage certainly was correct in what I
wrote.

>But we would do better yet to learn the difference between
>phonetic and phonemic transcription and use slashes and
>square brackets accordingly and correctly.

And I did, although of course PTD will use every chance to deny it.

>A common misconception is that we should use phonemic
>transcription because we don't want to show all of the
>phonetic detail that is provided for in IPA.  

Agreed.

Signature

Ruud Harmsen  
http://rudhar.com

Bob Cunningham - 18 Apr 2008 20:26 GMT
> Fri, 18 Apr 2008 11:29:26 -0700: Bob Cunningham
> <exw6sxq@earthlink.net>: in sci.lang:

> > [Mike Lyle said:]

> >> OK, I think we use
> >> slashes rather than square brackets
> >
> >If this were the best of all possible worlds, we would use
> >slashes where we're supposed to use slashes and square
> >brackets where we're supposed to use square brackets.

Your response suggests that you mistakenly thought I was
commenting on something you, Ruud Harmsen, had written.  If
you'll look at my posting again, you'll see that I was
responding only to a single remark by Mike Lyle, which I've
quoted again above.  I've also restored the attribution to
Mike Lyle that you inexplicably removed.
Bart Mathias - 19 Apr 2008 21:39 GMT
[...]
>>[...]
>>>[Ruud Harmsen] wrote:
[quoted text clipped - 5 lines]
>>>non-native speakers would recognize [DIsIz] als <this is>. What else
>>>could it be?
[...]
>>>>I can't think of anything else that [DIsIz] might be a version of.
>>>
[quoted text clipped - 5 lines]
> conventional, wasn't it? And the context was very clearly
> Dutch-speakers' accent in English.

It was indeed appropriately ASCII IPA in the proper square brackets.

There is no need to use IPA in slashes, although what is written in
slashes needs to be predefined in phonetic terms such as IPA (with such
predefinitions usually assumed).  In slashes I would write it "/Dis
iz/," assuming /i/-not-followed-by-/y/ = [I].

Bart Mathias
Peter T. Daniels - 18 Apr 2008 19:16 GMT
On Apr 18, 9:23 am, Ruud Harmsen <realemailons...@rudhar.com.invalid>
wrote:
> Fri, 18 Apr 2008 06:09:39 -0700 (PDT): "Peter T. Daniels"
> <gramma...@verizon.net>: in sci.lang:
[quoted text clipped - 36 lines]
> Neither can I. And I wouldn't know how else to pronounce it in any
> type of correct English by a native speaker. Do you?

Have you really never heard of English dialects that don't pronounce /
D/ as [D] but as a dental stop, or even merge it with alveolar /d/?
Ruud Harmsen - 18 Apr 2008 19:52 GMT
Fri, 18 Apr 2008 11:16:20 -0700 (PDT): "Peter T. Daniels"
<grammatim@verizon.net>: in sci.lang:

>Have you really never heard of English dialects that don't pronounce /
>D/ as [D] but as a dental stop, or even merge it with alveolar /d/?

Da Nu Yawk accent, yes. Possibly under the influence of Dutch.
But is that correct English? Was I talking about dialects? Is it
relevant in the current subthread?
Signature

Ruud Harmsen  
http://rudhar.com

Ruud Harmsen - 18 Apr 2008 19:59 GMT
Fri, 18 Apr 2008 20:52:21 +0200: Ruud Harmsen
<realemailonsite@rudhar.com.invalid>: in sci.lang:

>Fri, 18 Apr 2008 11:16:20 -0700 (PDT): "Peter T. Daniels"
><grammatim@verizon.net>: in sci.lang:
[quoted text clipped - 5 lines]
>But is that correct English? Was I talking about dialects? Is it
>relevant in the current subthread?

Moreover, my point was [s] versus [z] in final pre-vowel position. Not
the correct rendering of /D/ as [D] or something else.

Signature

Ruud Harmsen  
http://rudhar.com

Peter T. Daniels - 18 Apr 2008 21:51 GMT
On Apr 18, 2:52 pm, Ruud Harmsen <realemailons...@rudhar.com.invalid>
wrote:
> Fri, 18 Apr 2008 11:16:20 -0700 (PDT): "Peter T. Daniels"
> <gramma...@verizon.net>: in sci.lang:
[quoted text clipped - 5 lines]
> But is that correct English? Was I talking about dialects? Is it
> relevant in the current subthread?

Of course you snipped the remark that generated the question, so it's
not possible to answer the last two questions.

If you prefer to continue not to cooperate, then I will ignore you
again.

What do you mean by "correct English"?
Ruud Harmsen - 19 Apr 2008 07:04 GMT
Fri, 18 Apr 2008 13:51:04 -0700 (PDT): "Peter T. Daniels"
<grammatim@verizon.net>: in sci.lang:

>On Apr 18, 2:52 pm, Ruud Harmsen <realemailons...@rudhar.com.invalid>
>wrote:
[quoted text clipped - 15 lines]
>
>What do you mean by "correct English"?

I will ignore you again.
Signature

Ruud Harmsen  
http://rudhar.com

Peter T. Daniels - 19 Apr 2008 12:40 GMT
On Apr 19, 2:04 am, Ruud Harmsen <realemailons...@rudhar.com.invalid>
wrote:
> Fri, 18 Apr 2008 13:51:04 -0700 (PDT): "Peter T. Daniels"
> <gramma...@verizon.net>: in sci.lang:
[quoted text clipped - 20 lines]
>
> I will ignore you again.

You've never found it possible to do that.

As long as you continue to post nonsense, I will point it out.
Ramblin Bob - 22 Apr 2008 04:41 GMT
> On Apr 18, 4:05 am, Ruud Harmsen <realemailons...@rudhar.com.invalid>
> wrote:
[quoted text clipped - 16 lines]
> Do explain how the context gave any hint of what word or phrase you
> were transcribing in your square brackets.

You figured it out. So did I. What's the big deal?
Athel Cornish-Bowden - 23 Apr 2008 17:30 GMT
> Thu, 17 Apr 2008 18:28:46 +0200: Athel Cornish-Bowden
> <athel_cb@yahoo.co.uk>: in sci.lang:
[quoted text clipped - 24 lines]
>
> Etc. etc.

Thanks for this very helpful explanation (which I didn't see until
today, though I thought I'd checked to see if my question had been
answered -- evidently I didn't, as your answer has the same date as my
question).

> That accents are readily recognizable isn't unique. We were in Germany
> in last weekend, and I heard a man speak in perfect German on the
> radio, and already after two words I know he was Turkish, even though
> I am not familiar with German-Turkish accent, but I know how Turkish
> sounds and how some Dutch Turks speak Dutch.

A long time before I could understand much Spanish I could recognize
within two or three words if a Spanish person appeared on TV in Chile,
long before the first word with a z in it appeared. Even now, though, I
don't immediately recognize an Argentinian accent, though most Chilean
people say they are completely obvious. My wife reckons she can
recognize Argentinians without hearing a word. Years ago we were in a
train in China and there was a group of obviously non-Chinese people at
the far end of the carriage, far out of earshot, and she said "they're
Argentinian". When I said "how can you possibly tell?" she said "they
move like Argentinians". Anyway, she walked down to listen to them and
reported that they were indeed Argentinian.
Signature

athel

DKleinecke - 23 Apr 2008 18:13 GMT
> > Thu, 17 Apr 2008 18:28:46 +0200: Athel Cornish-Bowden
> > <athel...@yahoo.co.uk>: in sci.lang:
[quoted text clipped - 49 lines]
> --
> athel

Long ago in Santa Barbara my wife and I drove past a group of people
walking along beside the road. "They are Westmont students." she
informed me. "How do you know?" "They walk like Baptists."

Wives are smarter.
Ruud Harmsen - 23 Apr 2008 20:13 GMT
Wed, 23 Apr 2008 18:30:29 +0200: Athel Cornish-Bowden
<athel_cb@yahoo.co.uk>: in sci.lang:

>A long time before I could understand much Spanish I could recognize
>within two or three words if a Spanish person appeared on TV in Chile,
[quoted text clipped - 6 lines]
>Argentinian". When I said "how can you possibly tell?" she said "they
>move like Argentinians".

Not as unlikely as it seems. US body language for example (movements
of hands, eyes, head) is very typical and different from European body
language(s).

>Anyway, she walked down to listen to them and
>reported that they were indeed Argentinian.

If they pronounce <ll> and <y> as [z], it's a sure giveaway.

Signature

Ruud Harmsen  
http://rudhar.com

tony cooper - 23 Apr 2008 22:35 GMT
>Wed, 23 Apr 2008 18:30:29 +0200: Athel Cornish-Bowden
><athel_cb@yahoo.co.uk>: in sci.lang:
>
>Not as unlikely as it seems. US body language for example (movements
>of hands, eyes, head) is very typical and different from European body
>language(s).

There is the "nurse's walk"...they walk with their arms folded and
hands clasping the opposite elbow.  Since I'm married to a nurse, and
spent my business career in hospitals, I've been observing nurses for
decades.  

My wife claims that there isn't any such thing, but it's uncanny how
many times you can tell that a woman's a nurse just by watching the
way she walks.  And, I am talking about how she walks when she's not
in any sort of uniform.

Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

R H Draney - 24 Apr 2008 01:17 GMT
tony cooper filted:

>There is the "nurse's walk"...they walk with their arms folded and
>hands clasping the opposite elbow.  Since I'm married to a nurse, and
[quoted text clipped - 5 lines]
>way she walks.  And, I am talking about how she walks when she's not
>in any sort of uniform.

I'm going to have to get out those Eadweard Muybridge pictures again and see if
I can spot any nurses....

(Incidentally, does this thread appear to be approaching a discussion of
"gaydar"?)...r

Signature

What good is being an executive if you never get to execute anyone?

Jitze - 24 Apr 2008 02:57 GMT
>Wed, 23 Apr 2008 18:30:29 +0200: Athel Cornish-Bowden
><athel_cb@yahoo.co.uk>: in sci.lang:
[quoted text clipped - 13 lines]
>of hands, eyes, head) is very typical and different from European body
>language(s).

For those who doubt this, I would refer you to our (USA) dearly
beloved president who affects a particular style of Texan "macho
walk".

This gets even more exaggerated on ceremonial occasions where
he has to ambulate solo over a longer distance, such as on the deck
of an aircraft carrier prior to announcing something like "mission
accomplished". It is a most peculiat type of arrogant strut which
I have seen displayed elsewhere by "mean hombres" , but never
with this degree of flamboyance.

Jitze
Peter T. Daniels - 24 Apr 2008 04:19 GMT
> On Wed, 23 Apr 2008 21:13:22 +0200, Ruud Harmsen
>
[quoted text clipped - 27 lines]
> I have seen displayed elsewhere by "mean hombres" , but never
> with this degree of flamboyance.

That particular occasion may have related to the cincture he was
wearing (a la bucking broncos in rodeos) to create the codpiece effect.
Reinhold (Rey) Aman - 24 Apr 2008 05:08 GMT
[Deleted <uk.people.parents>]

[...]

> That particular occasion may have related to the cincture he was
> wearing (a la bucking broncos in rodeos) to create the codpiece effect.

Codpieces are so gay!  Lots of them in San Francisco.

~~~ Reinhold (Rey) Aman ~~~
Jitze - 24 Apr 2008 07:27 GMT
>[Deleted <uk.people.parents>]
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>
>Codpieces are so gay!  Lots of them in San Francisco.

Particularly the fur-covered ones. I guess that's why the press
reporter referred to him as  "The Merkin President".

Jitze
Peter T. Daniels - 24 Apr 2008 12:22 GMT
> [Deleted <uk.people.parents>]
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Codpieces are so gay!  Lots of them in San Francisco.

Nice to know the homophobe stares at gay men's crotches.
tholen@antispam.ham - 24 Apr 2008 15:55 GMT
> > [Deleted <uk.people.parents>]
> >
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> Nice to know the homophobe stares at gay men's crotches.

What does that have to do with linguistics, Daniels?
Reinhold (Rey) Aman - 24 Apr 2008 19:39 GMT
Petey T. Daniels wrote:


> > [...]
> >
> > > That particular occasion may have related to the cincture he
> > > was wearing (a la bucking broncos in rodeos) to create the
> > > codpiece effect.

> > Codpieces are so gay!  Lots of them in San Francisco.

> Nice to know the homophobe stares at gay men's crotches.

Ah, Mr. False ASSumptions strikes again!  Good boy.

Speaking of crotches, I bet you used to go daily to the Greyhound Bus
station in Chicago and salivate like Pavlov's dog while staring at the
crotches of young Negroes.

You remember them, don't you?  Those Negro dudes who hung around
"Arrivals."  They had several pairs of rolled-up socks shoved down their
crotches to look like they were hung like a horse and hoping that women
getting off the bus from Wisconsin or Indiana would want paid sex with
those faux stallions.

And Petey, wearing prescription sunglasses, furtively staring at those
bulges and fantasizing about Negroid phalli -- drool, drool -- before
heading back to the University of Chicago to study ASSyrian etymology.
Those were the days!

~~~ Reinhold (Rey) Aman ~~~
Bavarian Nazi, "homophobe" & racist
Athel Cornish-Bowden - 25 Apr 2008 16:24 GMT
>> [Deleted <uk.people.parents>]
>>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> Nice to know the homophobe stares at gay men's crotches.

Everyone at least glances at crotches, regardless of sex or sexual
preference. Many (most?) people deny that they do, but analysis withy
apparatus that allows one to determine exactly where a subject is
looking at each instant leave little room for doubt about it.
Signature

athel

Craoibhin66@gmail.com - 25 Apr 2008 14:40 GMT
> [Deleted <uk.people.parents>]
>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> ~~~ Reinhold (Rey) Aman ~~~

What is the difference between Reinhold and an onion? Answer: You have
tears in your eyes when you are chopping an onion into pieces.
Hatunen - 24 Apr 2008 18:07 GMT
>>Wed, 23 Apr 2008 18:30:29 +0200: Athel Cornish-Bowden
>><athel_cb@yahoo.co.uk>: in sci.lang:
[quoted text clipped - 17 lines]
>beloved president who affects a particular style of Texan "macho
>walk".

That brings back memories of the character in "La Cage aux
Folles" trying to learn to walk like John Wayne.

Signature

  ************* DAVE HATUNEN (hatunen@cox.net) *************
  *       Tucson Arizona, out where the cacti grow         *
  * My typos & mispellings are intentional copyright traps *

Mike Lyle - 17 Apr 2008 21:50 GMT
[...]
> As for the way you over-aspirate a BrE t, I'm pretty sure my t is is
> aspirated, though maybe not as much as yours. (You're Dutch, if I
[quoted text clipped - 3 lines]
> doubt a good mimic could mimic a Dutch accent, but I wouldn't know
> where to begin.
[...]

Jeremy Clarkson does a good one. I think you have to do something with
your cheeks.

Signature

Mike.

** Posted from http://www.teranews.com **

Adam Funk - 18 Apr 2008 13:38 GMT
> Although to British ears AmE "latter" and "ladder" sound the same, I
> seem to recalled reading Steven Pinker's book The Language Instinct
> that their stored differently in AmE speakers' brains and are not
> conceived as being "the same".

I agree.  I can tell the difference between the way I (and other
Americans) say "bedding" and "betting", but I had an amusing
conversation recently in which I was complaining about legal changes
that would lead to the proliferation of "betting shops" but the other
person (English) wondered for a few minutes why opposed the selling of
blankets and pillows in my neighbourhood ("bedding shops").

> As for the way you over-aspirate a BrE t, I'm pretty sure my t is is
> aspirated, though maybe not as much as yours. (You're Dutch, if I
> remember rightly?)

No, American, but I've lived in England for a while.

Signature

Do not use _literally_ to intensify a metaphorical exaggeration.
People in a famine relief camp may be _literally_ starving, but
it is not a thing to say about oneself towards lunchtime.
                          (Gowers, _The Complete Plain Words_)

Evan Kirshenbaum - 21 Apr 2008 18:22 GMT
>> Although to British ears AmE "latter" and "ladder" sound the same,
>> I seem to recalled reading Steven Pinker's book The Language
>> Instinct that their stored differently in AmE speakers' brains and
>> are not conceived as being "the same".

It's not just that they're stored differently.  They're pronounced
differently.  In American English, most (in cases like this, all) of
the distinction between voiced and voiceless stops is carried on the
preceding vowel, which is held significantly longer before
(phonemically) voiced stops.  So "latter" (/l&tR/) is pronounced
[l&*R], while "ladder" (/l&dR/) is pronounced [l&:*R].  The same vowel
length distinction is used to distinguish, e.g., "cap" and "cab", when
they come at the end of a sentence and the final stop is unreleased.

If an American speaker listens to a tape of someone saying "latter",
and segments from the middle of the /&/ are duplicated and inserted,
at a certain point they'll start hearing "ladder".  Similarly if you
take "ladder" and chop out segments, it will change to "latter".

British speakers don't pay attention to this vowel length distinction
and therefore get confused when hearing Americans.  Similarly, British
speakers don't make the vowel length distinction and American speakers
tend not to pay attention to the actual voicing (for intervocalic /t/
and /d/) and so get confused when hearing British speakers.

> I agree.  I can tell the difference between the way I (and other
> Americans) say "bedding" and "betting", but I had an amusing
[quoted text clipped - 3 lines]
> selling of blankets and pillows in my neighbourhood ("bedding
> shops").

Another pair that often causes confusion is "writing" and "riding".

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |_Bauplan_ is just the German word
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |for blueprint.  Typically, one
   Palo Alto, CA  94304               |switches languages to indicate
                                      |profundity.
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |             Richard Dawkins
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Joshua Holmes - 21 Apr 2008 19:36 GMT
In alt.usage.english Evan Kirshenbaum <kirshenbaum@hpl.hp.com> wrote:

<snip>

:> I agree.  I can tell the difference between the way I (and other
:> Americans) say "bedding" and "betting", but I had an amusing
[quoted text clipped - 5 lines]
:
: Another pair that often causes confusion is "writing" and "riding".

    In my modest PhillyE accent, these words have separate diphthongs,
not just different diphthong lengths.  The first sounds like I'm starting
with a short U, as in "butter".

--
Joshua Holmes    -   jdholmes@stwing.org
Per aspera, luctor et emergo.
Ruud Harmsen - 21 Apr 2008 19:39 GMT
Mon, 21 Apr 2008 10:22:56 -0700: Evan Kirshenbaum
<kirshenbaum@hpl.hp.com>: in sci.lang:
>It's not just that they're stored differently.  They're pronounced
>differently.  In American English, most (in cases like this, all) of
[quoted text clipped - 9 lines]
>at a certain point they'll start hearing "ladder".  Similarly if you
>take "ladder" and chop out segments, it will change to "latter".

Agreed, seems quite plausible.

>British speakers don't pay attention to this vowel length distinction
>and therefore get confused when hearing Americans.  Similarly, British
>speakers don't make the vowel length distinction

I think they do. I hear them do it, anyway. I don't if they're paying
attention to it, though.

>and American speakers
>tend not to pay attention to the actual voicing (for intervocalic /t/
>and /d/) and so get confused when hearing British speakers.

Probably, yes.

Signature

Ruud Harmsen  
http://rudhar.com

Adam Funk - 29 Apr 2008 21:14 GMT
> It's not just that they're stored differently.  They're pronounced
> differently.  In American English, most (in cases like this, all) of
[quoted text clipped - 15 lines]
> tend not to pay attention to the actual voicing (for intervocalic /t/
> and /d/) and so get confused when hearing British speakers.

Hmmm!  You've had me talking to myself (not a perfectly reliable
experiment) for a while and I'm just about convinced.

Signature

I worry that 10 or 15 years from now, [my daughter] will come to me
and say 'Daddy, where were you when they took freedom of the press
away from the Internet?'   [Mike Godwin, EFF: http://www.eff.org/ ]

Martha N. - 18 Apr 2008 17:28 GMT
> > I'm American but live in England with my English husband. Our
> > three-year-old must've picked up his speech from me, because he
> > pronounces some things the American way, especially the d for t
> > in words like "wadder" and "nawdy" (water and naughty).

> On the other hand, I seem to recall reading in a book about language
> acquisition that toddlers often voice consonants indiscriminately
> between vowels and pick up the unvoiced pronunciations later (just as
> they drop unstressed syllables for a while, or lisp "s" and "z").  I
> wouldn't worry yet.

I won't!

Thanks to everyone who replied.
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.