News Journalism filted:
>THE SECRETS OF DVDs FOR FOREIGN LANGUAGE LESSONS - & the Spanish
>"Blazing Saddles." http://rexcurry.net/DVDs.html
I hope it works better than VHS did...I bought a Spanish version of "The Sword
in the Stone" knowing that Disney puts closed-captions on *everything*, even
dialogueless "Chip 'n' Dale" cartoons, only to find that that is only true of
their English output....
The opening scene, with Merlin sweeping out his warren in anticipation of an
unknown visitor, made it clear that they were going for a straight translation
with no attention to wordplay...in the original, the owl Archimedes is saying
"Who? Who? Who's going to visit?"...I've never heard anyone suggest that an
owl's call sounds like ¿Quien? ¿Quien?"...
I'm pleased to see that the Spanish-language television stations are now
captioning shows for the hearing-impaired...this was not always the case, which
was unfortunate because sometimes language learners can understand better when
they can *see* the words written out...last night I watched part of "Crouching
Tiger, Hidden Dragon" in Spanish...the title was given in the English
translation, and the name of the character "Jade Fox" was dubbed as "Jade Fox"
(/hade fOks/); calling her "Zorra" would have changed the connotation
considerably....r

Signature
"You got Schadenfreude on my Weltanschauung!"
"You got Weltanschauung in my Schadenfreude!"
Mike Lyle - 04 Jan 2009 20:48 GMT
> News Journalism filted:
>>
[quoted text clipped - 5 lines]
> *everything*, even dialogueless "Chip 'n' Dale" cartoons, only to
> find that that is only true of their English output....
[...]
Thank you for not disagreeing.

Signature
Mike.
News Journalism wrote random junk ending with:
> Great stuff from the etymologist Dr. Rex Curry
This marks you either as an idiot, or as both an idiot and Rex Curry, or
as both an idiot and a Rex Curry sock puppet.