Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2009



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Does this "joke" works in English?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Arne H. Wilstrup - 22 Jan 2009 22:01 GMT
Barack Obama has not been a president for a long time before
texting jokes came to my Danish mobile saying in Danish - but
here translated into English - that The White House must
change its name to The Black Barack.

He is said to have made his first law: All women must be
shaved - why? - No more bush.

My question is: Do these terribly jokes mean anything in the
English language -i.e. do English people understand them or
are the points and puns only understandable in Danish? (of
course you do not know it in Danish, but in Danish they make
some sense, is it so in English?).

The reason for my question: I have often pondered over how
jokes work  when translated into foreign languages, especially
English - some do and some don't - but do the above mentioned
work?

Arne H. Wilstrup
Denmark
HVS - 22 Jan 2009 22:08 GMT
On 22 Jan 2009, Arne H. Wilstrup wrote

> Barack Obama has not been a president for a long time before
> texting jokes came to my Danish mobile saying in Danish - but
[quoted text clipped - 14 lines]
> English - some do and some don't - but do the above mentioned
> work?

Yes, they do.

As you say, they're really terrible jokes, but the puns on
"Barack/barracks" and "bush" work.

Signature

Cheers, Harvey
CanEng and BrEng, indiscriminately mixed

Glenn Knickerbocker - 22 Jan 2009 22:20 GMT
> As you say, they're really terrible jokes, but the puns on
> "Barack/barracks" and "bush" work.

The first one only for BBC listeners.  Most Americans have never heard
his name mispronounced in a way that would bring "barracks" to mind.

¬R
Peter Duncanson (BrE) - 22 Jan 2009 22:32 GMT
>Barack Obama has not been a president for a long time before
>texting jokes came to my Danish mobile saying in Danish - but
>here translated into English - that The White House must
>change its name to The Black Barack.

That might be made to work. The spelling of military living quarters is
"barracks". Note the double "r" and the plural. The main problem, for me, is
that "Barack", the given name, has the stress on the second syllable, but
"barracks" has it on the first.

>He is said to have made his first law: All women must be
>shaved - why? - No more bush.

That works.

>My question is: Do these terribly jokes mean anything in the
>English language -i.e. do English people understand them or
[quoted text clipped - 9 lines]
>Arne H. Wilstrup
>Denmark

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Skitt - 22 Jan 2009 22:32 GMT
> Barack Obama has not been a president for a long time before
> texting jokes came to my Danish mobile saying in Danish - but
[quoted text clipped - 14 lines]
> English - some do and some don't - but do the above mentioned
> work?

The first one doesn't quite work because of the difference in spelling
between Barack and barrack.  The second one works fine.
Signature

Skitt (AmE)

Mike Lyle - 22 Jan 2009 23:15 GMT
>> Barack Obama has not been a president for a long time before
>> texting jokes came to my Danish mobile saying in Danish - but
[quoted text clipped - 6 lines]
>> My question is: Do these terribly jokes mean anything in the
>> English language -i.e. do English people understand them[?] [...]

> The first one doesn't quite work because of the difference in spelling
> between Barack and barrack.

It's a joke, for heaven's sake! Of course it works.

> The second one works fine.

Yes.

Signature

Mike.

Skitt - 22 Jan 2009 23:42 GMT
>>> Barack Obama has not been a president for a long time before
>>> texting jokes came to my Danish mobile saying in Danish - but
[quoted text clipped - 11 lines]
>
> It's a joke, for heaven's sake! Of course it works.

Others mentioned problems with the spoken version; I mentioned the problem
with the written version.

Some are more demanding then others about the quality of jokes.

>> The second one works fine.
>
> Yes.

Signature

Skitt (AmE)

Robert Bannister - 23 Jan 2009 22:08 GMT
> Some are more demanding then others about the quality of jokes.

Jokes are best told in a company that is prepared to laugh out loud.
Alcohol can be very helpful in this regard - I laughed at a really awful
blonde joke the other night after only one pint of beer.

Signature

Rob Bannister

Arne H. Wilstrup - 24 Jan 2009 11:29 GMT
>> Some are more demanding then others about the quality of
>> jokes.
[quoted text clipped - 3 lines]
> laughed at a really awful blonde joke the other night after
> only one pint of beer.

Hmm! Two blondes are brought to the hospital by two porters.
The nurse says: "What do we have here?" - the one porter says:
"They are two blondes who froze to death in their car. They
were sitting in a drive-in cinema patiently waiting for the
film "Closed for the Winter" should start!".

It might be funny in many languages, but I shall not tempt
anybody here to once more contribute to this - it is not a
group for jokes, you know. I couldn't, however,  refrain from
telling it, though.

(By the way: can I use the word "however", in this way
together with the word "though" in the same sentence as used
above? -I am not sure it can be done, but what do you say?)
Peter Duncanson (BrE) - 24 Jan 2009 12:07 GMT
>>> Some are more demanding then others about the quality of
>>> jokes.
[quoted text clipped - 18 lines]
>together with the word "though" in the same sentence as used
>above? -I am not sure it can be done, but what do you say?)

It can be done. You just did it! The use of both "however" and "though" in
that way is unnecessary but is not a serious crime.

Your wrote: "...waiting for the film "Closed for the Winter" should start!"

That should be "...waiting for...*to* start!"

The form: "...waiting *until* the film "Closed for the Winter" should start!"
might be used in some English dialects but I would avoid it.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Arne H. Wilstrup - 24 Jan 2009 12:23 GMT
>>>> Some are more demanding then others about the quality of
>>>> jokes.
[quoted text clipped - 30 lines]
>
> That should be "...waiting for...*to* start!"

Thank you!

> The form: "...waiting *until* the film "Closed for the
> Winter" should start!"
> might be used in some English dialects but I would avoid it.

Thank you again!

Arne H. Wilstrup
Denmark
Arcadian Rises - 23 Jan 2009 01:22 GMT
On Jan 22, 6:15�pm, "Mike Lyle" <mike_lyle...@REMOVETHISyahoo.co.uk>
wrote:

> >> Barack Obama has not been a president for a long time before
> >> texting jokes came to my Danish mobile saying in Danish - but
[quoted text clipped - 11 lines]
>
> It's a joke, for heaven's sake! Of course it works.

It's a joke only if it makes you laugh. I don't see any humor in using
the color of one's skin to "rhyme" with a contrived context.

> > The second one works fine.
>
> Yes.

Ditto.
Mark Brader - 23 Jan 2009 02:12 GMT
Arne H. Wilstrup:
>>> Subject: Does this "joke" works in English?

You mean work, as in "it does work".

>>> Barack Obama has not been a president for a long time before
>>> texting jokes came to my Danish mobile saying in Danish - but
[quoted text clipped - 6 lines]
>>> My question is: Do these terribly jokes mean anything in the
>>> English language -i.e. do English people understand them[?] [...]

"Skitt":
>> The first one doesn't quite work because of the difference in spelling
>> between Barack and barrack.

Mike Lyle:
> It's a joke, for heaven's sake! Of course it works.

I'm with Skitt.  I *got* the joke quickly enough, but the two words
aren't close enough either in spelling or in pronunciation for it
to be funny for me.  It's a matter of personal reaction, I think.
The idea of changing two words in the building name also detracts
from it for me -- it might work better in speech with a slight pause
between them.

>> The second one works fine.
> Yes.

Agreed.
Signature

Mark Brader  |  "Don't be silly.  A pedant is something you hang
Toronto      |   round your neck, or else you hang them by the neck."
msb@vex.net  |                                        --Rob Bannister

My text in this article is in the public domain.

tony cooper - 23 Jan 2009 03:12 GMT
>Arne H. Wilstrup:
>>>> Subject: Does this "joke" works in English?
[quoted text clipped - 25 lines]
>from it for me -- it might work better in speech with a slight pause
>between them.

I'm wichoo.  I see what is intended as humor, but it doesn't make me
laugh.  It seems contrived.

>>>> The second one works fine.
>> Yes.
>
>Agreed.

Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

Frank ess - 23 Jan 2009 00:32 GMT
> Barack Obama has not been a president for a long time before
> texting jokes came to my Danish mobile saying in Danish - but
[quoted text clipped - 17 lines]
> Arne H. Wilstrup
> Denmark

Have you no respect?

(smiley goes here)

Signature

Frank ess

Arne H. Wilstrup - 24 Jan 2009 11:23 GMT
>> Barack Obama has not been a president for a long time
>> before
[quoted text clipped - 27 lines]
>
> (smiley goes here)

Not at all! ;-))

Arne H. Wilstrup
Denmark

By the way -thank you all for the contribution to the
question - I consider the jokes - especially the joke about
"bush" to belong to pubs with men. It is not screamingly
funny, but it has some fun in it, I think.
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.