
Signature
Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)
>> > Which "club" is this?
>> > "Strike" or "combine"?
>> > [Party at the sanatorium.]
>> "Combine", according to Woods. The original must have a word that
>> translates as "club", since they both use it.
>> "Behold bright flames illuminated!
>> A merry club has congregated." (p. 318 printed, 308 displayed)
>> > The management had done its share. Each of the seven tables was
>> > decked with a paper lantern, a coloured moon with a lighted
>> > candle
>> > inside; when Settembrini entered, and passed by Hans Castorp's,
>> > he
>> > quoted:
>> > "See the gorgeous tongues of fire--
>> > Club as gay as heart's desire--"
>> > Thomas Mann, The Magic Mountain, p. 328
>> > Tr. H.T. Lowe-Porter
> 1. Do we need to know whether this quotation can be
> traced in German literature or is an invention of Mann's?
I would love to be able to answer from a knowledge of the source, but,
while I can skim English fast enough to search another translation for
a passage, my ueberlame German would make that task impossible in the
original. So far, no resident expert in the language has volunteered
to bite the bullet.
> 2. We should look foolish if it turned out there was
> a wild plant called fireclub.
I was counting on "congregated" in the Woods translation to eliminate
the weapon theory, and the fact that both translators give the word in
the singular (unless HTL-P is using it as a verb); but I see what you
mean.
Leslie Danks - 06 Jan 2009 15:46 GMT
[...]
>> 1. Do we need to know whether this quotation can be
>> traced in German literature or is an invention of Mann's?
[quoted text clipped - 4 lines]
> original. So far, no resident expert in the language has volunteered
> to bite the bullet.
I hesitate to award myself the grandiose title of "resident expert", but I
have a copy of the original and would gladly assist -- on condition that I
get a clue as to where to look. Page numbers (in the translation) alone are
not very helpful and it is some time since I read the book; the number of
pages in from the preceding (or following) chapter heading might be.
[...]

Signature
Les (BrE)
Roland Hutchinson - 06 Jan 2009 17:05 GMT
> [...]
>
[quoted text clipped - 12 lines]
> are not very helpful and it is some time since I read the book; the number
> of pages in from the preceding (or following) chapter heading might be.
Also, knowing the total number of pages in the translation (which we don't
know yet) might make it possible to calculate a rough concordance.

Signature
Roland Hutchinson Will play viola da gamba for food.
NB mail to my.spamtrap [at] verizon.net is heavily filtered to
remove spam. If your message looks like spam I may not see it.
CDB - 06 Jan 2009 21:03 GMT
> [...]
>>> 1. Do we need to know whether this quotation can be
>>> traced in German literature or is an invention of Mann's?
>> I would love to be able to answer from a knowledge of the source,
>> but, while I can skim English fast enough to search another
>> translation for a passage, my ueberlame German would make that
>> task impossible in the original. So far, no resident expert in
>> the language has volunteered to bite the bullet.
> I hesitate to award myself the grandiose title of "resident
> expert", but I have a copy of the original and would gladly assist
> -- on condition that I get a clue as to where to look. Page numbers
> (in the translation) alone are not very helpful and it is some time
> since I read the book; the number of pages in from the preceding
> (or following) chapter heading might be.
> [...]
Good idea. It's one that I have thought of suggesting to Marius in
cases where he can't link to the text, so that interested commentators
can check more context for themselves, but it makes even more sense
when the text is a translation. Marius?