> Hello:
>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> ... his passion dwelt ... upon her body, he
I'm sure that's "her"
> idle, accentuated body,
> exagerated by disease and rendered twice-over body.
>
> Thomas Mann, The Magic Mountain, p. 233
> --------
No, sorry, that really is unlikely. The book isn't on line (copyright
issues, I'm sure); I can read bits and pieces about the "mysterious
Madam Chauchat" but not enough to make sense of this phrase. Except that
they speak French together, and "rendre" is a common French verb (to
give, to return, etc) and might have influenced the translator.
Beyond that, the subject of a drawing or painting is said to have been
"rendered" -- did they sketch each other to pass the time?
As a fancy word for "give, return" it shows up in spiritual language. I
think we can rule out the cooking term.
You're best clue is the "twice-over" -- did anything happen to her
twice, like recovering twice from death's door, for example?

Signature
Best -- Donna Richoux
Marius Hancu - 30 Dec 2008 18:03 GMT
> > Is a "rendered twice-over body"
> > a
> > "body which is folded over/bent"
> I'm sure that's "her"
No, it's "his:"
This is a longer quotation:
----------------
[Mme Chauchat has the habit of being a bit hunchbacked]
On the one hand his passion dwelt, with an immediacy that left the
young man pale and staring, upon Frau Chauchat's knee, the line of her
thigh, her back, her neck bone, her arms that pressed together her
little breasts -- in a word, it dwelt upon her body, her idle,
accentuated body, exaggerated by disease, and rendered twice-over
body.
Thomas Mann, The Magic Mountain, p. 233
----------------
And yes, this is p. 233 in my edition.
John Wood's translation, quoted by CDB, isn't much clearer, it seems:-
[ Perhaps both translators had a problem with Mann's text at this
point.
However, his text:
----------
her body, her careless body, so accentuated and vastly enhanced by her
illness that it was a second embodiment of her body."
----------
makes me feel that perhaps Lowe-Porter's "rendered twice-over body"
means indeed Wood's "second embodiment of her body," as if Frau
Chauchat carried a new version of her body after the onset of the
disease, in comparison with the previous one (how she had looked
before however isn't mentioned at all until this point in the
novel).
Thank you both.
Marius Hancu
> Is a "rendered twice-over body" a "body which is folded over/bent"
Perhaps that is the following passage from p. 126 of John E. Woods's
translation:
"...his love was ... caught up in her body, her careless body, so
accentuated and vastly enhanced by her illness that it was a second
embodiment of her body."
I can't explain the wide discrepancy in page numbers.
http://books.google.ca/books?id=ZVl5vev7_28C&printsec=frontcover&dq=%22Magic+Mou
ntain%22#PRA1-PA126,M1
http://tinyurl.com/9vqu4s
> [Mme Chauchat has the habit of being a bit hunchbacked]
> ... his passion dwelt ... upon her body, he idle, accentuated body,
> exagerated by disease and rendered twice-over body.
> Thomas Mann, The Magic Mountain, p. 233
>Hello:
>
>Is a "rendered twice-over body"
>a
>"body which is folded over/bent"
"Rendering" means boiling to get the meat and fat off the bones, so presumably
it means boiled twice.
It's apparently something that the CIA do to people perceived as enemies of
the Bush regime, but that's about to change, if change can be believed.

Signature
Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web: http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk
Ian Jackson - 31 Dec 2008 11:50 GMT
>>Hello:
>>
[quoted text clipped - 7 lines]
>It's apparently something that the CIA do to people perceived as enemies of
>the Bush regime, but that's about to change, if change can be believed.
Yebbut...
It's not 'torture', is it. In fact, I think that some of the 'renderees'
actually learn to enjoy it.

Signature
Ian
Peter Duncanson (BrE) - 31 Dec 2008 12:17 GMT
>>>Hello:
>>>
[quoted text clipped - 11 lines]
>It's not 'torture', is it. In fact, I think that some of the 'renderees'
>actually learn to enjoy it.
Do we have a volunteer to test this hypothesis?
ObAUE: "rendition" or in this case "extraordinary rendition", is a euphemism
whose euphemisticness is disguised by the unfamiliarity of the word
"rendition" in common discourse.
Translating into normal English we get "transfer" and "extraordinary
transfer".

Signature
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)