> Could someone please help me to translate the below words into
> English?
> I know they are already in English, but together these words don't
> make any sense to me.
> I've been translating a book into another language and I can't make
> meaningful translation.
> courteous disdain
> sly submission
> breathless urgency
> And also, does "subtly" means nicely here?
> Oh how this provoked him, as the evening lengthened and they drank
> champagne, as her mood slid, subtly, from courteous disdain to
> sly submission, then on to breathless urgency.
"Subtly" means something like "in a delicate and understated way", in
a way you would have to pay close attention to see.
She politely made it clear that she had a low opinion of him; later,
without much noticeable change, she seemed to become submissive, to
see him as her master in some way; finally, she seemed so eager to
become better friends with him that you could say, figuratively (since
this is all very subtle), that she was breathing hard.
I didn't address "slyly" above, because I wondered if it was a typo
for "shyly". "Slyly submissive" would mean submissive in a deceptive
or hidden way; "shyly submissive" would mean submissive in a timid
way, as if she were a little frightened.
All of these words and phrases are used in their normal meanings. Do
you need an online dictionary? There are a number of them available
for consultation at OneLook:
http://www.onelook.com/ .
the Omrud - 29 Aug 2008 22:46 GMT
>> Could someone please help me to translate the below words into
>> English?
[quoted text clipped - 26 lines]
> or hidden way; "shyly submissive" would mean submissive in a timid
> way, as if she were a little frightened.
You seem to have taken it rather more innocently than I did, which is
why I didn't reply. Submissive, eh?

Signature
David
CDB - 30 Aug 2008 02:46 GMT
[request for explanations, taken at face value]
>>> Oh how this provoked him, as the evening lengthened and they drank
>>> champagne, as her mood slid, subtly, from courteous disdain to
>>> sly submission, then on to breathless urgency.
[explanations]
> You seem to have taken it rather more innocently than I did, which
> is why I didn't reply. Submissive, eh?
I had the same thought as you and John, but a translator's lot is not
always a happy one. The OP has sent me an email thanking me for the
help and acknowledging the referral to OneLook. I still think the
request was sincere, and the text, as presented at least, seems less
offensive than what I remember of the Gor novels.
okan.okcu@gmail.com - 30 Aug 2008 19:34 GMT
> >> sey...@gmail.com wrote:
>
[quoted text clipped - 14 lines]
> request was sincere, and the text, as presented at least, seems less
> offensive than what I remember of the Gor novels.
The part was taken form the book called "The Spies of Warsaw" by Alan
Furst.My request was sincere for sure.
For the OP who thought it otherwise. Shame on you all!
the Omrud - 30 Aug 2008 20:14 GMT
>>>> sey...@gmail.com wrote:
>> [request for explanations, taken at face value]
[quoted text clipped - 15 lines]
> Furst.My request was sincere for sure.
> For the OP who thought it otherwise. Shame on you all!
Are you saynig it isn't about sex?

Signature
David
>Could someone please help me to translate the below words into
>English?
[quoted text clipped - 12 lines]
>champagne, as her mood slid, subtly, from courteous disdain to
>sly submission, then on to breathless urgency.
It sounds like porn.

Signature
John