to "scuch" someone?
|
|
Thread rating:  |
Monkfish - 26 Feb 2004 03:14 GMT ok, in my family ( Northern Italian ) we're always using this word "scuch" to mean "to tease or annoy". as in "don't scuch your sister"
i've never heard this anywhere else. can anyone shed some light on this word, its proper spelling, etc?
Enzo Michelangeli - 26 Feb 2004 03:25 GMT > *** post for FREE via your newsreader at post.newsfeed.com *** > [quoted text clipped - 3 lines] > i've never heard this anywhere else. can anyone shed some light on > this word, its proper spelling, etc? I think you refer to the verb "scocciare" (meaning as you say, to bother, annoy etc.). "Don't annoy your sister" = "Non scocciare tua sorella". Of course, as with any other italian - indeed, neolatin - verb, different moods, tenses and persons change the ending of the word (conjugation): "scocciare" is just the infinitive, which in Italian, for some reason, happens to coincide with the negative form of the imperative mood.
Enzo
filippo - 26 Feb 2004 12:01 GMT > "Monkfish" <respond@ingroup.xy> wrote
>> ok, in my family ( Northern Italian ) we're always using this word >> "scuch" to mean "to tease or annoy". as in "don't scuch your sister" [quoted text clipped - 8 lines] > "scocciare" is just the infinitive, which in Italian, for some reason, > happens to coincide with the negative form of the imperative mood. I'd like to add a note about the possible origin of this use. "scocciare" literally refers to the action of breaking "i cocci" (in the original meaning of "shells", cfr [I guess..] "cozza" i.e. "mussel"), particularly those of eggs: "scocciare un uovo"="rompere un uovo". The possibility for this idiomatic expression "scocciare" = "rompere le uova" to be used as an euphemistic version of "rompere i coglioni" (vulgar to mean bother, annoy, etc) is evident; see also "rompere le uova nel paniere" to mean to upset plans, hinting at a strong semantic attraction. We have the reflexive form "scocciarsi" as well, meaning both to get annoyed and to get bored. Curiously enough, there's room for an alternative, surely varronian etymology: the transitive "scocciare" and the reflexive "scocciarsi" are the opposites of "incocciare/arsi", sailor's and angler's jargon for hooking on. When a locked hook get released, or when a fish escapes the hook, you can say that "si scoccia", or "si e' scocciato"....;-)
PROMETHEUS - 26 Feb 2004 12:50 GMT > >> ok, in my family ( Northern Italian ) we're always using this word > >> "scuch" to mean "to tease or annoy". as in "don't scuch your sister" [quoted text clipped - 8 lines] > > "scocciare" is just the infinitive, which in Italian, for some reason, > > happens to coincide with the negative form of the imperative mood. =======
In my Northern Italian dialect "scocciare" means 'to scald'.
Ho parlato!
Mark Brader - 26 Feb 2004 22:43 GMT [Only to alt.usage.english]
Enzo Michelangeli:
> I think you refer to the verb "scocciare" (meaning as you say, to bother, > annoy etc.). "Don't annoy your sister" = "Non scocciare tua sorella"... That's interesting, because the stem "scocc-" must sound a lot like the English verb "scotch", meaning to interfere with. But I always assumed that one referred somehow to Scottish hostility to the English.
Let's see what <http://www.m-w.com> has... oh, *more* interesting. They list two *separate* English verbs with similar meanings.
"scotch [1,transitive verb]", they say, has an archaic sense of "cut, gash, score", and also "wound", and a modern sense of "put an end to".i And scotch[4,transitive verb] means to "block with a chock", "hinder", "thwart". They give no etymology for the latter verb, but they say the former is derived from Middle English "scocchen", to gash. I wonder if this is a cognate to the Italian verb.
 Signature Mark Brader | "... you're a detective, you like mysteries." Toronto | "I hate mysteries. What I like are *solutions*." msb@vex.net | --Barbara Paul, "The Apostrophe Thief"
My text in this article is in the public domain.
righter - 26 Feb 2004 03:56 GMT > *** post for FREE via your newsreader at post.newsfeed.com *** > [quoted text clipped - 3 lines] > i've never heard this anywhere else. can anyone shed some light on > this word, its proper spelling, etc? I don't think it's in an English dictionary.
> -----= Posted via Newsfeed.Com, Uncensored Usenet News =----- > http://www.newsfeed.com - The #1 Newsgroup Service in the World! > -----== 100,000 Groups! - 19 Servers! - Unlimited Download! =----- Charles Riggs - 26 Feb 2004 04:45 GMT >> *** post for FREE via your newsreader at post.newsfeed.com *** >> [quoted text clipped - 5 lines] > >I don't think it's in an English dictionary. A slim possibility is that the word he has in mind is 'scutch'. From the OED:
Now chiefly dial.
trans. To strike with a stick or whip, to slash, switch. Also intr. to strike at.
 Signature Charles Riggs My email address: chriggs/at/eircom/dot/net
Nero - 26 Feb 2004 09:48 GMT > > *** post for FREE via your newsreader at post.newsfeed.com *** > > [quoted text clipped - 5 lines] > > I don't think it's in an English dictionary. The word "scutch" can be found in dictionaries (it's in Collins for example)although it's now pretty obsolete. The meaning is to pound or bea, as in the process of separating fibres of flax, etc.
Neil
Brian Wickham - 26 Feb 2004 18:28 GMT >> > *** post for FREE via your newsreader at post.newsfeed.com *** >> > [quoted text clipped - 9 lines] >example)although it's now pretty obsolete. The meaning is to pound or >bea, as in the process of separating fibres of flax, etc. "Scutch" is a different pronunciation than "scuch" which rhymes with "Butch" in my dialect. I heard the word used as a noun in New York City in the 1950s and 60s. A typical use would be, "Ah, she's a scuch!" and my understanding of it was, "She's a pain-in-the-a.s!"
This would fit in nicely with Monkfish's understanding of the word.
Brian Wickham
news.verizon.net - 27 Feb 2004 13:55 GMT > "Scutch" is a different pronunciation than "scuch" which rhymes with > "Butch" in my dialect. I heard the word used as a noun in New York > City in the 1950s and 60s. A typical use would be, "Ah, she's a > scuch!" and my understanding of it was, "She's a pain-in-the-a.s!" > > This would fit in nicely with Monkfish's understanding of the word. Bingo. My grandmother uses it as a noun all the time. "Don't be a scuch". And it rhymes with "butch" and has the same exact meaning.
Thanks to all who came up with it as a conjugate of "scocciare", to bother/annoy/scald/break eggs/bust ba**s. I guess you really _can_ find out anything on Usenet.
Scuch - 29 Feb 2004 03:41 GMT > "Scutch" is a different pronunciation than "scuch" which rhymes with > "Butch" in my dialect. I heard the word used as a noun in New York > City in the 1950s and 60s. A typical use would be, "Ah, she's a > scuch!" and my understanding of it was, "She's a pain-in-the-a.s!" > > This would fit in nicely with Monkfish's understanding of the word. Bingo. My grandmother uses it as a noun all the time. "Don't be a scuch", or "scutch". And it rhymes with "butch" and has the same exact meaning like you all decribed.
Thanks to all who came up with it as a conjugate of "scocciare", to bother/annoy/scald/break eggs/bust ba**s. I guess you really _can_ find out anything on Usenet.
|
|
|