Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2009



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

"on basis of" or "on the basis of"

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
hhgygy@gmail.com - 20 Jan 2009 13:12 GMT
Hi native speakers.

I had an argument with a fellow translator on whether this sentence is
correct or not

[i]Translation fees are calculated on basis of the source language
wherever possible. [/i]

I argued that in this sentence "on the basis of" should be written.

Please comment on this.

Thank you
Leslie Danks - 20 Jan 2009 13:21 GMT
> Hi native speakers.
>
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> Please comment on this.

"On the basis of" is idiomatic English; "on basis of" is not.

Signature

Les (BrE)

Marius Hancu - 20 Jan 2009 13:24 GMT
> I argued that in this sentence "on the basis of" should be written.

In published books, you have a 5 to 1 advantage:

3,270 on "calculated on the basis of the "
http://books.google.com/books?q=%22calculated+on+the+basis+of+the+%22&btnG=Searc
h+Books


624 on "calculated on basis of the "
http://books.google.com/books?q=%22calculated+on+basis+of+the+%22&btnG=Search+Books

Your version is better, IMO.
Marius Hancu
James Hogg - 20 Jan 2009 13:25 GMT
>Hi native speakers.
>
[quoted text clipped - 5 lines]
>
>I argued that in this sentence "on the basis of" should be written.

Szervusz,

I much prefer your version, which seems to me like the normal
British English way of saying this.

Maybe Americans find it easier to accept "on basis of"?

James
tony cooper - 20 Jan 2009 14:15 GMT
>>Hi native speakers.
>>
[quoted text clipped - 12 lines]
>
>Maybe Americans find it easier to accept "on basis of"?

Not this American, but I might find "based on the source language"
easier to follow.  When it comes to paragraphs explaining fees,
though, I'd pay close enough attention to figure out any version.

Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

James Hogg - 20 Jan 2009 14:34 GMT
>>>Hi native speakers.
>>>
[quoted text clipped - 14 lines]
>
>Not this American

Yet another cause for hope on this auspicious day.

You have earned yourself a brand-new Tom Swifty:

"I've just spotted DSH, the scion of a rear admiral,"
said Tom with hindsight.

James
tony cooper - 20 Jan 2009 20:35 GMT
>>>>Hi native speakers.
>>>>
[quoted text clipped - 21 lines]
>"I've just spotted DSH, the scion of a rear admiral,"
>said Tom with hindsight.

When does a Pelican change into a Hind?," Tom asked straitly.

Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

Marius Hancu - 20 Jan 2009 13:29 GMT
The New York Times, which is more demanding, is even more categorical
in your favor:

I made the search at Google
http://www.google.com
parameterized for the New York Times site, thus for:

site:nytimes.com "calculated on the basis of the "
(quotation marks are important to group up terms)

The results are:

102 from nytimes.com for "calculated on the basis of the "
http://www.google.com/search?hl=en&q=site%3Anytimes.com+%22calculated+on+the+bas
is+of+the+%22&btnG=Search


0 from nytimes.com for "calculated on basis of the "
http://www.google.com/search?hl=en&q=site%3Anytimes.com+%22calculated+on+basis+o
f+the+%22&btnG=Search


This leaves no question in my mind yours is the better answer.

Marius Hancu
James Hogg - 20 Jan 2009 13:39 GMT
>The New York Times, which is more demanding, is even more categorical
>in your favor:
[quoted text clipped - 15 lines]
>
>This leaves no question in my mind yours is the better answer.

I agree, but out of interest I checked the shorter phrase "on
basis of" and got 1,430 hits at the New York Times site -- for
something I always thought was a mistake that foreigners make!
(Some of those hits may come from headlines.)

Americans also say "in light of" where I would say "in the light
of".

James
hhgygy@gmail.com - 20 Jan 2009 14:04 GMT
I also find on Google 100 times more frequency for my favourite
Marius Hancu - 20 Jan 2009 16:17 GMT
> I also find on Google 100 times more frequency for my favourite

I do NOT recomend the use of **plain** Google for such comparisons, as
there tare too many uneducated or non-native speakers there.

Use Google Books or Google OVER the New York Times or the BBC site (as
I indicated) in order to get the feel of the native speakers.

Marius Hancu
Mike Lyle - 20 Jan 2009 15:52 GMT
> Hi native speakers.
>
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> Please comment on this.

My comment is that it is a fundamental principle that translation for
publication must be done only by a native speaker of the target
language.

Signature

Mike.

Peter Duncanson (BrE) - 20 Jan 2009 16:10 GMT
>> Hi native speakers.
>>
[quoted text clipped - 11 lines]
>publication must be done only by a native speaker of the target
>language.

This does not guarantee good results as we have seen recently in Marius
Hancu's postings of extracts from _The Magic Mountain_, by Thomas Mann,
translated by Helen Tracy Lowe-Porter.

I see from the Wikipedia article on the translator that:

   In her essay "On Translating Thomas Mann", Lowe-Porter said it is not
   so important that the translator be a great scholar of the foreign
   language, as few literary practitioners are really and truly bilingual,
   but that it is very important indeed that he/she be a master of the
   resources and subtleties of his/her own.

http://en.wikipedia.org/wiki/H._T._Lowe-Porter

That is a touch ironic in view of some of the weirdnesses of her English.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Mike Lyle - 20 Jan 2009 21:03 GMT
>>> Hi native speakers.
>>>
[quoted text clipped - 28 lines]
> That is a touch ironic in view of some of the weirdnesses of her
> English.

How much greater, then, is the risk for a non-native!

Signature

Mike.

Paul Wolff - 20 Jan 2009 20:49 GMT
>hhgygy@gmail.com wrote:
>> Hi native speakers.
[quoted text clipped - 12 lines]
>publication must be done only by a native speaker of the target
>language.

Yabbut, aren't we simply looking at the publication of the translators'
fee scales, for the benefit of the punters?  As a buyer of translation
services myself, and well knowing that translation fees are often
calculated either on the word count or on lineage, it does make a
difference to know which language the fee is to be based on.  All too
often it is the target language, which is a bugger, because it can't be
calculated by me the customer in advance.
Signature

Paul

Leslie Danks - 20 Jan 2009 21:07 GMT
[...]

> Yabbut, aren't we simply looking at the publication of the translators'
> fee scales, for the benefit of the punters?  As a buyer of translation
[quoted text clipped - 3 lines]
> often it is the target language, which is a bugger, because it can't be
> calculated by me the customer in advance.

All the agencies I've ever worked for in Austria have used the target
language for calculating the fee, generally based on a standard line of "55
keystrokes". This is also what I do myself mostly. In my experience of
translating (exclusively) from German into English, the English text is
usually between 0% and 10% shorter. If that sort of difference is a big
deal, why not ask for a fixed-price quotation?

Signature

Les (BrE)

Paul Wolff - 20 Jan 2009 22:44 GMT
>Paul Wolff wrote:
>
[quoted text clipped - 14 lines]
>usually between 0% and 10% shorter. If that sort of difference is a big
>deal, why not ask for a fixed-price quotation?

I shrug it off.  I know I said it was a bugger, but that's more an
expression of irritation than of any insoluble problem.  I simply don't
like being quoted a price based on something I can't measure until
afterwards, when it could just as easily be based on something I can
measure before I place the order.

It's even worse for translation into non-alphabetic languages where
quoted costs are based on the number of characters in the target
language.

But at least this can be said: if all translators quote based on the
same charging system, their relative costs can easily be gauged.
Signature

Paul

Athel Cornish-Bowden - 24 Jan 2009 15:30 GMT
> [ ... ]

>  In my experience of
> translating (exclusively) from German into English, the English text is
> usually between 0% and 10% shorter.

I'd be very surprised to see 0%, and fairly surprised to see 10% for a
text of significant length. When I look at multilingual information it
seems to me that the English version is virtually always the shortest,
usually quite noticeably.

Signature

athel

Leslie Danks - 24 Jan 2009 15:47 GMT
>> [ ... ]
>
[quoted text clipped - 6 lines]
> seems to me that the English version is virtually always the shortest,
> usually quite noticeably.

The difference depends on the type of text. Legal texts, for example,
normally approach 0%. It also depends on the style of the original and the
translator's personal style. The range I gave does not claim to be
authoritatively applicable to everything, but is the result of counting a
representative number of things I have translated over the years.

Signature

Les (BrE)

Skitt - 24 Jan 2009 19:19 GMT
>> Leslie Danks said:

>>>  In my experience of
>>> translating (exclusively) from German into English, the English
[quoted text clipped - 11 lines]
> counting a representative number of things I have translated over the
> years.

Even more brevity would result when translating English to a heavily
inflected article-less language (Latvian, for instance).
Signature

Skitt (AmE)

Paul Wolff - 24 Jan 2009 20:12 GMT
>Leslie Danks wrote:
>>> Leslie Danks said:
[quoted text clipped - 17 lines]
>Even more brevity would result when translating English to a heavily
>inflected article-less language (Latvian, for instance).

Even more brevity would result when translating English to a heavily
inflected article-less language (Latin, for instance).  There, that's
even briefer, by two letters.

Not that I am attempting to compare the Latin and Latvian languages,
brevity-wise; just their respective names.

As far as English, French and German are concerned, I've posted a link
like this before, which has parallel texts in the three languages, on
technico-legal subject matter:

<http://www.european-patent-office.org/epo/pubs/oj008/11_08/11_5238.pdf>
<http://tinyurl.com/atmnco>

English is consistently the least verbose of the three languages in that
journal.

No-one here need feel obliged actually to understand what that text is
on about.  I can interpret for a fee, though such useful snippets as a
definition of natural dehydration in the realm of tomatoes can be picked
up with little technical knowledge.
Signature

Paul

Chuck Riggs - 25 Jan 2009 10:25 GMT
>>> Leslie Danks said:
>
[quoted text clipped - 16 lines]
>Even more brevity would result when translating English to a heavily
>inflected article-less language (Latvian, for instance).

Or to a language with lengthier, more descriptive nouns, such as
German, I would think.
Signature


Regards,

Chuck Riggs
Near Dublin, Ireland

Arne H. Wilstrup - 25 Jan 2009 10:32 GMT
> On Sat, 24 Jan 2009 11:19:38 -0800, "Skitt"
> <skitt99@comcast.net>
[quoted text clipped - 33 lines]
> such as
> German, I would think.

German? I remember that Sherlock Holmes solved a case because
he noticed that a note was written by a German. He said that
the Germans are so impolite to their verbs that they put then
behind the sentences. :-)
Chuck Riggs - 26 Jan 2009 10:01 GMT
>> On Sat, 24 Jan 2009 11:19:38 -0800, "Skitt"
>> <skitt99@comcast.net>
[quoted text clipped - 38 lines]
>the Germans are so impolite to their verbs that they put then
>behind the sentences. :-)

Do you or anyone remember the case? I enjoy Holmes.
Signature


Regards,

Chuck Riggs
Near Dublin, Ireland

James Hogg - 26 Jan 2009 10:21 GMT
>>> On Sat, 24 Jan 2009 11:19:38 -0800, "Skitt"
>>> <skitt99@comcast.net>
[quoted text clipped - 40 lines]
>>
>Do you or anyone remember the case? I enjoy Holmes.

A Scandal in Bohemia:

"Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you
note the peculiar construction of the sentence -- 'This account
of you we have from all quarters received.' A Frenchman or
Russian could not have written that. It is the German who is so
uncourteous to his verbs."

James
Leslie Danks - 26 Jan 2009 13:10 GMT
[...]

> A Scandal in Bohemia:
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> Russian could not have written that. It is the German who is so
> uncourteous to his verbs."

If the German had used German word order throughout he would have
written "This account of you have we from all quarters received."

Signature

Les (BrE)

Chuck Riggs - 27 Jan 2009 10:04 GMT
>>>> On Sat, 24 Jan 2009 11:19:38 -0800, "Skitt"
>>>> <skitt99@comcast.net>
[quoted text clipped - 48 lines]
>Russian could not have written that. It is the German who is so
>uncourteous to his verbs."

Ah, yes. I'm beginning to remember it. One of the Holmes TV series
must have aired the story, for I don't recall reading it. Thank you,
James.
Signature


Regards,

Chuck Riggs
Near Dublin, Ireland

Lane - 26 Jan 2009 20:51 GMT
> >German? I remember that Sherlock Holmes solved a case because
> >he noticed that a note was written by a German. He said that
> >the Germans are so impolite to their verbs that they put then
> >behind the sentences. :-)
> >
> Do you or anyone remember the case? I enjoy Holmes.

A Scandal in Bohemia, I believe.
Chuck Riggs - 27 Jan 2009 10:06 GMT
>> >German? I remember that Sherlock Holmes solved a case because
>> >he noticed that a note was written by a German. He said that
[quoted text clipped - 4 lines]
>
>A Scandal in Bohemia, I believe.

You and James Hogg agree on that. Thank you.
Signature


Regards,

Chuck Riggs
Near Dublin, Ireland

jerry_friedman@yahoo.com - 24 Jan 2009 19:35 GMT
> >hhg...@gmail.com wrote:
> >> Hi native speakers.
[quoted text clipped - 17 lines]
> services myself, and well knowing that translation fees are often
> calculated either on the word count or on lineage,

Ah.  Not well knowing that, I was thinking the OP might be saying
translations from Vietnamese cost more than translations from Tagalog,
or something.

(I didn't think you meant the fees were based on anyone's ancestry.)

> it does make a
> difference to know which language the fee is to be based on.  All too
> often it is the target language, which is a bugger, because it can't be
> calculated by me the customer in advance.

--
Jerry Friedman
Paul Wolff - 24 Jan 2009 20:21 GMT
>On Jan 20, 1:49 pm, Paul Wolff <bounc...@two.wolff.co.uk> wrote:
>>
[quoted text clipped - 8 lines]
>
>(I didn't think you meant the fees were based on anyone's ancestry.)

Lin(e)age, mil(e)age, both confuse me.  I know ancestry is pronounced
linny-age (crudely put).  Oxford's NODE says linage was what I meant, as
Jerry and all other thinking persons knew (I remembered to include
'other', there).

Signature

Paul

Athel Cornish-Bowden - 24 Jan 2009 15:32 GMT
>> Hi native speakers.
>>
[quoted text clipped - 11 lines]
> publication must be done only by a native speaker of the target
> language.

To be fair to the questioner, it isn't impossible that the translation
is from English to something else, but on behalf of a customer whose
contracts are written in English.

Signature

athel

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.