> I could translate this expression literally, but I can't help feeling
> there's more to it.
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Valerian
Verses 26 and 28 of a common translation of Genesis have the allusions
--
1:26 God said, 'Let us make man with our image and likeness. Let him
dominate the fish of the sea, the birds of the sky, the livestock
animals, and all the earth - and every land animal *that walks the
earth.'*
1:27 God [thus] created man with His image. In the image of God, He
created him, male and female He created them.
1:28 God blessed them. God said to them, 'Be fertile and become many.
Fill the land and conquer it. Dominate the fish of the sea, the birds
of the sky, and every beast *that walks the land.*
I think it's literal, a very common expression -- but for depth, you
might consider:
Let's walk upon Pacific sand
And hear birds sing above the land
Of joy and peace and love in tune
And entertaining earth and moon
And beeping rhythm with Val's day
And show'ring blessings on our way.
--
Aloha ~~~ Ozzie Maland ~~~ San Diego
Roland Hutchinson - 28 Jun 2008 23:51 GMT
>> I could translate this expression literally, but I can't help feeling
>> there's more to it.
[quoted text clipped - 19 lines]
>
> I think it's literal, a very common expression --
It's commonly used in reference to a past time (not necessarily biblical)
when a particular sort of creature or person was very abundant or dominant,
e.g., "When dinosaurs walked the earth...".
Another famous biblical earth walker is Satan, who appears in Job fresh from
a stint of "going to and fro in the earth, and ... walking up and down in
it"

Signature
Roland Hutchinson Will play viola da gamba for food.
NB mail to my.spamtrap [at] verizon.net is heavily filtered to
remove spam. If your message looks like spam I may not see it.
Arcadian Rises - 29 Jun 2008 00:07 GMT
> > I could translate this expression literally, but I can't help feeling
> > there's more to it.
[quoted text clipped - 17 lines]
> Fill the land and conquer it. Dominate the fish of the sea, the birds
> of the sky, and every beast *that walks the land.*
Is there any connection to "all walks of life"?
Jeffrey Turner - 30 Jun 2008 13:04 GMT
>>>I could translate this expression literally, but I can't help feeling
>>>there's more to it.
[quoted text clipped - 19 lines]
>
> Is there any connection to "all walks of life"?
No. "All walks of life" refers to occupations and socio-economic
stations.
--Jeff

Signature
The struggle with evil by means of violence
is the same as an attempt to stop a cloud,
in order that there may be no rain. -Leo Tolstoy
John Dean - 29 Jun 2008 00:20 GMT
>> I could translate this expression literally, but I can't help feeling
>> there's more to it.
>> Could somebody tell me whether there is a deeper meaning to the term
>> "walks the earth"?
Deepr than what?
> Verses 26 and 28 of a common translation of Genesis have the allusions
> --
[quoted text clipped - 11 lines]
> I think it's literal, a very common expression -- but for depth, you
> might consider:
Though the KJV has
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let
them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air,
and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing
that creepeth upon the earth.
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him;
male and female created he them.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply,
and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of
the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that
moveth upon the earth.
And the NIV has
26 Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let
them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the
livestock, over all the earth, [b] and over all the creatures that move
along the ground."
27 So God created man in his own image, in the image of God he created him;
male and female he created them.
28 God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number;
fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of
the air and over every living creature that moves on the ground."

Signature
John Dean
Oxford
Evan Kirshenbaum - 29 Jun 2008 04:41 GMT
>> I could translate this expression literally, but I can't help feeling
>> there's more to it.
[quoted text clipped - 17 lines]
> Fill the land and conquer it. Dominate the fish of the sea, the birds
> of the sky, and every beast *that walks the land.*
But the use is old and the older translations, such as the KJV, have
it as "creepeth upon the earth" and "moveth upon the earth".
Actually, which translation is that? The ones at Biblos all give the
first one as "creeps" or "crawls" or "goes flat" or "moves" and the
second as "moves" or "crawls" or "creeps".
The first hit I see on Google Books is from 1786 in a work quoting
Milton:
Millions of spiritual creatures walk the earth
Unseen, both when we wake, and when we sleep.
P.L. IV. 277
which would push it back to the seventeenth century.
For a biblical allusion, I had thought that it was Genesis 6:4, about
the Nephilim ("giants" in the KJV), but all the translations I see are
either "in the earth" or "on the earth".
> I think it's literal, a very common expression -- but for depth, you
> might consider:
I see it mostly with supernatural entities: gods, angels, ghosts,
Jesus. The notion appears to be that it's somebody who's just
visiting for a while, but who belongs someplace else. So when I see
it extended to dinosaurs or the like, there's something of a note of
reverence or awe.

Signature
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |"You can't prove it *isn't* so!" is
1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |as good as Q.E.D. in folk logic--as
Palo Alto, CA 94304 |though it were necessary to submit
|a piece of the moon to chemical
kirshenbaum@hpl.hp.com |analysis before you could be sure
(650)857-7572 |that it was not made of green
|cheese.
http://www.kirshenbaum.net/ | Bergen Evans
>I could translate this expression literally, but I can't help feeling
> there's more to it.
> Could somebody tell me whether there is a deeper meaning to the term
> "walks the earth"?
I'd say it is a metaphor for "exists at this or at some specified period of
time upon the earth."
> I could translate this expression literally, but I can't help feeling
> there's more to it.
> Could somebody tell me whether there is a deeper meaning to the term
> "walks the earth"?
Perhaps somebody else has mentioned this already, but there is a
significant difference between at least some of these expressions
according to whether or not they include prepositions or other
limiting expressions. Compare:
"I swam in the Channel" ("I went for a swim there") with "I swam the
Channel" ("I swam right across it");
"I climbed on Everest" ("...but not to the top") with "I climbed
Everest" ("...right to the summit"); and so,
"I walked on the Earth" includes the possibility that I may not have
walked on a very large part of the Earth, while "I walked the Earth"
strongly suggests that I covered a great deal of the planet's surface.
The principle may extend beyond verbs of motion, too. "I've read
Dickens" generally means the speaker has read far more than just a few
of the authors' books. "I searched London" means a thorough search of
the Empire's first city, while "I searched in London" may refer only
to a quick once-over of a couple of bookshops in Bloomsbury.
--
Mike.