Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / May 2008



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Bring it her

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Marius Hancu - 30 May 2008 11:25 GMT
Hello:

Would you say that in the last 50 years or so,
"bring it her"
has gradually changed to
"bring it TO her?"

This is what Google Books seems to tell me.

Thanks.
Marius Hancu
Lars Eighner - 30 May 2008 13:18 GMT
In our last episode,
<jvR%j.38795$yT4.31460@wagner.videotron.net>,
the lovely and talented Marius Hancu
broadcast on alt.usage.english:

> Hello:

> Would you say that in the last 50 years or so,
> "bring it her"

I think it would be "bring her it."  In the usual English order,
i.o. comes before d.o.  And "bring" instead of "take" is odd when the i.o.
is not "me" or "us," unless there are special circumstances.

> has gradually changed to
> "bring it TO her?"

I'm not sure changed is it, but that one of two acceptable constructions may
be becoming more popular.

> This is what Google Books seems to tell me.

> Thanks.
> Marius Hancu
Signature

Lars Eighner <http://larseighner.com/> usenet@larseighner.com
                        Countdown: 235 days to go.

Donna Richoux - 30 May 2008 14:31 GMT
> Would you say that in the last 50 years or so,
> "bring it her"
> has gradually changed to
> "bring it TO her?"
>
> This is what Google Books seems to tell me.

What was the evidence? You may be been misled a bit. It's always (AFAIK)
been "bring it to me" in American English. Fifty years only gets us back
to me being a toddler. Did my parents and grandparents say "Bring it
her"? No.

"Bring it to her" turns up hits going all the way back to Shakespeare,
and rough numbers the same as "bring it her."

Most of what I see under "bring it her" is before 1850, with a few from
1850-1902.

Ways you could be misled:

- Books with a recent date but that actually quote or reprint historical
material.

- Lines such as "And if she didn't want to bring it her uncle'd make
her".

- Multiple hits for oft-repeated literary quotations.

Signature

Best -- Donna Richoux

CDB - 30 May 2008 15:15 GMT
>> Would you say that in the last 50 years or so,
>> "bring it her" has gradually changed to "bring it TO her?"

>> This is what Google Books seems to tell me.

> What was the evidence? You may be been misled a bit. It's always
> (AFAIK) been "bring it to me" in American English. Fifty years only
> gets us back to me being a toddler. Did my parents and grandparents
> say "Bring it her"? No.

> "Bring it to her" turns up hits going all the way back to
> Shakespeare, and rough numbers the same as "bring it her."

> Most of what I see under "bring it her" is before 1850, with a few
> from 1850-1902.

> Ways you could be misled:

> - Books with a recent date but that actually quote or reprint
> historical material.

> - Lines such as "And if she didn't want to bring it her uncle'd make
> her".

> - Multiple hits for oft-repeated literary quotations.

I'm familiar with it as BrE idiom.  Posters from over there will have
to say if it's falling out of use.
Marius Hancu - 30 May 2008 20:22 GMT
> > Would you say that in the last 50 years or so,
> > "bring it her"
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> What was the evidence?

261 on "bring it her"
40 on "bring it her" date:1950-2008

719 on "bring it to her"
621 on "bring it to her" date:1950-2008

Thank you all.
Marius Hancu
aspasia - 30 May 2008 15:56 GMT
>Hello:
>
[quoted text clipped - 7 lines]
>Thanks.
>Marius Hancu

DEFINITELY!

Aspasia
Mike Lyle - 30 May 2008 16:49 GMT
> >Hello:
>
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> DEFINITELY!

Hmm... This to-less bring, show, etc is a funny little topic. I'm
incapable of uttering even "Give it me", but I know not a few people
who use it. Unusual with a pronoun as direct object, but "Bring her
the book" and its analogues are perfectly current round here. It's
possible, but not the most likely, to say "Bring her it"; but "Bring
the book her" is impossible. OTOH, "Bring her [noun]", "Bring her
some", "bring her something", "bring her nothing", "bring her any",
etc are probably the first choices, rather than "Bring some to her"
etc.

"Bring to her the book" is a rare structure, and I think found only in
weightier sentences than that example, in which it seems quite wrong
to my ear. (I'm in danger of getting confused by hearing too many
examples, good, bad, and plain wrong, in my head so I'll pass the
baton on to somebody else.)

--
Mike.
JimboCat - 30 May 2008 17:27 GMT
> > >Would you say that in the last 50 years or so,
> > >"bring it her"
[quoted text clipped - 6 lines]
> incapable of uttering even "Give it me", but I know not a few people
> who use it.

In a similar-ish vein, my wife habitually uses to-less constructions,
such as "the clothes need washed". We have come to the conclusions
that A) it may be due to her native German language, and B) it is
quite common among the "Pennsylvania Dutch" (also german-descended) in
whose domain she spent the first decade or so of her time in the US.

I've picked it up to some extent myself.

Jim Deutch (JimboCat)
--
"2B or N2B, that is the FAQ." [Hamlet]
Peter Duncanson (BrE) - 30 May 2008 18:22 GMT
>> > >Would you say that in the last 50 years or so,
>> > >"bring it her"
[quoted text clipped - 9 lines]
>In a similar-ish vein, my wife habitually uses to-less constructions,
>such as "the clothes need washed".

Not only is the "to" missing, so is the "be" that follows it:
"the clothes need washed" instead of "the clothes need to be
washed".

> We have come to the conclusions
>that A) it may be due to her native German language, and B) it is
[quoted text clipped - 4 lines]
>
>Jim Deutch (JimboCat)

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Maria C. - 30 May 2008 19:02 GMT
[...]

> Jim Deutch (JimboCat)

So, are you related to Django? Or, maybe to Mr. Follett?

(I haven't seen the name "JimboCat" before, but I've missed a lot of
posts lately.)

Signature

Maria C.
(The "C" doesn't stand for "Cat.")

Donna Richoux - 30 May 2008 19:40 GMT
> In a similar-ish vein, my wife habitually uses to-less constructions,
> such as "the clothes need washed". We have come to the conclusions
> that A) it may be due to her native German language, and B) it is
> quite common among the "Pennsylvania Dutch" (also german-descended) in
> whose domain she spent the first decade or so of her time in the US.

This is discussed every few years here,though I don't think it made it
into Mark Israel's FAQ. The construction is also found in other parts of
the US, like the Midwest. We learned it is still current in Scotland, so
that is quite likely the source.

Pennsylvania colonists were about one-third Scots-Irish, so it seems
reasonable that the "Duits/Deutsch/Dutch" would have learned their
English from them.
Signature

Best -- Donna Richoux

Jonathan Morton - 30 May 2008 22:57 GMT
>> In a similar-ish vein, my wife habitually uses to-less constructions,
>> such as "the clothes need washed". We have come to the conclusions
[quoted text clipped - 6 lines]
> the US, like the Midwest. We learned it is still current in Scotland, so
> that is quite likely the source.

That might explain why my wife - who is of Scots descent - says "the clothes
need washed". I would say "need washing" - though from a safe distance, of
course.

To the OP, I would say the use of the direct and indirect pronoun together
("bring it me") is becoming less common in BrE, but it's still
comprehensible. When both pronouns are used, the "direct first, indirect
second" order is (perhaps) better. Aliter, of course, if a noun is
involved - "please bring me a cup of coffee".

Regards

Jonathan
Marius Hancu - 31 May 2008 01:58 GMT
On May 30, 5:57 pm, "Jonathan Morton"
<jonat...@jonathanmortonbutignorethisbit.co.uk> wrote:

> To the OP, I would say the use of the direct and indirect pronoun together
> ("bring it me") is becoming less common in BrE, but it's still
> comprehensible.

I've no problem understanding such constructions:-)
Glad to see I was right in my feeling.

> When both pronouns are used, the "direct first, indirect
> second" order is (perhaps) better.

Thanks for pointing that out.

Marius Hancu
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.