>> Barack Obama has not been a president for a long time before
>> texting jokes came to my Danish mobile saying in Danish - but
[quoted text clipped - 6 lines]
>> My question is: Do these terribly jokes mean anything in the
>> English language -i.e. do English people understand them[?] [...]
> The first one doesn't quite work because of the difference in spelling
> between Barack and barrack.
It's a joke, for heaven's sake! Of course it works.
> The second one works fine.
Yes.

Signature
Mike.
Skitt - 22 Jan 2009 23:42 GMT
>>> Barack Obama has not been a president for a long time before
>>> texting jokes came to my Danish mobile saying in Danish - but
[quoted text clipped - 11 lines]
>
> It's a joke, for heaven's sake! Of course it works.
Others mentioned problems with the spoken version; I mentioned the problem
with the written version.
Some are more demanding then others about the quality of jokes.
>> The second one works fine.
>
> Yes.

Signature
Skitt (AmE)
Robert Bannister - 23 Jan 2009 22:08 GMT
> Some are more demanding then others about the quality of jokes.
Jokes are best told in a company that is prepared to laugh out loud.
Alcohol can be very helpful in this regard - I laughed at a really awful
blonde joke the other night after only one pint of beer.

Signature
Rob Bannister
Arne H. Wilstrup - 24 Jan 2009 11:29 GMT
>> Some are more demanding then others about the quality of
>> jokes.
[quoted text clipped - 3 lines]
> laughed at a really awful blonde joke the other night after
> only one pint of beer.
Hmm! Two blondes are brought to the hospital by two porters.
The nurse says: "What do we have here?" - the one porter says:
"They are two blondes who froze to death in their car. They
were sitting in a drive-in cinema patiently waiting for the
film "Closed for the Winter" should start!".
It might be funny in many languages, but I shall not tempt
anybody here to once more contribute to this - it is not a
group for jokes, you know. I couldn't, however, refrain from
telling it, though.
(By the way: can I use the word "however", in this way
together with the word "though" in the same sentence as used
above? -I am not sure it can be done, but what do you say?)
Peter Duncanson (BrE) - 24 Jan 2009 12:07 GMT
>>> Some are more demanding then others about the quality of
>>> jokes.
[quoted text clipped - 18 lines]
>together with the word "though" in the same sentence as used
>above? -I am not sure it can be done, but what do you say?)
It can be done. You just did it! The use of both "however" and "though" in
that way is unnecessary but is not a serious crime.
Your wrote: "...waiting for the film "Closed for the Winter" should start!"
That should be "...waiting for...*to* start!"
The form: "...waiting *until* the film "Closed for the Winter" should start!"
might be used in some English dialects but I would avoid it.

Signature
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)
Arne H. Wilstrup - 24 Jan 2009 12:23 GMT
>>>> Some are more demanding then others about the quality of
>>>> jokes.
[quoted text clipped - 30 lines]
>
> That should be "...waiting for...*to* start!"
Thank you!
> The form: "...waiting *until* the film "Closed for the
> Winter" should start!"
> might be used in some English dialects but I would avoid it.
Thank you again!
Arne H. Wilstrup
Denmark
Arcadian Rises - 23 Jan 2009 01:22 GMT
On Jan 22, 6:15�pm, "Mike Lyle" <mike_lyle...@REMOVETHISyahoo.co.uk>
wrote:
> >> Barack Obama has not been a president for a long time before
> >> texting jokes came to my Danish mobile saying in Danish - but
[quoted text clipped - 11 lines]
>
> It's a joke, for heaven's sake! Of course it works.
It's a joke only if it makes you laugh. I don't see any humor in using
the color of one's skin to "rhyme" with a contrived context.
> > The second one works fine.
>
> Yes.
Ditto.
Mark Brader - 23 Jan 2009 02:12 GMT
Arne H. Wilstrup:
>>> Subject: Does this "joke" works in English?
You mean work, as in "it does work".
>>> Barack Obama has not been a president for a long time before
>>> texting jokes came to my Danish mobile saying in Danish - but
[quoted text clipped - 6 lines]
>>> My question is: Do these terribly jokes mean anything in the
>>> English language -i.e. do English people understand them[?] [...]
"Skitt":
>> The first one doesn't quite work because of the difference in spelling
>> between Barack and barrack.
Mike Lyle:
> It's a joke, for heaven's sake! Of course it works.
I'm with Skitt. I *got* the joke quickly enough, but the two words
aren't close enough either in spelling or in pronunciation for it
to be funny for me. It's a matter of personal reaction, I think.
The idea of changing two words in the building name also detracts
from it for me -- it might work better in speech with a slight pause
between them.
>> The second one works fine.
> Yes.
Agreed.

Signature
Mark Brader | "Don't be silly. A pedant is something you hang
Toronto | round your neck, or else you hang them by the neck."
msb@vex.net | --Rob Bannister
My text in this article is in the public domain.
tony cooper - 23 Jan 2009 03:12 GMT
>Arne H. Wilstrup:
>>>> Subject: Does this "joke" works in English?
[quoted text clipped - 25 lines]
>from it for me -- it might work better in speech with a slight pause
>between them.
I'm wichoo. I see what is intended as humor, but it doesn't make me
laugh. It seems contrived.
>>>> The second one works fine.
>> Yes.
>
>Agreed.

Signature
Tony Cooper - Orlando, Florida